ويكيبيديا

    "وحتمية" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • et inévitable
        
    • et nécessaire
        
    • et l'impératif
        
    • impératif de
        
    • et inévitables
        
    • et impératif
        
    • et un impératif
        
    • inéluctabilité de
        
    La transition vers l'enseignement secondaire doit devenir aussi naturelle et inévitable que l'entrée à l'école primaire. UN ويجب أن يصبح الانتقال إلى المدرسة الثانوية مسألة طبيعية وحتمية شأنها شأن الدخول إلى المرحلة الابتدائية.
    En effet, même si la transition est à la fois souhaitable et inévitable, il convient de gérer avec précaution l'impact économique du retrait des forces étrangères de l'Afghanistan. UN والواقع أنه بينما المرحلة الانتقالية هي مرحلة مرغوب فيها وحتمية على السواء، فإن الأثر الاقتصادي لانسحاب القوات الأجنبية من أفغانستان يحتاج إلى أن يدار بعناية.
    Étant donné que dans l'État de Pennsylvanie les condamnés risquent généralement de passer très longtemps — parfois 15 ans — dans le quartier des condamnés à mort, la violation des droits de M. Cox peut être considérée comme une conséquence prévisible et nécessaire de son extradition. UN وإذ لا يغيب عن الذهن أن السجناء في ولاية بنسلفانيا يواجهون قضاء فترة طويلة جدا - مدتها ٥١ عاما في بعض اﻷحيان - في جناح المحكوم عليهم باﻹعدام، فمن الممكن اعتبار انتهاك حقوق السيد كوكس نتيجة مرتقبة وحتمية لتسليمه.
    On a fait observer qu'il pouvait y avoir un conflit entre la priorité accordée aux résultats à court terme et l'impératif d'assurer la viabilité à long terme des capacités nationales. UN ولوحظ أنه يوجد تضارب محتمل بين التشديد على النتائج قصيرة الأجل وحتمية استدامة القدرات الوطنية على الأجل الطويل.
    L'impératif de l'intégration des économies africaines a été bien articulé autour du NEPAD et a été facilité par ses programmes relatifs aux infrastructures. UN وحتمية تكامل الاقتصادات الأفريقية موضحة جيداً في إطار نيباد وميسرة ببرامج بُناها التحتية.
    Les changements à apporter à l'architecture institutionnelle sont nécessaires et inévitables. UN وإن التغييرات في البنية المؤسسية ضرورية وحتمية.
    L'émergence d'une gouvernance mondiale s'impose, le besoin de régulation s'avère plus que jamais urgent et impératif. UN وبروز الحوكمة العالمية أمر ضروري. والحاجة إلى التنظيم أصبحت اليوم أكثر إلحاحا وحتمية من أي وقت مضى.
    i) La dignité humaine est un absolu et un impératif catégorique; elle relève de l'ontologie et de la spiritualité; elle doit imprégner les mentalités, les cultures et les politiques comme l'air imprègne notre planète; UN ' ١ ' الكرامة اﻹنسانية أمر مطلق وحتمية قاطعة، وهي تدخل في مجال علم الوجود والروحانية؛ ويجب أن تغذي بها العقليات والثقافات والسياسات كما يغذي الهواء كوكبنا.
    Il est donc urgent et inévitable que l'ONU canalise plus efficacement ses maigres ressources, car celles qui sont nécessaires à des activités nouvelles ou accrues doivent provenir essentiellement des gains réalisés grâce à une plus grande efficacité. UN وثمة حاجة ضاغطة وحتمية تحث اﻷمم المتحدة على أن توجه مواردها الشحيحة بصورة أكفأ ﻷن الموارد اللازمة لﻷنشطة الجديدة أو المتزايدة ينبغي التماسها أساسا من خلال زيادات في تحقيق الكفاءة.
    Il a indiqué que dans bien des cas, la migration n'était le résultat ni d'un choix, ni de disparités économiques entre pays ou régions mais le résultat direct et inévitable de la détérioration des conditions de bienêtre et de survie dans bon nombre de pays. UN وقال إن الهجرة إلى حد كبير ليست نتيجة اختيار ولا هي أساساً حصيلة تباينات في العوامل الاقتصادية بين البلدان أو المناطق، وإنما هي نتيجة مباشرة وحتمية لتدهور ظروف الرفاهية والعيش في العديد من البلدان.
    À cet égard, il importe de noter que cette initiative est le résultat logique et inévitable de l'impasse dans laquelle se trouve le processus de paix et du blocage des négociations. UN من المهم التذكير في هذا السياق أن هذه الخطوة أتت كنتيجة منطقية وحتمية لجمود عملية السلام، وانسداد أفق استئناف المفاوضات.
    Pour l'Autriche, ce type de traité, qui représente une étape indispensable et inévitable vers un monde exempt d'armes nucléaires, est cependant plus qu'un tremplin. UN وبالنسبة إلى النمسا، تشكل هذه المعاهدة خطوة أساسية وحتمية نحو بلوغ عالم خال من الأسلحة النووية؛ لكن الأمر ليس مجرد مدخل.
    D'autres ont dit craindre de renforcer le déterminisme génétique en distinguant les données génétiques d'autres motifs d'incapacité dans la législation relative aux droits de l'homme: la conviction d'être porteur de telle ou telle mutation génétique a un impact beaucoup plus déterminant et inévitable sur la santé de l'individu et sur son bienêtre, voire sur son comportement, que d'autres facteurs sanitaires. UN وأعربت بلدان أخرى عن قلقها من أن التمييز بين المعلومات الوراثية وغيرها من مسببات الإعاقة في تشريعات حقوق الإنسان يمكن أن يعزز الحتمية الوراثية: أي الاعتقاد بأن لوجود تحوّل وراثي محدد أثرا أكثر حسماً وحتمية على صحة الإنسان ورفاهه بل وحتى سلوكه مقارنة بالعوامل الصحية الأخرى.
    Etant donné que dans l'Etat de Pennsylvanie les condamnés risquent généralement de passer très longtemps - parfois quinze ans - dans le quartier des condamnés à mort, la violation des droits de M. Cox peut être considérée comme une conséquence prévisible et nécessaire de son extradition. UN وإذ لا يغيب عن الذهن أن السجناء في ولاية بنسلفانيا يواجهون قضاء فترة طويلة جدا - مدتها ٥١ عاما في بعض اﻷحيان - في عنبر الموت، فمن الممكن اعتبار انتهاك حقوق السيد كوكس نتيجة مرتقبة وحتمية لتسليمه.
    10.4 Quant aux allégations selon lesquelles si M. Cox était extradé, il serait exposé à un risque réel et imminent de violation des articles 14 et 26 du Pacte aux États-Unis, le Comité a fait observer que les éléments de preuve soumis n'étaient pas suffisants pour permettre de conclure, aux fins de la recevabilité, que de telles violations seraient une conséquence prévisible et nécessaire de l'extradition. UN ٠١-٤ وفيما يتعلق بالمزاعم القائلة بأنه إذا ما تم تسليم السيد كوكس فإنه سيتعرض لخطر حقيقي وحالي بانتهاك المادتين ٤١ و٦٢ من العهد في الولايات المتحدة، فقد لاحظت اللجنة أن اﻷدلة المقدّمة لا تبرهن، ﻷغراض المقبولية، على أن هذه الانتهاكات ستكون نتيجة مرتقبة وحتمية نتيجة لتسليمه.
    Australie (1997), le Comité a relevé que l'expulsion [de l'auteur] n'avait pas pour conséquence prévisible et nécessaire qu'il serait jugé, reconnu coupable et condamné à mort, ou soumis à un châtiment corporel en Malaisie. UN ت ضد أستراليا (1997)، لاحظت اللجنة أن " محاكمة صاحب البلاغ وإدانته والحكم عليه بالإعدام " أو تعرضه لعقوبة بدنية في ماليزيا " ليس نتيجة متوقعة وحتمية لترحيله " (د).
    En essayant de définir les limites adéquates du partenariat, le HCR a pris pour point de référence son mandat et l'impératif de préserver le caractère humanitaire et apolitique de ses fonctions. UN فالنقطة المرجعية الرئيسية للمفوضية في سعيها لتعيين الحدود الملائمة للشراكة هي ولايتها وحتمية الحفاظ على الطابع الإنساني وغير السياسي لوظائفها.
    Au coeur même de ce programme, il y a la reconnaissance de l'interdépendance incontournable entre la nécessité d'une gestion transparente, responsable et démocratique de notre société, et l'impératif de la croissance économique dynamique et du développement durable. UN وفي لب هــذا البرنامج يكمن الاعتراف بالترابط الذي لا فكاك منـــه بين الحاجة إلى اسلوب الحكم الشفاف والمســـؤول والديمقراطــي لمجتمعنا، وحتمية تحقيــــق النمو الاقتصادي الدينامي والتنمية المستدامة.
    Le moyen le plus adéquat d'établir l'équilibre nécessaire entre le droit à l'utilisation pacifique et l'impératif de sécurité et de sûreté nucléaires consisterait à adopter des normes communes, universelles, transparentes, objectives et politiquement neutres. UN وتتمثل أنسب وسيلة لتحقيق التوازن اللازم بين الحق في الاستخدام السلمي وحتمية الأمن النووي والسلامة النووية في اعتماد معايير مشتركة وعالمية وشفافة وموضوعية ومحايدة سياسيا.
    L'impératif de maintenir l'intégrité du système de la Charte est le point de départ commun dans ce processus. UN وحتمية المحافظة على سلامة نظام الميثاق هي نقطة الانطلاق المشتركة في هذه الممارسة.
    133. Dans son rapport de 1994, le Groupe de travail sur le droit au développement a souligné que la notion de sacrifice à court terme et de " coûts sociaux " prétendument nécessaires et inévitables pendant la période de transition constitue un obstacle à la réalisation du droit au développement. UN ١٣٢ - وقد شدد الفريق العامل المعني بالحق في التنمية، في تقريره لعام ١٩٩٤، على أن مفهوم التضحيات على المدى القصير و " التكاليف الاجتماعية " التي يقال إنها ضرورية وحتمية أثناء فترة الانتقال هو مفهوم معوق ﻹعمال الحق في التنمية.
    1. Rôle des pouvoirs publics, gouvernance et impératif de croissance UN دور الحكومة والحوكمة وحتمية النمو
    Face à une société de plus en plus vieillissante au niveau mondial et, inévitablement, une force de travail plus âgée, s'adapter aux besoins et droits de ceux qui vieillissent est devenu à la fois une nécessité sociale et un impératif économique. UN وإزاء تزايد شيوخة المجتمع على مستوى العالم، وبالضرورة بالتالي، كبر سن القوى العاملة، أصبحت مراعاة احتياجات المتقدمين في السن وحقوقهم ضرورة اجتماعية وحتمية اقتصادية.
    Après que les peuples de la région se sont habitués à la perspective de la paix, les voici à nouveau entraînés vers la logique de l'affrontement, et vers l'inéluctabilité de la fermeté et de la résistance. UN وبعد ما بدأت شعوب المنطقة تتأقلم مع مناخ سلام آت، ها هي اليوم تُدفع مجددا، إلى منطق العنف والتصادم وحتمية التصدي والمقاومة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد