jusqu'en 2008, le nombre d'étudiants était supérieur au nombre d'étudiantes. | UN | وحتى عام ٢٠٠٨، كان عدد الرجال أكبر في التعليم العالي من عدد النساء. |
jusqu'en 1995, ces résolutions prévoyaient des réunions générales des deux organisations tous les ans. | UN | وحتى عام ١٩٩٥، كانت هذه القرارات تأذن بعقد اجتماعات عامة سنوية بين المنظمتين. |
jusqu'en 1981, cette procédure était appliquée même en cas de simple infraction aux règles de la circulation. | UN | وحتى عام 1981 كان هذا الإجراء متبعا في حالات مخالفات المرور البسيطة التي يرتكبها القضاة. |
Jusqu’en 1994, l’allocation de maternité représentait 75 % du salaire moyen de la femme enceinte, mais n’était pas soumis à impôt. | UN | وحتى عام 1994 كان بدل الأمومة 75 في المائة من متوسط أجر الحامل، ولم يكن خاضعا للضرائب. |
Mais, compte tenu des défis auxquels nous sommes confrontés, il est nécessaire que les autres en fassent plus d'ici à 2015. | UN | ولكن، وبالنظر إلى التحديات التي نواجهها، ثمة حاجة إلى أن يفعل الآخرون المزيد من الآن وحتى عام 2015. |
jusqu'en 2003, elle a été le deuxième plus grand utilisateur des fonds accordés par le Haut Commissariat au niveau mondial. | UN | وحتى عام 2003، كان الاتحاد ثاني أكبر جهة تنفيذية لصناديق مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين في أرجاء العالم. |
jusqu'en 2006, la Banque avait déjà approuvé 11 prêts de ce type dont les composantes forestières représentaient un montant de 94 millions de dollars. | UN | وحتى عام 2006 كان البنك قد وافق على 11 من هذه القروض، وبلغ إجمالي المكونات المتصلة بالغابات زهاء 94 مليون دولار. |
jusqu'en 2000, les prix alimentaires ont baissé avec des récoltes record et l'abaissement du niveau des stocks alimentaires. | UN | وحتى عام 2000، كانت أسعار الأغذية آخذة في الانخفاض، في ظل محاصيل قياسية وانخفاض السحب من مخزونات الأغذية. |
jusqu'en 2011, l'école primaire de Schaan réalisera un programme scolaire pilote. | UN | وحتى عام 2011 سيوفر التعليم الابتدائي في شان برنامجاً تعليمياً نهارياً نموذجياً. |
jusqu'en 2010, il n'existait pas de code de procédure pénale ou civile. | UN | وحتى عام 2010، لم يكن لدى ملديف قانون للإجراءات الجنائية أو للإجراءات المدنية. |
jusqu'en 1992, les suicides, aussi bien considérés dans l'ensemble que par tranches d'âge, manifestaient une tendance à la baisse. | UN | وحتى عام ١٩٩٢ اتخذ الانتحار عامة وفي فئات عمرية معينة، اتجاها تنازليا. |
jusqu'en 1991, les opérations de maintien de la paix étaient principalement chargées d'activités d'observation et d'interposition. | UN | وحتى عام ١٩٩١، كانت عمليات حفظ السلم تنفذ بصفة رئيسية ولايات متصلة بالمراقبة والفصل بين المتحاربين. |
jusqu'en 1974, même les droits et libertés fondamentaux des Chypriotes turcs ont été violés par l'administration chypriote grecque. | UN | وحتى عام ١٩٧٤، كانت الادارة القبرصية اليونانية تنتهك حتى حقوق الانسان والحريات اﻷساسية للقبارصة اﻷتراك. |
jusqu'en 1992, lorsqu'il a été supprimé, ce fonds a fourni une importante aide économique aux États de la ligne de front. | UN | وقد قدم الصندوق منذ إنشائه وحتى عام ٢٩٩١، حيث انتهى وجوده، مساعدة اقتصادية كبيرة إلى دول المواجهة. |
jusqu'en 1984, aucune modification ni prolongation de contrat n'était possible sans qu'un permis de travail à l'étranger soit délivré par les autorités hongroises. | UN | وحتى عام ٤٨٩١، كان كل تغيير في مركزه التعاقدي وكل تمديد لعقده يخضعان لاصدار السلطات الهنغارية تصريحا بالعمل في الخارج. |
jusqu'en 1992, cette réserve a été reconstituée par virement de fonds prélevés sur les recettes pour la maintenir à ce montant autorisé. | UN | وحتى عام ١٩٩٢، كان الاحتياطي يعاد الى حده المأذون به عن طريق التحويل من الايرادات. |
jusqu'en 1992, elle a été reconstituée par virement de fonds prélevés sur les recettes pour la maintenir au montant initialement fixé. | UN | وحتى عام ١٩٩٢، كان الاحتياطي يعاد الى مبلغه اﻷصلي بتحويل أموال من الايرادات. |
Comme il y en avait près de 350 000 jusqu'en 1991, il s'ensuit que 70 % d'entre eux ont été contraints de quitter la Croatie. | UN | وحتى عام ١٩٩١ كان هناك حوالي ٠٠٠ ٣٥٠ صربي في تلك اﻷراضي، مما يعني أن ٧٠ في المائة من الصرب قد أجبروا على مغادرة كرواتيا. |
:: Elle doublera sa contribution au Fonds des Nations Unies pour la réhabilitation des victimes de la torture d'ici à 2007; | UN | :: ستضاعف مساهمتها في صندوق الأمم المتحدة للتبرعات لضحايا التعذيب في الفترة الممتدة من الآن وحتى عام 2007؛ |
Elle a créé de nombreux centres d'alphabétisation et d'éducation des adultes afin d'éliminer l'analphabétisme dans le pays d'ici à l'an 2000. | UN | وقد أنشأ الاتحاد العديد من مراكز محو اﻷمية وتعليم الكبار بغية القضاء على اﻷمية في البلد من اﻵن وحتى عام ٢٠٠٠. |
Depuis lors, et jusqu'à 1997, dernière année pour laquelle on dispose de chiffres, la tendance a été au déclin. | UN | ومنذ ذلك الحين وحتى عام 1997، وهي الفترة التي تغطيها البيانات، أخـذت هذه التدفقات تميل إلى الانخفاض. |
:: Réduire la mortalité infantile de 132 %. à 70 %. d'ici l'an 2010; | UN | تخفيض وفيات الرضع من 132 في الألف إلى 70 في الألف من الآن وحتى عام 2010؛ |