même lorsque les droits sont clairs, le manque de moyens peut empêcher leurs détenteurs de les revendiquer ou de les exercer. | UN | وحتى عندما تكون هذه الحقوق واضحة، فقد يحول انعدام القدرات دون مطالبة أصحاب الحقوق بحقوقهم أو ممارستها. |
même lorsque les budgets sont suffisamment détaillés, l'accès aux informations y afférentes peut rester limité. | UN | وحتى عندما تكون الميزانيات مفصلة بما فيه الكفاية، لا تزال إمكانية الحصول على معلومات عن الميزانيات محدودة. |
même lorsque ce sont les femmes qui possèdent en fait les biens, ces attitudes restent à peu près les mêmes. | UN | وحتى عندما تكون المرأة فعلا صاحبة أملاك، فإن هذه المواقف قلما تتغير. |
Il est probable qu'à certains moments toutes les équipes travailleront indépendamment les unes des autres, et, même quand elles travailleront sur le même projet mais dans des régions différentes, il faudra les coordonner. | UN | ومن المرجح أن يقوم كل فريق في أوقات مختلفة بأداء مهامه بصفة مستقلة عن اﻷفرقة اﻷخرى، وحتى عندما تكون اﻷفرقة عاكفة على تنفيذ مشروع واحد ولكن في مناطق جغرافية مختلفة فإنه سيتعين تنسيق أنشطتها. |
même là où les connaissances sont mises en commun avec tous les membres de la communauté, les opinions portées sur ces connaissances ne sont pas unanimes. | UN | وحتى عندما تكون المعارف مشتركة بين كافة أفراد مجتمع محلي، لا تكون وجهات النظر فيما يخص هذه المعارف عامة. |
même lorsqu'elles sont des membres actifs des partis politiques, rares sont celles qui accèdent à des postes de direction. | UN | وحتى عندما تكون المرأة نشطة في عضوية أحزاب سياسية، فإنها نادرا جدا ما تترقى لشغل مناصب قيادية. |
même lorsque l'accord est bon dans son ensemble, certains problèmes se posent en raison du fait que ses dispositions ne sont pas appliquées comme il le faudrait. | UN | وحتى عندما تكون الاتفاقات جيدة بوجه عام، هناك مشاكل ترجع إلى عدم تنفيذ أحكامها التنفيذ المناسب. |
même lorsque les systèmes juridiques des États parties prévoient officiellement le recours approprié, des violations des droits protégés par le Pacte se produisent. | UN | 20- وحتى عندما تكون النُظم القانونية للدول الأطراف مخوَّلة رسمياً بالانتصاف المناسب، تحدث مع ذلك انتهاكات لحقوق العهد. |
même lorsque de telles informations sont disponibles, leur acceptation par les agriculteurs a été restreinte pour les motifs exposés ci-dessus. | UN | وحتى عندما تكون هذه المعلومات متاحة، فإن اعتماد المزارعين عليها محدود للأسباب الواردة أعلاه. |
même lorsque ce rôle n'est qu'implicite, les programmes d'action nationaux représentent un des rares instruments disponibles pour fixer un calendrier de mise en oeuvre, par les Etats, d'une série d'obligations minimums au titre de la Convention. | UN | وحتى عندما تكون تلك الصلة ضمنية فقط، يكون برنامج العمل الوطني أحد الصكوك القليلة المتاحة لوضع إطار زمني للحد اﻷدنى من الالتزامات اﻷساسية لحكومة ما بموجب الاتفاقية. |
même lorsque la volonté existe de poursuivre les délinquants, il se peut que les pays n'aient pas les moyens de le faire comme il convient, vu que, parfois, le système de justice pénale lui-même s'est trouvé détruit. | UN | وحتى عندما تكون هناك رغبة في محاكمة الجناة قد لا تتوفر للبلاد القدرة على القيام بذلك على نحو ملائم نظرا ﻷن نظام العدالة ذاته ربما يكون قد انهار إلى حد كبير. |
Dans tous les cas, même lorsque les pouvoirs publics ne sont pas disposés à l'engager, le travail de mémoire s'amorce sous l'impulsion non seulement de la société civile ou des victimes, mais aussi de parties au conflit. | UN | وحتى عندما تكون السلطات الحكومية غير مستعدة لبدء عمليات تخليد الذكرى، فإن هذه العمليات تبدأ بالفعل بمبادرة من جانب المجتمع المدني أو الضحايا، ومن جانب الأطراف المتنازعة كذلك. |
même lorsque ces droits sont clairement définis, le manque de capacités, de compétences, de fonds, de solutions technologiques et d'accès au marché et d'autres éléments indispensables peut empêcher les détenteurs de ces droits de les exercer; | UN | وحتى عندما تكون الحقوق واضحة، يمكن للافتقار إلى القدرات والمهارات والأموال والتكنولوجيا وسبل الوصول إلى الأسواق وغيرها من المدخلات الضرورية أن تحول دون تمتع أصحاب الحقوق بها؛ |
20. même lorsque les systèmes juridiques des États parties prévoient officiellement le recours approprié, des violations des droits protégés par le Pacte se produisent. | UN | 20- وحتى عندما تكون النُظم القانونية للدول الأطراف مخوَّلة رسمياً بتوفير الانتصاف المناسب، تقع مع ذلك انتهاكات لحقوق العهد. |
même lorsque les réserves sont explicitement interdites et lorsque celles qui sont permises sont énumérées, il peut se poser des questions d'interprétation de fond. | UN | وحتى عندما تكون بعض التحفظات محظورة صراحةً وتكون التحفظات المسموح بها واردة على سبيل الحصر فقد تنشأ مسائل التفسير التي تثير بدورها مسائل المضمون. |
même lorsque ces services ne relèvent pas directement des pouvoirs locaux, c'est à eux que s'adressent les habitants. | UN | وحتى عندما تكون الحكومات المحلية غير مسؤولة بشكل مباشر عن هذه الخدمات، فإن المواطنين يتوجهون بشأنها إلى حكوماتهم المحلية. |
13. même lorsque la cession d'une créance est effectuée à titre de garantie, l'opération est parfois structurée comme un transfert immédiat au cessionnaire. | UN | 13- وحتى عندما تكون إحالة المستحق على سبيل الضمان فإن المعاملة تنظم في بعض الأحيان وكأنها إحالة مباشرة إلى المحال إليه. |
même lorsque les politiques sont orientées vers ceux qui vivent dans l'extrême pauvreté, des sentiments de honte et de peur peuvent empêcher plusieurs d'entre eux d'accéder à ces services. | UN | وحتى عندما تكون السياسات موجهة نحو أولئك الذين يعيشون في فقر مدقع، فإن مشاعر الخجل والخوف قد تحول دون حصول الكثير منهم على هذه الخدمات. |
même lorsque les contextes nationaux sont plus stables, comme au Libéria, les besoins spécifiques en compétences civiles spécialisées évoluent et des besoins urgents peuvent apparaître en cours d'année. | UN | وحتى عندما تكون السياقات الوطنية أكثر استقرارا، كما في ليبريا، تطرأ احتياجات معينة إلى خبرة مدنية متخصصة وقد تنشأ احتياجات عاجلة خلال السنة. |
même quand ces barèmes sont théoriquement autonomes, il se produit une interaction entre eux au moment de la négociation car les travailleurs réclament des ajustements et des correspondances. | UN | وحتى عندما تكون هذه الجداول مستقلة رسمياً فإنها تتفاعل فيما بينها في سياق المفاوضات الجماعية بسبب مطالبة العاملين بتعديل اﻷجور وربط الجداول بعضها ببعض. |
Les prestations prévues en cas d'accident du travail, d'invalidité et de maternité ne sont effectivement versées que très rarement dans le monde; 48 % des personnes ayant atteint l'âge de la retraite ne reçoivent aucune pension et, même quand une pension est versée, son niveau est souvent insuffisant. | UN | واستحقاقات إصابات العمل والإعاقة والأمومة هي متاحة أيضا على أساس محدود جدا على الصعيد العالمي. ولا يحصل ثمانية وأربعون في المائة من الأشخاص فوق سن التقاعد على المعاشات التقاعدية للشيخوخة، وحتى عندما تكون بعض المعاشات التقاعدية متاحة، فإن مستوياتها غير كافية في معظم الأحيان. |
même là où ce lien n'est qu'implicite, le programme d'action national reste l'un des rares instruments qui établisse un calendrier pour la réalisation de la majeure partie des principaux engagements contractés par les gouvernements au titre de la Convention. | UN | وحتى عندما تكون تلك الصلة ضمنية فحسب، يكون برنامج العمل الوطني أحد الصكوك القليلة المتاحة لوضع إطار زمني للحد اﻷدنى من الالتزامات اﻷساسية لحكومة ما بموجب الاتفاقية. |
même lorsqu'elles sont disponibles, plusieurs de ces pays n'ont pas la capacité d'analyser, d'interpréter ou de désagréger ces statistiques et d'autres informations. | UN | وحتى عندما تكون موجودة فإن كثيرا من هذه البلدان ينقصها القدرة على تحليل وتفسير أو استخلاص اﻹحصاءات والمعلومات اﻷخرى. |