ويكيبيديا

    "وحتى في الحالات التي" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • même lorsqu
        
    • même dans les cas où
        
    • même lorsque le
        
    • même lorsque la
        
    • même quand
        
    • même si les
        
    • même lorsque l
        
    • même lorsque ces
        
    • même dans les situations où
        
    même lorsqu'on dispose de chiffres sur les migrants victimes d'infractions, il est difficile de faire des comparaisons à l'échelle internationale. UN وحتى في الحالات التي تتوفَّر فيها بيانات عن ضحايا الجرائم من المهاجرين، يَصعُب إجراء مقارنات دولية بشأنهم.
    même lorsqu'elles sont disponibles, ces données ne sont pas toujours complètes, comme on peut le constater dans le résumé suivant de l'expérience de certains pays. UN وحتى في الحالات التي تكون فيها متاحة، فإن نطاق تغطيتها متفاوت كما يتضح من موجز التجارب القطرية الوارد أدناه.
    même lorsqu'ils l'ont fait, il semble qu'il y ait eu une confusion entre comptes de dépôt et comptes de virement. UN وحتى في الحالات التي بينوا نوعه اتضح وجود خلط بين حسابات الايداع وحسابات التحويل.
    Cependant, les membres des forces armées, y compris de la police, qui ont commis des délits ou ont abusé de leur autorité ne peuvent être traduits que devant des tribunaux militaires, même dans les cas où les victimes sont des civils; UN غير أن أفراد القوات المسلحة، بما في ذلك الشرطة، الذين ارتكبوا جرائم أو أساءوا استعمال سلطتهم لا يمكن محاكمتهم إلا أمام محاكم عسكرية، وحتى في الحالات التي يكون فيها الضحايا من المدنيين؛
    même lorsque le cadre sociopolitique n'est pas favorable, il est possible de perfectionner, d'améliorer et d'adapter les connaissances autochtones et les pratiques locales en vue de procéder à des échanges régionaux entre parties coopérantes. UN وحتى في الحالات التي لا تكون فيها البيئة الاجتماعية السياسية مؤاتية، يمكن تحسين المعارف المحلية والممارسات المحلية وتطويرها وتكييفها كي يتسنى إجراء تبادل بين الأطراف المتعاونة اقليمياً.
    même lorsque la croissance économique s'est maintenue à court terme, il est rare qu'elle ait entraîné une augmentation importante du nombre d'emplois. UN وحتى في الحالات التي استمر فيها النمو الاقتصادي لفترة قصيرة، فلم يترتب على ذلك في الغالب زيادة كبيرة في العمالة.
    même lorsqu'ils l'ont fait, il semble qu'il y ait eu une confusion entre comptes de dépôt et comptes de virement. UN وحتى في الحالات التي بينوا نوعه اتضح وجود خلط بين حسابات الايداع وحسابات التحويل.
    même lorsqu'elles ont réellement pris des mesures en faveur de l'égalité des sexes, ces efforts ne sont pas toujours suffisamment répercutés dans la planification des programmes et les budgets. UN وحتى في الحالات التي قامت فيها الكيانات بعمل مكثف من أجل تعزيز المساواة بين الجنسين، لم تنعكس هذه الجهود دائما بصورة كافية في تخطيط البرامج وفي الميزانيات.
    même lorsqu'il est impossible de mener des activités communes, le FNUAP s'efforce d'harmoniser les stratégies, approches et plans directeurs, en tenant compte des priorités et besoins nationaux. UN وحتى في الحالات التي قد لا يضطلع فيها بأنشطة مشتركة بالفعل، يجري تشجيع الجهود الرامية إلى مواءمة الاستراتيجيات والنهج والخطط الرئيسية، بما يتمشى مع الاحتياجات واﻷولويات الوطنية.
    même lorsqu'elles étaient consignées, les traces de blessure n'étaient pas décrites suffisamment en détail et ne pouvaient pas être utilisées comme éléments de preuve. UN وحتى في الحالات التي جرى فيها تدوين وجود آثار للعنف، لم تدون تلك الآثار بتفصيل كاف ولم تكن تصلح للاستخدام كدليل.
    même lorsqu'il n'est pas possible d'enquêter légalement sur des violations, le droit à la vérité demeure valide car il constitue le fondement d'autres droits. UN وحتى في الحالات التي تعذر فيها التحقيق في الانتهاكات بصورة قانونية، ظل الحق في معرفة الحقيقة قائما لأنه كان القاعدة التي تتأسس عليها سائر الحقوق.
    même lorsqu'une loi s'est développée dans la coutume et la pratique de manière à devenir effectivement une règle de droit, le chapitre II aura à s'appliquer automatiquement. UN وحتى في الحالات التي يتطور فيها نظام أساسي من خلال العرف والممارسة بحيث يصبح فعليا قاعدة قانونية، فإن الفصل الثاني ينطبق تلقائيا.
    même lorsqu'elles ont reçu la formation voulue, elles sont souvent sous-représentées dans les organismes officiels habilités à prendre les décisions aux niveaux national, régional et international. UN وحتى في الحالات التي تدرب فيها المرأة على العمل كمديرة فنية للموارد الطبيعية، غالبا ما يكون تمثيلها ضعيفا في المؤسسات الرسمية المخول لها صلاحيات وضع السياسات على كل من الصعيد الوطني واﻹقليمي والدولي.
    même lorsqu'elles ont reçu la formation voulue, elles sont souvent sous-représentées dans les organismes officiels habilités à prendre les décisions aux niveaux national, régional et international. UN وحتى في الحالات التي تدرب فيها المرأة على العمل كمديرة فنية للموارد الطبيعية، غالبا ما يكون تمثيلها ضعيفا في المؤسسات الرسمية المخول لها صلاحيات وضع السياسات على كل من الصعيد الوطني واﻹقليمي والدولي.
    En outre, même lorsqu'il y a suffisamment de nourriture, il peut y avoir dénutrition du fait d'une allocation préférentielle de la nourriture à des membres non vulnérables de la famille. UN وفضلا عن ذلك، وحتى في الحالات التي يكون فيها المتاح من الغذاء كافياً، يمكن أن يحدث نقص في التغذية بسبب توزيع اﻷغذية بشكل تفضيلي على أفراد اﻷسر غير المتأثرة.
    même lorsqu'un procureur ou un juge ordonne un examen médical, la mauvaise qualité des rapports médico-légaux établis fait qu'ils ne sont guère utiles aux procureurs et aux juges lorsqu'ils ont à prendre une décision. UN وحتى في الحالات التي يأمر فيها مدعٍ عام أو قاضٍ بإجراء فحص طبي، فإن رداءة نوعية التقارير الطبية وتقارير الطب الشرعي لا تسعف المدعين العامين والقضاة في عملية اتخاذهم للقرار.
    même dans les cas où les rapprochements avaient été effectués, des écarts ont été constatés sans que l'UNOPS puisse les expliquer ou les vérifier. UN وحتى في الحالات التي تمت فيها عمليات المطابقة فلم يكن بإمكان المكتب تبرير الفوارق أو التحقق منها.
    même dans les cas où ce sont des spécialistes qui recueillent les indices matériels, cette opération se fait normalement sous la supervision directe de la personne chargée de l'enquête criminelle. UN وحتى في الحالات التي يكون فيها فنيي الأدلة يجمعون الأدلة المادية فإن ذلك يتم تحت الإشراف المباشر للمحقق الجنائي.
    Cette conclusion vaut dans toutes les situations, même lorsque le règlement aux termes du billet à ordre était exigible pendant la période de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. UN وينطبق هذا الاستنتاج في جميع الحالات، وحتى في الحالات التي يكون فيها الدفع بموجب السند الإذني مستحقاً خلال فترة غزو العراق واحتلاله للكويت.
    même lorsque la croissance économique a été soutenue à court terme, elle ne s’est souvent pas traduite par une augmentation substantielle de l’emploi. UN وحتى في الحالات التي سجل فيها نمو اقتصادي على المدى القصير، فإنه لم تسجل في كثير من الأحيان زيادة هامة في العمالة.
    même quand il s'agit de prodiguer des soins de santé à la population locale, le régime fantoche et ses parrains interdisent aux résidents des régions occupées de franchir les lignes qui délimitent cette zone. UN وحتى في الحالات التي يتعلق الأمر فيها بتوفير الرعاية الصحية والعلاج الطبي إلى السكان المحليين، فإن النظام العميل وأسياده لا يسمحون للمقيمين في المناطق المحتلة بعبور حدود الاحتلال.
    même si les maisons et un bon nombre des bâtiments secondaires ont été reconstruits, les rapatriés jugent insuffisante l'indemnisation de départ de 2 000 euros qui leur est accordée pour couvrir leurs pertes en biens meubles. UN وحتى في الحالات التي تمت فيها إعادة تشييد المنازل، والعديد من المباني الثانوية، يجد العائدون أن التعويض الذي تبلغ قيمته 000 2 يورو غير كاف لتغطية الخسائر المتعلقة بممتلكاتهم المنقولة.
    même lorsque l'on cherche expressément à éviter de fausser la concurrence, il peut être difficile de déterminer dans quelle mesure l'aide non commerciale apportée à un transporteur aérien donné se répercute sur les conditions générales de l'offre et de la demande. UN وحتى في الحالات التي يكون الغرض المعلن فيها هو تجنب تشويه المنافسة، فقد لا يكون من السهل رغماً عن ذلك أن يحدد مدى تأثير المعونة غير التجارية المقدمة لناقل جوي معين على ظروف العرض والطلب الإجمالية.
    même lorsque ces restrictions directes pourraient être assouplies, la persistance d'un environnement sociopolitique défavorable empêche les femmes de prendre des initiatives, à cause d'un climat caractérisé par la peur plutôt que par la confiance. UN وحتى في الحالات التي يتم فيها التخفيف من القيود المباشرة، يثني استمرار البيئة الاجتماعية السياسية غير المواتية المرأة عن اتخاذ المبادرة إذ يستبد بها الخوف بدل أن يتملكها شعور بالثقة.
    même dans les situations où l'engagement volontaire serait accepté par les Etats, l'instruction des engagés devrait comporter un enseignement du droit humanitaire et des droits de l'homme et attacher l'importance voulue à cet enseignement. UN وحتى في الحالات التي يكون فيها التجنيد الطوعي مقبولاً لدى الدول، ينبغي تضمين تدريب هؤلاء اﻷشخاص، وأن تراعى فيه على النحو الواجب، التوعية بالقانون اﻹنساني وحقوق اﻹنسان.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد