Walker aura toute son unité avec lui, peut-être même des Markovians. | Open Subtitles | ووكر سيكون معه وحدته الكاملة ربما حتى بعض الماركوفيان |
Il a été placé en clinique psychiatrique parce qu'il a été blessé et que son unité a été tuée pendant la pluie de météorites. | Open Subtitles | و قد صرف من الخدمة لأسباب نفسية حيث أنه قد أصيب و قد قتلت كامل وحدته خلال سقوط النيزك |
La BAfD apporte également une aide au secteur privé sous diverses formes, en particulier par l'intermédiaire de son unité de promotion du secteur privé. | UN | وقد وضع مصرف التنمية الافريقي أيضا عددا من الطرائق لمساعدة القطاع الخاص من بينها، على سبيل المثال، وحدته لتنمية القطاع الخاص. |
Nous sommes déterminés à ne pas répéter les erreurs faites lors de nos tentatives antérieures d'élaborer un système capable de préserver l'unité constituée de notre pays. | UN | ولقد عقدنا العزم على ألا نكرر اﻷخطاء التي ارتكبناها في محاولاتنا السابقة لتطوير نظام يحفظ لبلدنا وحدته المشتركة. |
La fréquence des atteintes, leur gravité et la volonté de faire du mal ne sont pas des éléments obligatoires des définitions de la violence. | UN | ولا يشكل تواتر الضرر وحدته ونية إحداثه شروطاً مسبقة لتعريفات العنف. |
Nous l'engageons vivement à poursuivre dans cette voie afin de consolider son unité et sa cohésion. | UN | ونحن نحثه بجد بالغ على متابعة السير في هذا الطريق حتى يوطد وحدته وتماسكه. |
Malgré la lutte sanglante si regrettable, le Yémen frère a maintenu son unité. | UN | وبالرغم من الصراع الدموي المؤسف، فقد بقيت لليمن الشقيق وحدته. |
À l'issue de la formation, son unité a été déployée en première la ligne; il s'est enfui et, grâce à l'intervention de l'OIT, il a été renvoyé de l'armée. | UN | وعند انتهاء التدريب، أُرسلت وحدته إلى خط الجبهة ثم فرّ، وبتدخل من منظمة العمل الدولية، سُرّح من تاتماداو كيي. |
Il a ensuite été rendu à son unité dans l'attente de son procès. | UN | ثم أعيد إلى وحدته العسكرية في انتظار محاكمته. |
Il a ensuite été rendu à son unité dans l'attente de son procès. | UN | ثم أعيد إلى وحدته العسكرية في انتظار محاكمته. |
Ensuite, le Groupe d'experts ne fournit pas le nom de ce soldat, son numéro de matricule et ne donne aucune précision concernant son unité en Ouganda pour étayer ses affirmations. | UN | ثانيا، لم يقدم فريق الخبراء اسم ذلك الجندي، ولا رقمه ولا أي تفاصيل عن وحدته في أوغندا، دعما لذلك الزعم. |
Le soutien aux efforts du Niger visant à renforcer son unité nationale et à réaliser ses objectifs de développement de la zone pastorale nord | UN | مساندة جهود النيجر من أجل توطيد وحدته الوطنية وتحقيق أهدافه التنموية في المنطقة الرعوية بشمال البلاد |
Le chef de district représente l'État dans son unité territoriale mais il ou elle exerce ses fonctions sous la direction du gouverneur. | UN | ويمثل رئيس المحافظة الدولة في وحدته الإقليمية ولكنه يمارس وظائفه تحت توجيهات الحاكم. |
La communauté internationale doit maintenir son unité et rester vigilante pour garantir que de tels actes de terrorisme ne se reproduisent plus jamais. | UN | إن المجتمع الدولي يجب أن يبقي على وحدته وأن يظل يقظا ليمنع حدوث تلك الأعمال الإرهابية مرة أخرى أبدا. |
Aujourd'hui le peuple afghan doit reconstruire son unité et retrouver son harmonie. | UN | واليوم يحتاج الشعب الأفغاني إلى إعادة بناء وحدته وتآلفه. |
Aujourd'hui, le peuple afghan doit rétablir son unité et son harmonie. | UN | وفي الوقت الحاضر، نرى أن الشعب الأفغاني يحتاج إلى إعادة بناء وحدته ووئامه. |
Venu du Maroc au secours de l'Ifrikiya, le Calife Almohade Abdelmoumin Ibn Ali, chasse les Normands en 1160 et reconstitue l'unité du Maghreb. | UN | وقد هب الخليفة الموحدي عبد المؤمن بن علي لتخليص افريقية فطرد النرمان عام ٠٦١١ وحقق للمغرب العربي وحدته من جديد. |
La fréquence des atteintes, leur gravité et la volonté de faire du mal ne sont pas des éléments obligatoires des définitions de la violence. | UN | ولا يشكل تواتر الضرر وحدته ونية إحداثه شروطاً مسبقة لتعريفات العنف. |
Dans ce cadre, je me permettrai de rappeler les étapes fondamentales qu'a parcourues le Maroc pour parachever son intégrité territoriale. | UN | وفي هذا اﻹطار، اسمحوا لي السيد الرئيس، أن أذكر بأهم المراحل التي قطعها المغرب في استكمال وحدته الترابية. |
Le Conseil de sécurité a su surmonter les différends qu'il a eus dans le passé sur la question iraquienne pour s'attaquer à ce problème en faisant montre d'un front uni. | UN | وقد نجح مجلس الأمن في التغلب على الخلافات الماضية بشأن مسألة العراق، مظهرا وحدته في معالجة هذه المشكلة. |
L'extension et l'intensité du conflit, qui suscitent un détournement de ressources publiques et entraînent des déplacements forcés, contribuent manifestement au fait que les Colombiens sont de moins en moins nombreux à pouvoir exercer ces droits. | UN | ومن الواضح أن النزاع بانتشاره وحدته وما يستتبعه من تبديد للموارد العامة وتشريد للسكان قسرا هو السبب في تناقص عدد الكولومبيين القادرين على ممارسة هذه الحقوق. |
"Et le soir, pour adoucir sa solitude, "il y avait Martha Shaw. | Open Subtitles | وفي المساء ،ولكي يخفف من وحدته كانت لديه مارتا شاو |
Le PNUD, par l'intermédiaire de son Groupe spécial pour la CTPD, n'a cessé d'appuyer ce processus. | UN | وواصل الأونكتاد، من خلال وحدته الخاصة للتعاون التقني بين البلدان النامية، دعمه لهذه الجهود. |
Il a formulé un certain nombre d'observations et de recommandations tendant, entre autres, à ce que l'UNOWA organise son service administratif de façon plus claire et plus stable, notamment en établissant une répartition claire des tâches au sein du service. | UN | وساق المجلس مجموعة من الملاحظات والتوصيات، منها توصية تدعو المكتب إلى توضيح تنظيم وحدته الإدارية وتحقيق الاستقرار لها، وخاصة بإضفاء الطابع الرسمي على تقسيم العمل داخلها. |
En droit international, le pays en question sera alors tenu d'appliquer aux membres de son contingent les règles édictées dans la circulaire de 2003. | UN | وفي هذه الحالة، سيكون البلد المساهم بقوات ملزما بموجب القانون الدولي بتطبيق المعايير المحددة في نشرة عام 2003 على أفراد وحدته. |
Elle a tenu Israël pour responsable de tout acte qui serait de nature à porter atteinte à la souveraineté, à l'indépendance politique et à l'intégrité territoriale du Liban. | UN | و حّمل إسرائيل مسؤولية أي عمل من شأنه المساس بسيادة لبنان واستقلاله السياسي وسلامة وحدته الوطنية وأراضيه. |