ويكيبيديا

    "وحدها وإنما" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • mais
        
    Les enseignements tirés de son examen profiteront non seulement à l'Afrique mais à la communauté internationale tout entière. UN وسوف تكون الدروس المستقاة من استعراض منتصف المدة مفيـــدة ليس لافريقيــا وحدها وإنما للمجتمع الدولي بأسره.
    Sont détruits ou endommagés non seulement des monuments culturels et des ouvrages d'architecture mais aussi des établissements scientifiques ou autres. UN ولا يحل الدمار والضرر باﻵثار الثقافية والمعمارية وحدها وإنما تتعرض له كذلك كثير من المؤسسات العلمية وغير العلمية.
    Il convient d'observer qu'un tel objectif exige la participation non seulement des gouvernements, mais des organisations et des individus. UN ويحتاج تحقيق هذا الهدف الى المشاركة ليس من قبل الحكومة وحدها وإنما من قبل المنظمات واﻷفراد أيضا.
    Un représentant a dit que la création d'emplois était un problème non seulement pour les pays africains, mais aussi pour tous les autres pays. UN وقال أحد المندوبين إن مشكلة خلق فرص العمل لا تقتصر على البلدان الأفريقية وحدها وإنما تشمل جميع البلدان.
    Toutefois, l'attachement aux politiques d'inclusion repose non seulement sur les États, mais sur la société civile dans son ensemble. UN ومع ذلك، فإن الالتزام بالسياسات الاشتمالية لا يقع على عاتق الدول وحدها وإنما يقع أيضا على عاتق المجتمع المدني ككل.
    Il est conscient du fait que l'amélioration des procédures du Comité ne concerne pas seulement les États parties, mais aussi et en premier lieu le Comité lui-même. UN وقال إنه يدرك أن تحسين إجراءات اللجنة لا يعني الدول الأطراف وحدها وإنما يعني أيضاً اللجنة نفسها في المقام الأول.
    Comme le Réseau ressources humaines, elle pensait qu'il ne s'agissait pas d'une simple question de gestion des ressources humaines mais d'un problème qui concernait l'organisation tout entière. UN ويتفق الاتحاد مع شبكة الموارد البشرية على أن هذه مسألة لا تهم الموارد البشرية وحدها وإنما تشغل المنظمة ككل.
    Les politiques et programmes ne devraient pas uniquement viser à améliorer la situation matérielle des individus, mais aussi leur bien-être spirituel. UN ولا يتعين أن تسعى السياسات والبرامج الى تحسين اﻷوضاع المادية وحدها وإنما ينبغي أن تساعد أيضا على تحقيق التنمية الروحية.
    Une action efficace pour réaliser les dispositions des plates-formes convenues requiert non seulement les moyens mais également la rationalisation des efforts et des activités. UN ولا يحتاج العمل الفعال لتنفيذ البرامج المتفق عليها إلى إيجاد الوسائل وحدها وإنما إلى تبسيط الاجراءات واﻷنشطة أيضا.
    À terme, la croissance des économies africaines ne bénéficiera pas à la seule Afrique, mais aussi aux pays développés. UN إن نمو الاقتصادات اﻷفريقية أمر لن تستفيد منه في النهاية أفريقيا وحدها وإنما البلدان المتقدمة النمو أيضا.
    L'idée de créer des équipes de reconstruction, dont l'activité serait appuyée non seulement par le Gouvernement, mais aussi par la communauté internationale, vaut la peine d'être étudiée à cet égard. UN وبهذا الخصوص، يجدر دراسة فكرة إنشاء أفرقة إعادة إعمار تقوم بدعم أنشطتها لا الحكومة وحدها وإنما المجتمع الدولي أيضا.
    Il est explicitement stipulé dans la Déclaration que la réalisation de cette promesse universelle n'incombe pas uniquement aux États, mais également à chaque groupe de la population et à chacun d'entre nous. UN وقد أعلن صراحة في الاعلان أن الوفاء بهذا التعهد العالمي ليس مسؤولية الدول وحدها وإنما مسؤولية كل جماعة وكل فرد.
    Les conditions requises pour rétablir la sécurité, la stabilité et une paix juste et durable dans la région sont des impératifs urgents non seulement pour Israël, mais également pour tous les pays de cette région. UN إن متطلبات اﻷمن والاستقرار والسلام العادل والدائم بالمنطقة هي حاجة ملحة ليس ﻹسرائيل وحدها وإنما لجميع دولها.
    Un représentant a dit que la création d'emplois était un problème non seulement pour les pays africains, mais aussi pour tous les autres pays. UN وقال أحد المندوبين إن مشكلة خلق فرص العمل لا تقتصر على البلدان الأفريقية وحدها وإنما تشمل جميع البلدان.
    La Commission de consolidation de la paix a une chance très réelle de devenir une réussite non seulement en elle-même, mais aussi pour l'ensemble de l'ONU. UN تمتلك لجنة بناء السلام فرصة حقيقية تصبح فيها قصة نجاح لا لنفسها وحدها وإنما للأمم المتحدة بأسرها.
    Le nouveau Gouvernement d'Afrique du Sud devra avoir les ressources nécessaires pour promouvoir et maintenir une croissance économique à l'avantage non seulement de l'Afrique du Sud, mais également d'autres pays africains. UN والحكومة الجديدة لجنوب افريقيا يجب أن يتوافر لها المال الكافي لتعزيز وإدامة النمو الاقتصادي الذي سيعود بالفائدة لا على جنوب افريقيا وحدها وإنما أيضا وحقأ على بلدان افريقية أخرى كذلك.
    À cet égard, je tiens à réaffirmer que la responsabilité du déminage ne revient pas aux seuls pays touchés par ce problème mais qu'elle incombe aux États qui ont posé ces mines dans les territoires d'autres États comme elle incombe à la communauté internationale tout entière. UN وأؤكد في هذا اﻹطار، أن المسؤولية عن إزالة اﻷلغام ليست مسؤولية الدول المعرضة وحدها وإنما هي مسؤولية الدول الــتي زرعت تلك اﻷلغام في أراضي الغير، إضافة إلى كونها مسؤولية المجتمع الدولي ككل.
    En outre, des mesures doivent être prises dans les cas appropriés pour sauvegarder le droit des peuples intéressés d'utiliser les terres non exclusivement occupées par eux, mais auxquelles ils ont traditionnellement accès pour leurs activités traditionnelles et de subsistance. UN وفضلاً عن ذلك، تتخذ تدابير في الحالات المناسبة لحماية حق الشعوب المعنية في الانتفاع من الأراضي التي لا تشغلها وحدها وإنما اعتادت دخولها من أجل أنشطتها المعيشية والتقليدية.
    En particulier, l’idée d’un «fonctionnaire désigné» et d’une équipe de sécurité s’attachant ensemble à renforcer la protection du personnel a fait largement la preuve de son utilité, non seulement dans les moments de crise, mais aussi dans l’administration quotidienne du plan de sécurité du pays. UN وبصفة خاصة، كان مفهوم الموظف المكلف وفريق اﻹدارة اﻷمنية اللذان يعملان معا لتعزيز أمن الموظفين فعالين للغاية، لا في أوقات اﻷزمة وحدها وإنما فيما يتعلق باﻹدارة اليومية للخطة اﻷمنية في البلد أيضا.
    Il est toutefois manifeste que l'attaque était dirigée contre l'indépendance, la stabilité et la démocratisation non seulement de la Géorgie, mais également de tous les pays du Caucase. UN ولكن من البديهي أن الهجوم كان يستهدف الاستقلال والاستقرار والتطورات الديمقراطية ليس في جورجيا وحدها وإنما في جميع دول منطقة القوقاز.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد