Les extrémistes qui ont assassiné nos collègues ont commis un crime non seulement contre les Nations Unies, mais aussi contre la nation iraquienne. | UN | إن هؤلاء المتطرفين الذين قتلوا زملاءنا إنما ارتكبوا جريمة، لا في حق الأمم المتحدة وحدها ولكن في حق العراق نفسه. |
En fait, les journalistes n'admettaient pas que la loi pût les contraindre à publier des rectifications qui concerneraient non seulement des faits, mais aussi des opinions publiées dans les médias. | UN | وفي الواقع رفض الصحفيون أن يضطرهم القانون إلى نشر أي تصحيح لا للوقائع وحدها ولكن للآراء المنشورة في وسائط الإعلام أيضا. |
En outre, il pourrait être proposé que la marge de dumping de minimis de 5 % soit appliquée non seulement aux nouvelles affaires, mais aussi aux affaires de remboursement et de réexamen. | UN | وبالإضافة إلى ذلك يمكن اقتراح أن لا يطبق هامش الحد الأدنى للإغراق البالغ 5 في المائة على الحالات الجديدة وحدها ولكن على حالات الاسترداد والاستعراض أيضاً. |
Un mouvement de restructuration peut être observé non seulement dans les pays développés, mais encore dans le monde entier. | UN | وهذه الطفرة من عملية إعادة هيكلة المواني تحدث ليس في البلدان المتقدمة وحدها ولكن أيضا على نطاق العالم. |
C'est un problème qui touche non seulement Israël, mais le monde entier. | UN | وهذه مشكلة ليست ﻹسرائيل وحدها ولكن لكل العالم. |
Il en va non seulement de l'intérêt de l'OIAC, mais du monde entier et de la paix et de la sécurité dans leur ensemble. | UN | وسيكون ذلك أمرا جيدا، ليس للمنظمة وحدها ولكن للعالم بأسره وللسلام والأمن برمتهما. |
J'ai toujours été seul, mais pour la 1ère fois aujourd'hui, j'ai ressenti la solitude. | Open Subtitles | لقد كنت دائما وحدها ولكن للمرة الأولى، شعرت بالوحدة اليوم. |
C'est difficile de faire face au monde tout seul, mais c'est comme a dit le gardien de la prison. | Open Subtitles | نعم العالم مكان صعب لتواجه وحدها ولكن مثلما حارس السجن قال |
Il élaborera une politique d’attribution de l’espace en vertu de laquelle l’espace ne sera pas nécessairement attribué sur la base de la seule classe des intéressés, mais éventuellement, aussi, en tenant compte des fonctions professionnelles à l’intérieur d’une classe donnée. | UN | وسيضع برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي سياسة بشأن تخصيــص اﻷماكــن قــد تشمــل تخصيصا لﻷماكن لا يعتمــد فقط على الرتبة وحدها ولكن قد يعتمد على الوظيفة ضمن الرتبة. |
Pendant longtemps, cet objectif avait été exclusivement assigné aux institutions nationales et internationales, mais la participation des réseaux du secteur privé et de la société civile se faisait de plus en plus forte. | UN | وطوال مدة طويلة من الزمن كانت هذه المهمة من نصيب المؤسسات الوطنية والدولية وحدها ولكن اشتراك القطاع الخاص وشبكات المجتمع المدني يتزايد الآن بصورة هائلة. |
Le PNUD élaborera une politique d’attribution de l’espace en vertu de laquelle l’espace ne sera pas nécessairement attribué sur la base de la seule classe des intéressés, mais éventuellement, aussi, en tenant compte des fonctions professionnelles à l’intérieur d’une classe donnée. | UN | سيضع برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائــي سياســة بشـأن تخصيــص اﻷماكـن قد تشمل تخصيصا لﻷماكــن لا يعتمد فقط على الرتبة وحدها ولكن ربمـا يعتمــد علــى أهميـة الوظيفة ضمن الرتبة. |
La question de la pauvreté, qui ne peut se voir résolue à court terme, appelle l'adoption de mesures collectives à l'échelle internationale, non seulement à titre de bienfaisance mais également et surtout pour la création de possibilités d'emplois et la prise en compte des problèmes généraux du développement mondial. | UN | إن مسألة الفقر، التي لن تحل في اﻷجل القصير، تتطلب عملا دوليا جماعيا، ليس عن طريق المؤسسات الخيرية وحدها ولكن من خلال القيام، في المقام اﻷول، بتوفير فرص العمل فيما يتم تناول المسائل اﻹنمائية العالمية. |
Chaque individu dans le monde, et en particulier les pauvres, devraient pouvoir compter sur une nutrition minimale, qui ne se mesure pas simplement en termes de dollars, mais aussi en termes de calories. | UN | يجب أن نكفل لكل فرد، ولا سيما في العالم الفقير، مستوى أدنى من العيش لا يقاس بالدولارات وحدها ولكن بما يحصل عليه من سعرات حرارية. |
De même, la gestion du processus de mondialisation ne doit pas être laissée aux seules forces du marché mais se faire d'une façon qui lui assure une dimension humaine et met fin à la marginalisation des pays en développement. | UN | وفي نفس السياق، ينبغي عدم ترك إدارة عملية العولمة لقوى السوق وحدها ولكن ينبغي تنظيمها بطريقة تعطيها وجها إنسانياً وتعكس مسار تهميش البلدان النامية. |
Le Comité note aussi que le tribunal saisi du recours a examiné la question des cicatrices et que ce n'est pas uniquement en fonction de cet élément mais compte tenu de l'ensemble des faits dont il disposait qu'il a décidé de ne pas accorder l'asile. | UN | وتلاحظ أيضاً أن محكمة الاستئناف لم تنظر في مسألة ندوب مقدم البلاغ، وأن المحكمة قررت عدم منحه اللجوء لا على أساس هذه المسألة وحدها ولكن بمراعاة جميع الحقائق التي تحت تصرفها. |
Nous pensons toutefois que la transparence doit être exigée de la part des gouvernements mais aussi des opérateurs économiques aux commandes de cette industrie. | UN | غير أننا نرى أن الشفافية يجب ألاّ تُطالب بها الحكومات وحدها ولكن أن تُطالب بها أيضا الجهات الفاعلة في المجال الاقتصادي التي تسيطر على تلك الصناعات. |
Le contrôle et le suivi devraient non seulement porter sur les buts et objectifs mais aussi sur les mesures que doivent prendre les pays les moins avancés comme leurs partenaires de développement pour renforcer le principe de la responsabilisation réciproque. | UN | ولا ينبغي أن يقتصر الرصد والمتابعة على الأهداف والغايات وحدها ولكن ينبغي أن ينصبا أيضا على الإجراءات التي يقوم بها كل من أقل البلدان نموا والشركاء في التنمية مما يعزز من مبدأ المساءلة المتبادلة. |
Un autre sujet de préoccupation est la croissance continue de la culture de stupéfiants, ce qui constitue un problème très grave, non seulement pour l'Afghanistan, mais aussi pour les pays de transit et de destination. | UN | المسألة الثانية تتعلق بالزيادة المطردة في زراعة المخدرات التي لا تزال تشكل التحدي الأكثر خطورة ليس لأفغانستان وحدها ولكن أيضا لبلدان المرور العابر وبلدان المقصد. |
Pas seulement pour ta fille... mais pour ton royaume. | Open Subtitles | ليس فقط لابنتك وحدها ولكن لمملكتك |
Comme le souligne le Secrétaire général dans son rapport pour 1994 à propos d'une stratégie de développement pour les petits États insulaires en développement, les catastrophes à grande échelle ne se limitent pas seulement à ces entités, mais les catastrophes naturelles sont un problème particulier pour ces pays parce que leurs effets sont pervers et souvent extrêmement destructeurs. | UN | وكما أشار اﻷمين العام في تقريره لعام ١٩٩٤ الخاص بالاستراتيجية اﻹنمائية للدول الجزرية الصغيرة النامية، فإن الكوارث الضخمة لا تقتصر على تلك الكيانات وحدها ولكن الكوارث الطبيعية تمثل مشكلة حادة في تلك البلدان نظرا ﻷن آثارها سريعة التفشي وكثيرا ما تكون مدمرة تدميرا كاملا. |