seuls les magistrats du Parquet sont subordonnés au Ministère de la justice; les autres membres de l'appareil judiciaire sont indépendants. | UN | وإن أعضاء مكتب المدعي العام وحدهم هم الذين يخضعون لوزارة العدل أما اﻷعضاء اﻵخرون في السلك القضائي فمستقلون. |
seuls les représentants du ministère public sont habilités par la loi à ouvrir une enquête préliminaire et à saisir le juge d'instruction. | UN | فممثلو النيابة العامة وحدهم هم المخولون بموجب القانون لفتح تحقيق أولي وإحالة القضية على قاضي التحقيق. |
seuls les représentants du ministère public sont habilités par la loi à ouvrir une enquête préliminaire et à saisir le juge d'instruction. | UN | فممثلو النيابة العامة وحدهم هم المخولون بموجب القانون فتح تحقيق أولي وإحالة القضية على قاضي التحقيق. |
Dans de nombreux pays, tant les étrangers que les nationaux peuvent être extradés, mais seuls les étrangers peuvent être expulsés. | UN | ففي العديد من البلدان، يمكن تسليم الأجانب كما يمكن تسليم المواطنين، لكن الأجانب وحدهم هم الذين يمكن طردهم. |
seules des personnes peuvent haïr et seules des personnes peuvent dialoguer. | UN | فاﻷفراد وحدهم هم القادرون على الكره واﻷفراد وحدهم هم القادرون على الحوار. |
Pour le Mexique, il est clair qu'il appartient aux seuls Haïtiens de décider de leur destin. | UN | وبالنسبة للمكسيك، من الواضح جدا أن أبناء هايتي وحدهم هم الذين يستطيعون تقرير مصيرهم. |
Jusqu'à la tenue d'élections parlementaires, peut-être au début de l'année prochaine, seuls les hommes politiques radicaux peuvent bénéficier de discussions sur le futur statut du Kosovo. | UN | فإلى أن تتم انتخابات برلمانية ربما في مستهل السنة المقبلة فإن السياسيين المتطرفين وحدهم هم الذين يستطيعون الاستفادة من المناقشات بشأن مركز كوسوفو في المستقبل. |
Les religions ne détruisent pas des bâtiments et les institutions ne commettent pas de viols. seuls les individus sont responsables de tels actes. | UN | إن التاريخ لا يقتل، واﻷديان لا تدمر المباني والمؤسسات لا تغتصب، اﻷفراد وحدهم هم الذين يفعلون ذلك. |
Pour cette raison, serait répandue l'opinion selon laquelle seuls les orthodoxes sont véritablement grecs. | UN | ولهذا السبب، ينتشر رأي مفاده أن اﻷرثوذكس وحدهم هم اليونانيون حقا. |
Dans la plupart des communes, seuls les Hutus demeurent dans la campagne. | UN | وفي غالبية الكوميونات لا يزال الهوتو وحدهم هم الموجودون في الريف. |
Parmi toutes ces autorités, seuls les représentants du ministère public sont habilités par la loi à ouvrir une enquête préliminaire et à saisir le juge d'instruction. | UN | فممثلو النيابة العامة وحدهم هم المخولون بموجب القانون لفتح تحقيق أولي وإحالة القضية إلى قاضي التحقيق. |
Parmi toutes ces autorités, seuls les représentants du ministère public sont habilités par la loi à ouvrir une enquête préliminaire et à saisir le juge d'instruction. | UN | فممثلو النيابة العامة وحدهم هم المخولون بموجب القانون لفتح تحقيق أولي وإحالة القضية إلى قاضي التحقيق. |
seuls les hommes créent de tels groupes ou en sont membres. | UN | والرجال وحدهم هم الذين يُعرف عنهم إنشاء جماعات المساعدة الذاتية أو الانتماء إليها. |
seuls les tyrans doivent s'inquiéter des tyrannicides. | Open Subtitles | الطغاة وحدهم هم من يقلقون بشأن القتلة الطاغين |
seuls les plus crédules continueront de croire que les champions bruyants de la liberté et de la démocratie sont prêts à risquer leur vie pour la liberté et la démocratie d'autrui. | UN | وأغبى اﻷغبياء وحدهم هم الذين مازالوا يصدقون أن اﻷبطال الذين يزعقون بالحرية والديمقراطية سيخاطرون بأعناقهم من أجل حرية وديمقراطية اﻵخرين. |
Mais nous savons que ce dialogue est impossible entre les institutions; seuls les êtres humains peuvent entrer dans un dialogue en se montrant prêts et ouverts et parler non pas tant des autres mais d'eux-mêmes. | UN | ولكننا نعرف أن الحوار ليس ممكنا بين مؤسسات. فالبشر وحدهم هم الذين يمكنهم الدخول في حوار باستعداد وانفتاح. وهم لا يتحدثون عن الآخرين بقدر ما يتحدثون عن أنفسهم. |
820. Comme on l’a vu ci-dessus, seuls les citoyens israéliens peuvent se présenter aux élections à la Knesset ou au poste de premier ministre. | UN | الأجانب 820- سبق القول بأن المواطنين الإسرائيليين وحدهم هم الذين يحق لهم الترشح للكنيست أو لمنصب رئيس الوزراء. |
Force est toutefois de constater que seuls les Palestiniens restent détenus pendant d'aussi longues périodes, les colons juifs frappés de mesures d'internement administratif n'étant jamais maintenus en détention au—delà de six mois. | UN | وأشار إلى أن الفلسطينيين وحدهم هم من يحتجزون لفترات طويلة على هذا النحو بينما لا يزيد الاحتجاز اﻹداري للمستوطنين اليهود على ستة أشهر على اﻹطلاق. |
En général, les citoyens suisses jouissaient des mêmes droits que les non—citoyens; néanmoins, seuls les citoyens pouvaient revendiquer le statut de minorité. | UN | وعلى وجه عام يتمتع المواطنون السويسريون بنفس الحقوق مثلهم مثل غير المواطنين؛ ومع ذلك، فإن المواطنين وحدهم هم الذي يمكنهم أن يطالبوا بمركز الأقلية. |
Je concluais dans ce rapport que seuls les Africains étaient à même de briser ces cercles vicieux. | UN | 148 - ولقد خلصت في ذلك التقرير إلى أن الأفارقة وحدهم هم الذين بإمكانهم كسر هذه الحلقات المفرغة. |
Dans un environnement papier par exemple, des personnes morales ne pouvaient, au sens strict, être signataires de documents établis en leur nom parce que seules des personnes physiques pouvaient produire des signatures manuscrites authentiques. | UN | ففي بيئة ورقية مثلا، لا يمكن للهيئات الاعتبارية أن تكون، بالمعنى الدقيق، موقّعة على وثائق صيغت نيابة عنها، لأن الأشخاص الطبيعيين وحدهم هم الذين يستطيعون انتاج توقيعات أصلية بخط اليد. |
Il appartient aux seuls citoyens de la Bosnie-Herzégovine de décider du mode d'organisation de leur pays : c'est là leur droit inaliénable. | UN | ومواطنو البوسنة والهرسك وحدهم هم الذين لهم الحق غير القابل للتصرف في إدارة شؤون بلدهم كيفما يريدون. |