Il note en outre avec préoccupation que les adolescentes enceintes sont seules exclues des établissements d’enseignement privé secondaire et supérieur. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضا بقلق أن الفتيات الحوامل هن وحدهن اللائي يُطردن من المدارس اﻹعدادية والثانوية الخاصة. |
seules des femmes en bonne santé et dont les droits fondamentaux sont garantis peuvent devenir des travailleuses pleinement productives et des participantes actives de la vie politique de leur pays. | UN | إن النساء الصحيحات البدن اللاتي لهن حقوق إنسان محمية هن وحدهن اللاتي يمكن أن يكنّ عاملات منتجات ومساهمات فعليات في العمليات السياسية في بلدانهن. |
Ainsi, les femmes divorcées se trouvent souvent seules à élever leurs enfants. | UN | وهكذا، غالباً ما تجد النساء المطلقات أنفسهن يُربين أطفالهن وحدهن. |
Elles sont de plus en plus employées dans les industries agroalimentaires et, traditionnellement, elles sont les seules à préparer les repas pour leur famille. | UN | وتتزايد أعداد النساء العاملات في الصناعات الغذائية، بينما جرت العادة على أن تقوم النساء وحدهن بإعداد الطعام لأسرهن. |
Le fait que les victimes de violences soient majoritairement des femmes ne signifie pas que ça soit leur problème uniquement. | UN | ونظرا لأن ضحايا العنف غالبيتهم من النساء لا يعني أن هذه المشكلة تعنيهن وحدهن. |
Ces dispositions ne s'appliquent pas exclusivement aux femmes mais dans la pratique elles intéressent surtout ces dernières. | UN | وهذه اﻷحكام ليست قاصرة على النساء وحدهن ولكنها عملياً تمسهن قبل أن تمس الرجال. |
Pourcentage de femmes qui décident seules ou avec leur époux, leur partenaire ou d'autres personnes des soins de santé à recevoir | UN | النسبة المئوية للنساء اللائي اتخذن وحدهن أو بالاشتراك مع أزواجهن/ عُشرائهن/آخرين، قرارات بشأن ما يتلقينه من رعاية صحية |
Les époux partant travailler à l'étranger, elles restent seules aux prises à une multitude de problèmes. | UN | فبعد أن تركن الرجال يذهبون للعمل خارج البلد، فإنهن يتركن لمواجهة عدد كبير من المشاكل وحدهن. |
En termes financiers, les femmes seules sont les plus pauvres. | UN | أما بالنسبة إلى الفقر من الناحية النقدية، فإن النساء اللائي يعشن وحدهن هن الأكثر فقراً. |
Les femmes se déplaçaient seules en tant que principales salariées ou à des fins de regroupement familial. | UN | وتنتقل النساء وحدهن بوصفهن المسؤولات بالدرجة الأولى عن كسب قوت العيش لأسرهـن أو لأغراض لم شمل الأسرة. |
Les femmes se déplaçaient seules en tant que principales salariées ou à des fins de regroupement familial. | UN | وتنتقل النساء وحدهن بوصفهن المسؤولات بالدرجة الأولى عن كسب قوت العيش لأسرهـن أو لأغراض لم شمل الأسرة. |
Les femmes restent généralement seules avec les enfants et ils sont les premiers touchés par les conséquences de la crise en Côte d'Ivoire. | UN | وتبقى النساء وحدهن مع الأطفال عادة فيكونون أول المتضررين من آثار الأزمة في كوت ديفوار. |
Grâce à la promulgation et à la mise en œuvre de cette loi, les mères ne sont plus seules à élever leurs enfants. | UN | ومع إصدار القانون وتنفيذه، لم تعد تنشئة الطفل مسؤولية الأمهات وحدهن. |
Les habitations sont normalement démolies tôt le matin lorsque les hommes sont partis au travail et les femmes se trouvent seules avec les enfants. | UN | ويجري عادة هدم المنازل في وقت مبكر من الصباح بعد أن يكون الرجال قد غادروا للعمل وبقت ربات البيوت وحدهن مع اﻷطفال. |
Cette assemblée internationale aurait certainement pu faire davantage pour les femmes et les filles que de les laisser seules avec leurs droits! | UN | ومن المؤكد أن هذا التجمع الدولي كان يمكن أن يحقق للنساء والفتيات أكثر من مجرد تركهن وحدهن مع حقوقهن. |
Mais on ne peut s'attendre à ce que les femmes luttent seules contre les forces de la discrimination et de l'exploitation. | UN | ولكن، لا يمكن أن نتوقع أن تناضل النساء وحدهن ضد قوى التمييز والاستغلال. |
Cela constitue un précédent intéressant car jusqu'à récemment, seules les mères avaient été punies à cet égard. | UN | وتشكل هذه اﻷحكام تطوراً هاماً نظراً ﻷن اﻷمهات، حتى مؤخراً، كن وحدهن اللائي يعاقبن على هذه اﻷفعال. |
Mais on ne peut s'attendre à ce que les femmes luttent seules contre les forces de la discrimination et de l'exploitation. | UN | ولكن، لا يمكن أن نتوقع أن تناضل النساء وحدهن ضد قوى التمييز والاستغلال. |
Cette assemblée internationale aurait certainement pu faire davantage pour les femmes et les filles que de les laisser seules avec leurs droits! | UN | ومن المؤكد أن هذا التجمع الدولي كان يمكن أن يحقق للنساء والفتيات أكثر من مجرد تركهن وحدهن مع حقوقهن. |
On a appelé l'attention du Rapporteur spécial sur le fait que, généralement, seules les femmes étaient tuées de cette façon en cas d'adultère. | UN | وأعلِم المقرر الخاص بأن النساء وحدهن يرجمن حتى الموت في حالة الزنا. |
Car alors, la mère comprendra que dans la distribution des tâches, domestiques elle peut indifféremment répartir celles-ci entre le garçon et la fille; au lieu de surcharger uniquement la fille. | UN | ذلك أن الأم ستفهم عندئذ أنه عند توزيع المهام المنزلية، تستطيع أن توزعها بدون تمييز بين البنين والبنات، ودون تحميل البنات وحدهن فوق طاقتهن. |
Neuf d'entre eux correspondent plus précisément à des pathologies exclusivement féminines. | UN | وثمة تسعة منها تتصل على نحو محدّد بأمراض قاصرة على النساء وحدهن. |
La plupart des bourses sont ouvertes aux étudiants des deux sexes bien que certaines ne soient mises qu'à la disposition des étudiantes. | UN | ومعظم المنح الدراسية متاحة للطلاب من الجنسين، رغم أن البعض منها متاح للطالبات وحدهن. |