L'Instance se doit néanmoins aussi d'exprimer son avis sur la portée de ses fonctions afin de préciser les fondements et les limites de ses futurs travaux. | UN | إلا أنه من واجب المنتدى أيضا أن يعرب عن وجهة نظره بشأن نطاق وظيفته من أجل توضيح أساس عمله في المستقبل وحدوده. |
Il importe, pour réaliser un équilibre entre l'élimination de l'impunité et la préservation de relations amicales entre les États, d'en définir la portée et les limites. | UN | ومن المهم تحديد نطاقه وحدوده من أجل التوصل إلى توازن بين تفادي الإفلات من العقاب وصون العلاقات الودية بين الدول. |
C'est pourquoi la délégation cubaine appuie toute initiative visant à préciser le concept, la portée et les limites de la clause de la nation la plus favorisée. | UN | ولذلك أعرب الوفد عن تأييده لأية مبادرة تهدف إلى توضيح فحوى شرط الدولة الأولى بالرعاية ونطاقه وحدوده. |
Nous avions espéré également que la Cour apporterait des éclaircissements sur l'applicabilité du droit à l'autodétermination et ses limites en dehors du contexte du colonialisme. | UN | كما أننا كنا نفترض أيضا أن تلقي المحكمة الضوء على نطاق تطبيق حق تقرير المصير وحدوده خارج سياق الاستعمار. |
Il est capital que le territoire et les frontières du Liban restent sous le contrôle exclusif de l'État pour garantir la stabilité et la sécurité du pays. | UN | ومن المهم، حرصاً على استقرار لبنان وأمنه، أن تخضع أراضي لبنان وحدوده للسلطة الحصرية للدولة اللبنانية. |
Les contacts et la collaboration avec les donateurs se poursuivent afin de coordonner l'appui fourni au Gouvernement libanais pour protéger le pays et ses frontières terrestres dans un climat régional qui restera probablement instable et complexe pour longtemps. | UN | وتتواصل الاتصالات بالجهات المانحة وإشراكها بهدف إتاحة توفير الدعم المنسق لما تبذله حكومة لبنان من مسعى لحماية البلد وحدوده البرية في إطار بيئة إقليمية من المرجح أن تظل متقلبة ومعقدة في المدى الطويل. |
L'article X ne serait donc pas nécessaire dans le Statut car il pourrait induire en erreur sur le sens de l'obligation et de ses limites. | UN | ولذلك، فإنه لا حاجة إلى إدراج مادة س في النظام اﻷساسي، ﻷن من شأن ذلك أن يفضي إلى الغموض بشأن فهم الالتزام وحدوده. |
Le plan est adapté en fonction des qualifications, de l'état de santé, des capacités et des limites du demandeur d'emploi. | UN | وتصمم الخطة حسب مؤهلات الباحث عن وظيفة وصحته وقدراته وحدوده. |
Plusieurs mesures de réponse à la crise ont mis en évidence les mérites et les limites du système de l'Organisation mondiale du commerce. | UN | وقد أشارت تدابير مختلفة اُتخذت للاستجابة للأزمة إلى مزايا نظام منظمة التجارة العالمية وحدوده. |
Il a l'intention d'étudier plus à fond les moyens concrets que l'on pourrait employer pour faire mieux connaître le champ d'application et les limites de l'interdiction de voyager. | UN | وتعتزم اللجنة مواصلة النظر في الأدوات المحددة التي يمكن استخدامها للتوعية بنطاق حظر السفر وحدوده. |
Il importe donc que la communauté internationale définisse cette notion et en précise la portée, l'application et les limites. | UN | لذلك، من المهم أن يحدد المجتمع الدولي مفهومه ويوضح نطاقه وتطبيقه وحدوده. |
En outre, les droits d'exploitation des gisements de diamants et les limites territoriales sont toujours parmi les principales causes de dissension entre les chefferies. | UN | وبالاضافة إلى ذلك، ما برحت حقوق استخراج الماس وحدوده تعتبر مصدرا رئيسيا للنزاعات بين المشيخات. |
Ce réexamen peut être régi par le droit interne, qui en détermine la portée et les limites. | UN | ويمكن أن يخضع إجراء المراجعة القضائية للقانون المحلي الذي يحدد نطاقه وحدوده. |
D'autres travaux sont donc nécessaires, afin d'établir les forces et les limites de cette approche. | UN | ولذلك، تدعو الحاجة إلى مزيد من العمل للتأكد من جوانب القوة لهذا النهج وحدوده. |
Ayant achevé cette session, la Conférence connaît à présent ses priorités et ses limites. | UN | وبعد انتهاء هذه الدورة، يدرك المؤتمر اﻵن أولوياته وحدوده. |
On a fait valoir qu'une formule de coopération rigide ne convenait pas en raison de la grande diversité des régions et des organismes régionaux. La coopération entre l'Organisation des Nations Unies et les organismes régionaux devait plutôt être fondée sur des accords définissant clairement ses objectifs, ses modalités et ses limites, de façon à ce que l'autonomie des organismes régionaux soit respectée ainsi qu'il se doit. | UN | ولوحظ أن وضع صيغة جامدة للتعاون بين اﻷمم المتحدة والمنظمات الاقليمية أمر غير ملائم نظرا إلى الاختلاف الكبير الذي تتسم به المناطق والمنظمات الاقليمية. وطُرح في هذا الصدد رأي مفاده أن ذلك التعاون يمكن تحقيقه على أفضل وجه عن طريق اتفاقات تتضمن تحديدا واضحا ﻷهداف ذلك التعاون وطرائقه وحدوده بحيث يُكفل الاستقلال للمنظمات الاقليمية، الذي هو أمر يجب أن يحترم. |
Compte tenu du rôle limité, bien que non négligeable, de l'aviation, délaissée au profit du transport maritime et routier, les côtes somaliennes et les frontières avec les pays voisins sont devenues les plaques tournantes de l'embargo sur les armes. | UN | 103 - ونظرا لتقلص دور الطيران في نقل الأسلحة إلى الصومال وبروز الطرق البحرية والبرية كأنماط مفضلة للنقل، أصبحت سواحل الصومال وحدوده مع جيرانه قواعد للخرق الكامل للحظر المفروض على الأسلحة. |
Les 23 et 24 mars, le Gouvernement et le Parlement albanais ont siégé ensemble à plusieurs reprises, toute la nuit durant, pour décider des mesures à prendre pour protéger le pays et ses frontières. | UN | وفي ٢٣ و ٢٤ آذار/ مارس، التقت حكومة وبرلمان ألبانيا في سلسلة من الجلسات استغرقت الليل بكامله للموافقة على تدابير لحماية البلد وحدوده. |
M. Theodorakidis, s'exprimant à titre personnel en tant que brigadier retraité de l'Armée héllénique, dit que le Sahel, avec ses faibles gouvernements centraux et ses frontières poreuses, est vulnérable au trafic d'armes par les cellules terroristes et les bandes criminelles organisées qui tirent profit du manque de coopération entre les États sahéliens. | UN | 47 - السيد ثيودوراكيدس: تكلم بصفته الشخصية كعميد سابق في الجيش اليوناني، فقال إن الساحل، بحكوماته المركزية الضعيفة وحدوده التي يسهل اختراقها عُرضة لأن يكون مسرحا للاتجار بالأسلحة من قبل الخلايا الإرهابية وعصابات الجريمة المنظمة التي تستفيد من عدم التعاون بين دول الساحل. |
Les individus doivent pouvoir prendre connaissance du droit applicable et de ses limites pour savoir si un acte qu’ils se proposent d’accomplir est licite ou non, en particulier s’agissant de décisions pouvant relever de la juridiction pénale internationale. | UN | ولا بد أن يكون اﻷفراد في وضع يمكنهم من معرفة القانون وحدوده لكي يعرفوا ما إذا كان النهج اﻹجرائي المقترح قانونا أم لا، ولا سيما عندما يتعلق اﻷمر بقرارات قد تقع في نطاق الاختصاص الجنائي الدولي. |
Une définition claire de la notion de compétence universelle, de sa portée et de ses limites ainsi que des règles spécifiques de son application s'impose pour éviter des tensions dans les relations internationales. | UN | وثمة حاجة إلى وضع تعريف واضح لمفهوم الولاية القضائية العالمية ونطاقه وحدوده وقواعد محددة لتطبيقه تجنباً لتوتر العلاقات الدولية. |
Aperçu général des principaux éléments, de la terminologie et des limites du système | UN | نظرة عامة شاملة للعناصر الرئيسية للنظام ومصطلحاته وحدوده |