L'article 7 établit plus particulièrement des garanties du respect des droits et des libertés individuels : il interdit expressément toute atteinte aux droits et libertés constitutionnels dans les cas où les perquisitions aboutissent à des résultats autres que ceux qui sont définis par la loi. | UN | وتنص المادة ٧ على وجه التحديد على ضمانات الحفاظ على حقوق المواطنين وحرياتهم: فهي تحظر حظرا باتا انتهاك حقوق المواطنين وحرياتهم الدستورية في حالة ما اذا أسفرت التحريات عن نتائج لم ينص عليها القانون. |
Il salue l'initiative visant à établir une cour constitutionnelle indépendante auprès de laquelle chacun pourrait directement porter plainte pour des violations présumées de ses droits et libertés constitutionnels. | UN | وتمثل مشروعاً جديراً بالثناء مبادرةُ إنشاء محكمة دستورية مستقلة تتلقى شكاوى الأفراد مباشرة بشأن مزاعم انتهاك حقوقهم وحرياتهم الدستورية. |
La Constitution exige que les citoyens roumains, les étrangers et les apatrides exercent leurs droits et libertés constitutionnels de bonne foi sans porter atteinte aux droits et libertés d'autrui. | UN | وينص الدستور على أن يمارس الرومانيون والرعايا الأجانب والأشخاص عديمو الجنسية حقوقهم وحرياتهم الدستورية بحسن نية وبدون انتهاك حقوق الآخرين وحرياتهم. |
Il ajoute que la loi sur les manifestations de masse vise à créer les conditions propices à l'exercice des droits et libertés constitutionnels des citoyens et que le respect de cette loi garantit la protection de la sécurité et de l'ordre publics pendant les manifestations. | UN | وتضيف قائلة إن قانون التجمعات الجماهيرية يهدف إلى وضع الشروط ليمارس المواطنون حقوقهم وحرياتهم الدستورية وإن الامتثال للقانون يكفل حماية السلامة العامة والنظام العام أثناء هذه التجمعات الجماهيرية. |
Les citoyens des États-Unis subissent eux aussi les effets de la politique de leur gouvernement, qui les empêche d'exercer pleinement leurs droits et libertés constitutionnelles en restreignant leurs relations avec Cuba. | UN | إن مواطني الولايات المتحدة يعانون بالمثل من آثار هذه السياسة التي تتبعها حكومتهم، التي تمنعهم من الممارسة التامة لحقوقهم وحرياتهم الدستورية في علاقاتهم مع كوبا. |
Il ajoute que la loi sur les manifestations de masse vise à créer les conditions propices à l'exercice des droits et libertés constitutionnels des citoyens et que le respect de cette loi garantit la protection de la sécurité et de l'ordre publics pendant les manifestations. | UN | وتضيف قائلة إن قانون التجمعات الجماهيرية يهدف إلى وضع الشروط ليمارس المواطنون حقوقهم وحرياتهم الدستورية وإن الامتثال للقانون يكفل حماية السلامة العامة والنظام العام أثناء هذه التجمعات الجماهيرية. |
Il explique que, outre les prescriptions de l'article 35 de la Constitution, la loi sur les manifestations de masse établit la procédure à suivre pour le déroulement des manifestations afin de créer les conditions propices à l'exercice des droits et libertés constitutionnels des citoyens ainsi que la sûreté publique et l'ordre public pendant les manifestations. | UN | وتوضح قائلة إن قانون التجمعات الجماهيرية قد أرسى، وفقاً لما تنص عليه المادة 35 من الدستور، إجراءات تنظيم هذه التجمعات بهدف وضع الشروط التي تسمح للمواطنين بممارسة حقوقهم وحرياتهم الدستورية وضمان السلامة العامة والنظام العام أثناء هذه التجمعات الجماهيرية. |
Il explique que, outre les prescriptions de l'article 35 de la Constitution, la loi sur les manifestations de masse établit la procédure à suivre pour le déroulement des manifestations afin de créer les conditions propices à l'exercice des droits et libertés constitutionnels des citoyens ainsi que la sûreté publique et l'ordre public pendant les manifestations. | UN | وتوضح قائلة إن قانون التجمعات الجماهيرية قد أرسى، وفقاً لما تنص عليه المادة 35 من الدستور، إجراءات تنظيم هذه التجمعات بهدف وضع الشروط التي تسمح للمواطنين بممارسة حقوقهم وحرياتهم الدستورية وضمان السلامة العامة والنظام العام أثناء هذه التجمعات الجماهيرية. |
En outre, la stricte séparation constitutionnelle des pouvoirs et la claire définition des attributs, missions et prérogatives de chaque pouvoir constituent des remparts contre les dérives et les abus inhérents à l'exercice du pouvoir d'État dans toute nation, et garantissent la libre et pleine jouissance par les citoyens de leurs droits et libertés constitutionnels. | UN | وإضافة إلى ذلك، فإن الفصل الدستوري التام بين السلطات والتحديد الواضح لاختصاصات كل سلطة والمهام الموكلة إليها والامتيازات التي تتمتع بها يشكلان وسيلة للحيلولة دون وقوع الانحرافات والانتهاكات المرتبطة بممارسة سلطة الدولة في أي بلد، ويضمنان التمتع التام للمواطنين بحقوقهم وحرياتهم الدستورية بكل حرية. |
Cinquièmement, de s'adresser aux organes de la justice chargés d'assurer la défense des droits de l'homme et libertés fondamentales énoncés dans la Constitution et les lois grâce à un examen objectif est approfondie des recours des citoyens faisant état de violation de leurs droits et libertés constitutionnels et de prendre des mesures conformément à la loi. | UN | خامسا، تقديم التماس إلى سلطات إنفاذ القانون المخولة بحماية حقوق وحريات الإنسان دونها دستور وقانون جمهورية أوزبكستان بالنظر الموضوعي والشامل في شكاوى مقدمة من قِبل مواطنين من انتهاكات حقوقهم وحرياتهم الدستورية تلتها تدابير اتُّخذت بمقتضى القانون لتناول هذه الشكاوى. |
Il convient de relever que le Code pénal de la République d'Arménie (ci-après < < Code pénal > > ), adopté par l'Assemblée nationale le 18 avril 2003, prévoit la responsabilité des auteurs de violations des droits et libertés constitutionnels de l'homme et du citoyen. | UN | 8- وينبغي الإشارة إلى أن القانون الجنائي لجمهورية أرمينيا الذي اعتمدته الجمعية الوطنية لجمهورية أرمينيا في 18 نيسان/أبريل 2003 ينص على مسؤولية عن انتهاكات حقوق الإنسان والمواطنين وحرياتهم الدستورية. |
172. La Constitution exige que les citoyens roumains, les ressortissants étrangers et les apatrides exercent leurs droits et libertés constitutionnels de bonne foi, sans porter atteinte aux droits et libertés d'autrui. | UN | 172- وينص الدستور أن يمارس المواطنون الرومانيون والأجانب والأشخاص عديمو الجنسية حقوقهم وحرياتهم الدستورية بحسن نية ودون أي مساس بحقوق الآخرين وحرياتهم. |
8.5 Le Comité note que, dans la présente affaire, l'État partie a fait valoir que les dispositions de la loi sur les manifestations de masse visaient à créer les conditions propices à l'exercice des droits et libertés constitutionnels des citoyens et à la protection de la sécurité et de l'ordre publics pendant les manifestations. | UN | 8-5 وتلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف قد احتجت في هذه القضية بأن أحكام قانون التجمعات الجماهيرية تهدف إلى تحديد الشروط التي تسمح للمواطنين بممارسة حقوقهم وحرياتهم الدستورية وحماية السلامة العامة والنظام العام أثناء هذه التجمعات الجماهيرية. |
8.5 Le Comité note que, dans la présente affaire, l'État partie a fait valoir que les dispositions de la loi sur les manifestations de masse visaient à créer les conditions propices à l'exercice des droits et libertés constitutionnels des citoyens et à la protection de la sécurité et de l'ordre publics pendant les manifestations. | UN | 8-5 وتلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف قد احتجت في هذه القضية بأن أحكام قانون التجمعات الجماهيرية تهدف إلى تحديد الشروط التي تسمح للمواطنين بممارسة حقوقهم وحرياتهم الدستورية وحماية السلامة العامة والنظام العام أثناء هذه التجمعات الجماهيرية. |
37. En outre, la stricte séparation constitutionnelle des pouvoirs et la claire définition des attributs, missions et prérogatives de chaque pouvoir, constituent des remparts contre les dérives et abus inhérents à l'exercice du pouvoir d'État dans toute nation, et garantissent la libre et pleine jouissance par les citoyens, de leurs droits et libertés constitutionnels. | UN | 37- وبالإضافة إلى ذلك، فإن الفصل الصارم في الدستور بين السلطات والتعريف الواضح للاختصاصات والمهام والصلاحيات لكل سلطة حدة، حصانة من الانزلاق والتعسف في ممارسة سلطة الدولة في كل بلد، وضمانة لكل المواطنين للتمتع بشكل حر وكامل بحقوقهم وحرياتهم الدستورية. |
11.5 Le Comité note que dans la présente affaire l'État partie a fait valoir que les dispositions de la loi sur les manifestations de masse visaient à créer les conditions propices à l'exercice des droits et libertés constitutionnels des citoyens et à la protection de la sécurité publique et de l'ordre public pendant les manifestations. | UN | 11-5 وتلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف احتجت في هذه القضية بأن أحكام قانون التجمعات الجماهيرية تهدف إلى وضع الشروط التي تسمح للمواطنين بممارسة حقوقهم وحرياتهم الدستورية وحماية السلامة العامة والنظام العام أثناء هذه التجمعات الجماهيرية. |
98. La procédure légale concernant l'organisation et le déroulement des meetings, manifestations, grèves et autres événements de masse vise à créer des conditions propices à l'exercice par les citoyens de leurs droits et libertés constitutionnels tout en préservant la sécurité publique. | UN | 98- توضع الإجراءات القانونية لتنظيم وعقد الاجتماعات أو المظاهرات أو المرابطة أو غيرها من المناسبات الجماهيرية، بصورة تمكن من خلق بيئة تمكينية لإعمال حقوق المواطنين وحرياتهم الدستورية وضمان السلامة العامة. |
11.5 Le Comité note que dans la présente affaire l'État partie a fait valoir que les dispositions de la loi sur les manifestations de masse visaient à créer les conditions propices à l'exercice des droits et libertés constitutionnels des citoyens et à la protection de la sécurité publique et de l'ordre public pendant les manifestations. | UN | 11-5 وتلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف احتجت في هذه القضية بأن أحكام قانون التجمعات الجماهيرية تهدف إلى وضع الشروط التي تسمح للمواطنين بممارسة حقوقهم وحرياتهم الدستورية وحماية السلامة العامة والنظام العام أثناء هذه التجمعات الجماهيرية. |
a) Respecter les droits et les libertés constitutionnelles des personnes et ne pas s'ingérer dans leur vie privée; | UN | (أ) احترام حقوق الأفراد وحرياتهم الدستورية وعدم المساس بحرية حياتهم الخاصة؛ |