la liberté de choix des parents est garantie en droit et en fait. | UN | وحرية الاختيار أمام الأبوين مكفولة قانوناً وفعلاً. |
Il s'agit d'un exercice du droit à l'autodétermination et de la liberté de choix reconnu par les Nations Unies. | UN | وما هذه إلا ممارسة لحق تقرير المصير وحرية الاختيار الذي تقره اﻷمم المتحدة. |
Il nous incombe de coopérer à l'instauration d'un climat propice à un nouvel ordre international fondé sur la justice, la liberté de choix et la tolérance. | UN | إننا مطالبون اليوم جميعا بالتعاون لخلق المناخ المناسب لبناء نظام عالمي جديد مبني على العدل وحرية الاختيار والتسامح. |
La planification familiale reste également fondée sur le principe de base d'adhésion volontaire et de libre choix. | UN | ويظل أيضاً تنظيم الأسرة مبنياً على المبدأ الأساسي المتمثل في الطوعية وحرية الاختيار. |
De plus, un emploi productif librement choisi permet à son titulaire d’accroître ses moyens d’action puisqu’il lui assure sa subsistance. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن العمل المنتج وحرية الاختيار في مزاولته فيهما تمكين للناس إذ يتيحان لهم إعالة أنفسهم. |
la liberté de choix est un important principe qui sous-tend la politique. | UN | وحرية الاختيار هو مبدأ هام تقوم عليه السياسة العامة. |
La Yougoslavie est pour l'égalité de tous dans le monde, pour une Organisation des Nations Unies qui serait un véritable garant de la paix et de la sécurité internationales pour un monde caractérisé par la démocratie et l'égalité de tous et pour la liberté de choix. | UN | وتؤيد يوغوسلافيا وجود عالم قائم على المساواة، وأمم متحدة تمثل الضامن الحقيقي للسلام والأمن الدوليين، وعالم قائم على الديمقراطية والمساواة للجميع، وحرية الاختيار. |
Il félicite le Gouvernement d’avoir lancé, en collaboration avec le FNUAP, un programme pilote de planification familiale fondé sur la participation volontaire, l’information et la liberté de choix. | UN | وتثني اللجنة على الحكومة لتعاونها مع صندوق اﻷمم المتحدة للسكان من أجل بدء برنامج رائد لتنظيم اﻷسرة، يستند إلى المشاركة الطوعية، واﻹعلام، وحرية الاختيار. |
Ces études ont fait apparaître cinq préoccupations majeures chez les pauvres : le bien-être matériel, le bien-être physique, la sécurité, la liberté de choix et d'action et de bonnes relations sociales. | UN | وقد انبثقت عن هذه الدراسات خمسة مجالات رئيسية تشغل بال الفقراء: الرفاهة المادية، والرفاهة البدنية، واﻷمن، وحرية الاختيار والتصرف، والعلاقات الاجتماعية الجيدة. |
S'il n'existe pas de normes spécifiques en matière de droits liés à la procréation, le Gouvernement a néanmoins lancé des programmes de planification de la famille fondés sur le respect de la vie et la liberté de choix. | UN | وبالرغم من عدم وجود قواعد محددة تتصل بحقوق اﻹنجاب، فإن الحكومة تنفذ برامج لتنظيم اﻷسرة تستند إلى احترام الحياة وحرية الاختيار فيما يتصل بالحصول على هذه الخدمات. |
Favoriser la concertation et la liberté de choix. | UN | 72 - تعزيز الحوار وحرية الاختيار بشأن السياسات. |
Le développement des échanges culturels devrait promouvoir la diversité, garantir l'accès à la culture et permettre la création d'un environnement favorable à l'épanouissement de la créativité dans la diversité, à la liberté de choix entre d'abondants produits culturels et au développement d'une pensée et d'un pluralisme critiques. | UN | ومن شأن زيادة تنمية التجارة في هذا المجال أن تكفل إمكانية الوصول، والتنوع، وتهيئة بيئة مواتية لتعزيز التنوع الخلاق، وحرية الاختيار ضمن وفرة من المنتجات الثقافية، وتعزيز التفكير النقدي والتعددية. |
Toutefois, s'il importe que les conditions soient suffisamment sûres, il importe tout autant qu'elles garantissent le respect des droits politiques des candidats, des partis et des électeurs, la liberté de la campagne électorale et la liberté de choix. | UN | بيد أن من المهم بالمثل تماما وجود بيئة تتيح احترام الحقوق السياسية للمرشحين والأحزاب والناخبين، مع كفالة حرية الحملات الانتخابية وحرية الاختيار. |
Leur réalisation ne permettra pas seulement de garantir la dignité et la liberté de choix de millions d'individus dans les pays et les régions pauvres, mais elle créera aussi les conditions de l'édification et de la consolidation de la paix mondiale. | UN | فلن يؤدي تحقيقها إلى كفالة الكرامة وحرية الاختيار للملايين من الناس في البلدان أو المناطق الفقيرة فحسب، وإنما سيهيئ أيضا الأحوال اللازمة لبناء السلم العالمي وتوطيد دعائمه. |
Le Président de la République a déclaré, lors du Sommet mondial de 2005, que les efforts déployés pour protéger le monde contre le terrorisme doivent être fondés sur les principes de la multipolarité, de la diversité et de la liberté de choix. | UN | أعلن رئيس جمهورية بيلاروس، في مؤتمر القمة العالمي لعام 2005، أنه لن يتسنى صون السلم ضد الإرهاب سوى على أساس تعدد الأقطاب والتنوع وحرية الاختيار. |
Elle a conduit à la mise en place d'établissements gouvernementaux obéissant aux principes clefs de l'indépendance, de la transparence, de la diversité et de la liberté de choix pour les élèves. | UN | وتنطوي هذه المبادرة على إنشاء مدارس حكومية استنادا إلى مبادئ رئيسية هي الاستقلال، والمساءلة، والتنوع، وحرية الاختيار للطلبة. |
Ces pertes ont en retour provoqué une régression en ce qui concerne certains aspects importants du bien-être humain tels que la sécurité de l'environnement, les relations sociales et la liberté de choix et d'action. | UN | وقد أدت هذه الخسائر بدورها إلى انكماش في بعض الجوانب الهامة للرفاه البشري، بما في ذلك الأمن البيئي، والعلاقات الاجتماعية، وحرية الاختيار والعمل. |
Deuxièmement, le CPA permettrait aux actifs d’être davantage acteurs de leur parcours, en particulier les moins qualifiés, qui ont le plus souvent le sentiment de subir leurs évolutions professionnelles. Combinée à l’information, la possibilité d'investir des droits sociaux, au lieu de pouvoir seulement les consommer, renforcera l’autonomie et la liberté de choix. | News-Commentary | ثانيا، من شأنه حسابات النشاط الفردي أن تعمل على تمكين الموظفين، وخاصة الأقل مهارة، والذين ينظرون إلى أنفسهم غالباً باعتبارهم في حالة من الخضوع. فإلى جانب المعلومات، وإمكانية استثمار فوائدهم الاجتماعية، بدلاً من استهلاكها فحسب، يصبح بوسعهم تعزيز استقلالهم وحرية الاختيار. |
Le mariage est fondé sur l'amour véritable, le libre choix et le plein consentement des intéressés. | UN | ويكون الزواج بين رجل أعزب وامرأة غير متزوجة.`` وفي جمهورية كوريا الديمقراطية الشعبية يكون الزواج على أساس الحب الحقيقي وحرية الاختيار والرضا التام. |
Il est tout aussi important d'avoir un environnement qui permette le respect des droits civils et politiques des candidats, des parties et des électeurs, qui assure la liberté de la campagne électorale et le libre choix, et qui garantisse la liberté d'expression, d'opinion, d'information, de réunion, de mouvement et d'association pendant les élections. | UN | ولا يقل أهمية عن ذلك توافر بيئة تتيح احترام الحقوق المدنية والسياسية للمرشحين والأحزاب والناخبين مما يكفل حرية تنظيم الحملات الانتخابية وحرية الاختيار ويضمن حرية الكلام والرأي والمعلومات والتجمع والتنقل والاجتماع خلال الانتخابات. |
Il a pour objectif principal de contribuer à une croissance démographique durable ainsi qu'à la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement, en assurant à l'ensemble de la population des services de santé et des prestations sociales accessibles et de qualité, tout en respectant les droits et le libre choix de chacun en matière de procréation et en améliorant les soins de santé procréative. | UN | والغرض الرئيسي لهذا البرنامج هو دعم النمو السكاني المستدام وتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية من خلال توفير فرص الحصول على المساعدات الصحية والاجتماعية الجيدة والمضمونة للجميع على قدم المساواة، مع احترام الحقوق الإنجابية وحرية الاختيار والنهوض بالصحة الإنجابية. |
L’importance stratégique d’un plein emploi productif et librement choisi est de plus en plus largement reconnue. | UN | ٤٩ - ويتزايد انتشار الوعي اﻵن باﻷهمية الاستراتيجية لبلوغ هدف توفير العمالة التامة والمنتجة وحرية الاختيار في مزاولة العمل. |