Ils sont appelés à statuer sur les contestations qui intéressent la personne, les biens et la liberté des citoyens. | UN | ويُلجأ إلى هذه الهيئات من أجل الفصل في النزاعات التي تمس شخص المواطنين وممتلكاتهم وحريتهم. |
La sécurité, la sûreté, le bien-être et la liberté de la femme sont parmi les préoccupations les plus souvent exprimées parmi les réfugiés. | UN | فأمن الأشخاص وسلامتهم ورفاههم وحريتهم الشخصية، هي بعض الشواغل التي تتردد أصداؤها بين اللاجئين. |
37. De nombreux militants des droits de l'homme signalent que leur sécurité personnelle est menacée et leur liberté d'action entravée. | UN | ٣٧ - ويثير عدد كبير من الناشطين في مجال حقوق اﻹنسان مشكلة التعدي على أمنهم الشخصي وحريتهم في العمل. |
Ils ont exhorté la Gambie à garantir leur sécurité et leur liberté de poursuivre leurs activités. | UN | وحثت على ضمان سلامتهم وحريتهم لدى اضطلاعهم بعملهم. |
À cet égard, la décision de démettre l'auteur de ses fonctions d'enseignant peut être considérée comme une restriction nécessaire à la protection du droit et de la liberté des enfants juifs de bénéficier d'un système scolaire à l'abri des partis pris, des préjugés et de l'intolérance. | UN | ومن هذا المنطلق يمكن أن يعتبر عزل صاحب البلاغ من منصب التدريس تقييداً ضرورياً لحماية حق الأطفال اليهود وحريتهم في الانتفاع من نظام مدرسي خالٍ من التشيع والتحامل والتعصب. |
Accepter la diversité signifie respecter les droits et libertés d'autrui. | UN | وقبول التنوع معناه احترام حقوق اﻵخرين وحريتهم. |
Elle s'est également enquise des droits culturels des minorités et de leur liberté religieuse. | UN | وقامت البعثة بالتقصي في مجال الحقوق الثقافية لﻷقليات وحريتهم الدينية. |
L'objectif de la stratégie est d'améliorer la vie, le bonheur et la liberté des êtres humains. | UN | والهدف منها هو تحسين حياة البشر وسعادتهم وحريتهم. |
Aux termes de la Constitution indienne, il incombe à l'État de protéger la vie et la liberté de ses citoyens. | UN | يفرض دستور الهند على الدولة حماية أرواح مواطنيها وحريتهم. |
Il reconnaît que ce dernier s'emploie à protéger sa propre sécurité ainsi que la sécurité et la liberté de ses citoyens dans un contexte juridique et politique complexe. | UN | وتدرك اللجنة أنّ الدولة الطرف تعمل على حماية أمنها وأمن مواطنيها وحريتهم في سياق قانوني وسياسي معقد. |
C'est pour qu'ils vivent, pour qu'ils puissent jouir de leurs droits, pour qu'ils connaissent la sécurité et la liberté, que nous devons trouver des moyens efficaces de gérer les problèmes de notre temps. | UN | فمن أجل إنقاذ أرواحهم وحماية حقوقهم وضمان سلامتهم وحريتهم يجب علينا ببساطة أن نبحث عن ردود جماعية فعالة لتحديات عصرنا. |
Ces pays ont adopté des mesures concrètes pour protéger la dignité et la liberté religieuse de sikhs fervents. | UN | واعتمدت هذه البلدان تدابير ملموسة لحماية كرامة السيخ المؤمنين وحريتهم الدينية. |
Ces pays ont adopté des mesures concrètes pour protéger la dignité et la liberté religieuse de sikhs fervents. | UN | واعتمدت هذه البلدان تدابير ملموسة لحماية كرامة السيخ المؤمنين وحريتهم الدينية. |
Ceux qui élèvent la voix contre le régime risquent de perdre leur emploi et leur liberté. | UN | وتعرّض هؤلاء الذين تحدثوا ضد النظام لفقدان وظائفهم وحريتهم. |
vii) Assure la pleine jouissance, conformément à ses engagements antérieurs, des privilèges, immunités et facilités accordés aux représentants de la Commission spéciale et de l'AIEA, et garantisse pleinement leur sécurité et leur liberté de mouvement; | UN | ' ٧` أن يكفل التنفيذ الكامل للامتيازات والحصانات والتسهيلات لممثلي اللجنة الخاصة والوكالة الدولية للطاقة الذرية وفقا لتعهداته السابقة وأن يكفل سلامتهم التامة وحريتهم في التنقل؛ |
Le sort des personnes contraintes à quitter leur foyer parce que leur vie et leur liberté sont menacées ou parce que la dégradation de l'environnement les a réduites à la misère constitue une des plus grandes tragédies de notre temps, et ce drame sape l'unité et la rôle de la famille. | UN | فمن بين أكبر مآسي عصرنا، التي تخل بوحدة اﻷسرة وبدورها، محنة اﻷشخاص الذين أرغموا على الفرار خوفا على حياتهم وحريتهم أو بسبب تدمير سبل معيشتهم نتيجة للتدهور البيئي. |
Les gens que j'y ai rencontrés — les enfants comme les adultes — avaient subi des sévices atroces, mais n'avaient jamais perdu espoir parce qu'ils pensaient qu'il y a une communauté internationale qui défend leur dignité et leur liberté. | UN | والناس الذين التقيتهم هناك، أطفالا وكبارا على حد سواء، عانوا من مظالم فظيعة ومرعبة، لكنهم لم يتخلوا عن اﻷمل أبدا ﻷنهم آمنوا بأن هناك مجتمعا دوليا يناصر كرامتهم وحريتهم. |
À cet égard, la décision de démettre l'auteur de ses fonctions d'enseignant peut être considérée comme une restriction nécessaire à la protection du droit et de la liberté des enfants juifs de bénéficier d'un système scolaire à l'abri des partis pris, des préjugés et de l'intolérance. | UN | ومن هذا المنطلق يمكن أن يعتبر عزل صاحب البلاغ من منصب التدريس تقييداً ضرورياً لحماية حق الأطفال اليهود وحريتهم في الانتفاع من نظام مدرسي خالٍ من التشيع والتحامل والتعصب. |
Conformément aux dispositions de ce paragraphe, l'État ne peut restreindre l'exercice de ces droits que pour protéger la sécurité nationale, l'ordre public, la santé ou la moralité publiques et les droits et libertés d'autrui. | UN | وهذا الحكم لا يجيز للدولة تقييد تلك الحقوق إلا لغرض حماية الأمن القومي أو النظام العام أو الصحة العامة أو الآداب العامة أو حقوق الغير وحريتهم. |
Il contient en particulier des dispositions pour la protection de la vie des victimes, de leur intégrité physique, et de leur liberté personnelle et sexuelle. | UN | وبصورة خاصة ثمة أحكام لحماية حياة الضحايا وسلامتهم البدنية وحريتهم الشخصية والجنسية. |
Le respect du droit à la vie, à la liberté et à la sécurité de la personne est un élément central de l'exercice de tous les droits de l'homme. | UN | إن احترام حق الأفراد في الحياة وحريتهم وأمنهم حجر الزاوية لممارسة جميع حقوق الإنسان. |
La délégation de l'Argentine engage donc les États Membres à redoubler d'efforts pour garantir leur droit à la vie, à l'intégrité de leur personne et à leur liberté d'expression. | UN | ومن ثم، فإن وفده يحث الدول الأعضاء على تكثيف جهودها لضمان حقهم في الحياة، وكرامتهم الشخصية وحريتهم في التعبير. |