ويكيبيديا

    "وحصولها" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • et leur accès
        
    • accès aux
        
    • et l'accès
        
    • de leur accès
        
    • et qu'
        
    • et d'accès
        
    La Constitution et le système de quotas dans les instances nationales et locales ont beaucoup favorisé la participation politique des femmes et leur accès au pouvoir. UN وقد شجع الدستور ونظام الحصص في الهيئات الوطنية والمحلية، إلى حد كبير، المشاركة السياسية للمرأة وحصولها على السلطة.
    La situation en ce qui concerne la protection de la santé des femmes et leur accès aux établissements de soins de santé devient catastrophique. UN وقد أصبحت الحالة المتعلقة بحماية صحة المرأة وحصولها على تسهيلات الرعاية الصحية حالة مأساوية.
    Le colloque a relevé que, si l'on voulait que leurs activités soient couronnées de succès, les groupes devraient trouver le moyen d'avoir accès aux télécommunications et à un minimum de financement. UN وأشارت الندوة إلى أن نجاح ذلك يستلزم وصول الأفرقة إلى وسائل الاتصال وحصولها على بعض المبالغ التمويلية.
    La valorisation des femmes dans l'univers culturel et l'accès aux droits fondamentaux comme la contraception, l'interruption volontaire de grossesse et la lutte contre les violences. UN التنمية الثقافية للمرأة وحصولها على حقوقها الأساسية مثل منع الحمل والإجهاض العمد ومكافحة العنف.
    Projet de promotion et de suivi des progrès de la participation politique des femmes, de leur accès à des postes de représentation populaire. UN مشروع لدفع ورصد التقدم في المشاركة السياسية للمرأة وحصولها على وظائف التمثيل الشعبي.
    Sa force réside dans le fait que ses succès ont une portée mondiale et qu'ils sont largement reconnus. UN إن ميزة مؤتمر نزع السلاح تتجسد في اتصاف نتائجه بالعالمية وحصولها على تأييد واسع النطاق.
    Souvent reléguées à un statut inférieur dans leur collectivité, les femmes en général, et les Africaines en particulier, connaissent des situations difficiles du fait de l'absence de services de base et d'accès à l'éducation. UN وتتعرض المرأة بصفة عامة والأفريقية بصفة خاصة التي يتم غالبا إقصاؤها إلى حالة متدنية في مجتمعها، لأوضاع صعبة من حيث انعدام الخدمات الأساسية وحصولها على التعليم.
    Expliquer dans quelle mesure l'inversion de la charge de la preuve est appliquée pour protéger le droit des femmes à la non-discrimination dans l'emploi et leur accès au marché de l'emploi. UN ويُرجى توضيح مدى تطبيق إقامة البيّنة على الطرف الآخر بما يحمي حق المرأة في عدم التمييز في العمل وحصولها على العمل.
    Ces groupes courent un risque accru de violence conjugale et leur accès aux mesures de soutien est limité par la langue, le handicap, la géographie ou la culture. UN وتتعرض هذه الفئات لخطر عنف عائلي زائد وحصولها على الدعم محدود بسبب اللغة، أو الإعاقة، أو الجغرافية أو الثقافة.
    Expliquer dans quelle mesure l'inversion de la charge de la preuve est appliquée pour protéger le droit des femmes à la non-discrimination dans l'emploi et leur accès à l'emploi. UN وعلاوة على ذلك، يرجى شرح إلى أي مدى يجري تطبيق إلقاء عبء الإثبات على عاتق المدعى عليه لحماية حق المرأة في عدم التمييز ضدها في أماكن العمل وحصولها على الوظائف.
    Nous appuyons la reconnaissance des soins familiaux non rémunérés, l'accession des femmes à la propriété foncière et leur accès à l'énergie, à l'eau, aux intrants agricoles et au crédit et leur pouvoir de décision en la matière. UN ونحن نؤيد الاعتراف بما تقوم به المرأة من أعمال الرعاية غير المدفوعة الأجر، وبتحقيق ملكية المرأة للأراضي وحصولها على الطاقة والمياه والائتمان والمدخلات الزراعية، لتكون هذه تحت تصرفها.
    10.62 Le Gouvernement australien accorde des ressources financières à des organisations de planification de la famille et des organismes nationaux chargés de promouvoir les possibilités de choix pour les femmes et leur accès aux soins de santé sexuelle et de santé procréative. UN وتمول الحكومة الأسترالية طائفة من منظمات تخطيط الأسرة والهيئات الوطنية لتعزيز خيارات المرأة وحصولها على خدمات الصحة الجنسية والإنجابية.
    Bien que des statistiques aient été fournies sur les principales causes de décès chez les femmes de plus de 48 ans, les informations sont insuffisantes en ce qui concerne la mortalité liée à la maternité et les besoins des femmes et leur accès aux soins médicaux. UN وعلى الرغم من أنه تم تقديم إحصاءات عن الأسباب الرئيسية لوفاة النساء اللاتي يتجاوزن سن 48 سنة، لم تدرج معلومات كافية عن الوفيات بين الأمهات وعن احتياجات المرأة وحصولها على الرعاية الصحية.
    Il faudrait veiller à ce que les femmes rurales puissent participer, sur un pied d'égalité, à la prise de décisions, et leur assurer l'accès aux services de santé et au crédit. UN وينبغي كفالة مشاركة المرأة الريفية على قدم المساواة في صنع القرار وحصولها على الخدمات الصحية والقروض.
    Il faudrait veiller à ce que les femmes rurales puissent participer, sur un pied d'égalité, à la prise de décisions, et leur assurer l'accès aux services de santé et au crédit. UN وينبغي كفالة مشاركة المرأة الريفية على قدم المساواة في صنع القرار وحصولها على الخدمات الصحية والقروض.
    Il faut s'employer à donner aux femmes démunies les moyens d'agir par le biais de l'éducation, de l'information et de l'accès aux activités rémunératrices. UN وينبغي اتخاذ التدابير لتطوير قدرات المرأة الفقيرة من خلال تعليمها وتدريبها وحصولها على الفرص المدرة للدخل.
    Il a permis d'atteindre les communautés les plus reculées et d'améliorer de façon significative l'alphabétisation et l'accès des femmes à l'éducation. UN ونجح البرنامج في الوصول إلى معظم المجتمعات النائية وحقق إسهاماً كبيراً في محو أمية المرأة وحصولها على التعليم.
    Il vise à améliorer la sécurité de jouissance et l'accès des femmes aux ressources foncières, au logement et au crédit. Grâce à ce programme, UN ويُقصد بهذا المشروع تحسين حيازة المرأة للممتلكات بأمان وحصولها على الأراضي والسكن والموارد المالية.
    Les normes culturelles qui se retrouvent également dans la législation nationale limitent effectivement la participation et l'accès des femmes à l'éducation, au travail salarié, aux soins de santé, à l'autonomie au plan juridique et à la liberté individuelle. UN واﻷعراف الحضارية، التي تنعكس أيضا في التشريع الوطني، تحد بفعالية من مشاركة المرأة في ، وحصولها على، التعليم والعمل بأجر والرعاية الصحية والاستقلال القانوني والحرية الشخصية.
    - Projet de promotion et de suivi des progrès de la participation politique des femmes, de leur accès à des postes de représentation populaire. UN مشروع دفع ورصد التقدم في المشاركة السياسية للمرأة وحصولها على وظائف التمثيل الشعبي.
    Les questions de la santé des femmes et de leur accès aux services de santé de procréation, l'éducation des femmes et des filles ainsi que l'élimination de la violence contre les femmes conservent une place de choix dans notre politique en faveur de l'égalité des sexes. UN وتظل قضايا صحة المرأة وحصولها على خدمات الصحة الإنجابية والاستفادة منها، وتعليم النساء والفتيات، والقضاء على العنف ضد المرأة، قضايا رئيسية في سياستنا لتحقيق المساواة بين الجنسين.
    De plus, le Comité recommande à l'État partie de faire en sorte que les minorités ethniques participent pleinement à la prise de décisions concernant l'exploitation économique de leur propre patrimoine culturel et qu'elles tirent des avantages concrets de ces activités. UN وبالإضافة إلى ذلك، توصي اللجنة الدولة الطرف بضمان مشاركة الأقليات الإثنية بشكل كامل في عمليات صنع القرار المتصلة بالاستغلال الاقتصادي لتراثها الثقافي، وحصولها على فوائد ملموسة من هذه الأنشطة.
    ● Mener une action concertée en vue de la pleine réalisation des droits des femmes, s'agissant notamment d'alphabétisation, d'instruction et d'accès à l'emploi sur un pied d'égalité avec les hommes; UN ● العمل المتضافر في سبيل بلوغ المرأة حقوقها كاملة، بما في ذلك ما يتعلق بتلقيها التعليم، ومحو أميتها وحصولها على العمل على أسس منصفة

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد