Les bouclages internes et externes et les couvre-feux interminables ont considérablement fragilisé l'économie palestinienne. | UN | وكان أثر الإغلاق الداخلي والخارجي وحظر التجول المتنقل مدمرا على الاقتصاد الفلسطيني. |
Les bouclages internes et les couvre-feux ont provoqué une importante désorganisation des opérations de l’UNRWA dans les zones où ils ont eu lieu. | UN | وتسببت عمليات اﻹغلاق الداخلي وحظر التجول في تعطيل جسيم لعمليات الوكالة في المناطق المتأثرة. |
À cause des incursions, des bouclages et des couvre-feux d'Israël, l'économie palestinienne est au bord de l'asphyxie et de l'effondrement. | UN | ونتيجة لعمليات التوغل والإغلاق وحظر التجول الإسرائيلية، أصبح الاقتصاد الفلسطيني على حافة الانهيار. |
Le 16 décembre 1991, l'état d'exception a été proclamé et le couvre-feu imposé dans la région de Meghri en Arménie pour une période de trois mois. | UN | وفـي ٦١ كانـون اﻷول/ديسمبر ١٩٩١، أعلنـت حالـة الطـوارئ وحظر التجول في منطقة ميغري في أرمينيا لمدة ثلاثة أشهر. |
Les mesures israéliennes de bouclage, de confinement et de couvre-feu dans les territoires palestiniens occupés n'ont aucunement rapproché les deux parties d'une solution à leur différend. | UN | والسياسات الإسرائيلية المتمثلة في عمليات الإغلاق والتطويق وحظر التجول في الأراضي الفلسطينية المحتلة لم تسمح بتقريب المواقف بين الطرفين لتسوية نزاعهما. |
Bouclages et couvre-feux ont plongé l'économie dans le marasme et précipité 1,3 million de Palestiniens dans la pauvreté. | UN | ولقد أدَّت قرارات الإغلاق وحظر التجول إلى شلّ الاقتصاد فدفعت بــ 1.3 من ملايين الفلسطينيين إلى ربقة الفقر. |
Le Palestiniens subissent les humiliations constantes associées aux bouclages répétés des villes, aux couvre-feux et à la détention arbitraire. | UN | كما يعاني الفلسطينيون على الدوام من الإهانات المتصلة بالإغلاق المتكرر للمدن، وحظر التجول والاحتجاز العشوائي. |
4. Demande à Israël, puissance occupante, de mettre un terme à l'occupation des villes, cités et autres agglomérations palestiniennes, de cesser de détruire les habitations et les biens, les institutions économiques et les terres cultivées, et de mettre fin à toutes les formes de bouclage et au couvre-feu, qui entravent les efforts visant à améliorer les conditions économiques et sociales et le développement économique du peuple palestinien; | UN | 4 - يطالب إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، بأن تنهي احتلالها للمدن والبلدات الفلسطينية وغيرها من المراكز المأهولة بالسكان، وأن تكفّ عن تدميرها للمنازل والممتلكات والمؤسسات الاقتصادية والحقول الزراعية، وأن تنهي فرض جميع أشكال الإغلاق وحظر التجول التي تعوق جميع الجهود المبذولة الرامية إلى تحسين أحوال الشعب الفلسطيني الاقتصادية والاجتماعية وكفالة تنميته؛ |
Ces interruptions sont dues essentiellement à des fermetures sur ordre des autorités militaires, à des grèves générales et aux couvre-feux. | UN | ومردذلك بالدرجة اﻷولى، هي أوامر اﻹغلاق العسكرية والاضرابات العامة وحظر التجول. |
Le siège militaire et les couvre-feux n'ont fait qu'aggraver la situation socioéconomique. | UN | 26 - ولم يؤد الحصار العسكري وحظر التجول إلا إلى تفاقم الأوضاع الاجتماعية والاقتصادية. |
Le bouclage des villes, villages et camps de réfugiés et les couvre-feux ont eu des répercussions très lourdes sur le plan humanitaire pour la population civile des zones affectées. | UN | 35 - وقد كانت عمليات إغلاق المدن والقرى ومخيمات اللاجئين وحظر التجول باهظة التكلفة من الوجهة الإنسانية بالنسبة للسكان المدنيين في المناطق المتضررة. |
Les bouclages et les couvre-feux ont causé des problèmes particuliers aux personnes souffrant de maladies chroniques qui ne pouvaient obtenir ni soins ni médicaments. | UN | وتسببت عمليات الإغلاق وحظر التجول في حدوث مشاكل غير عادية بالنسبة للأشخاص الذين يعانون من مشاكل طبية مزمنة وعجزوا عن الحصول على الرعاية والأدوية. |
Invoquant des questions de sécurité, les autorités israéliennes ont imposé des bouclages et des couvre-feux temporaires, quoique moins fréquemment que pendant la période visée par le rapport précédent, empêchant les Palestiniens de travailler en Israël, et ont imposé des formalités compliquées d'entrée et de sortie qui ont limité la mobilité du personnel de l'UNRWA et des marchandises. | UN | واعتبارا للشواغل اﻷمنية، قامت السلطات اﻹسرائيلية بفرض إغلاق اﻷراضي وحظر التجول فيها مرات عدة، ولو أن لجوءها إلى ذلك صار أقل مما كان عليه الحال في فترة التقرير السابق، مما يمنع الفلسطينيين من العمل في إسرائيل، كما أنها فرضت إجراءات مرهقة للدخول والخروج، وهي إجراءات أضرت بحركة موظفي اﻷونروا وبضائعها. |
De l'avis de l'Envoyée spéciale, la détérioration brutale des conditions économiques tient essentiellement à la limitation de l'accès, qui découle du régime des bouclages et des couvre-feux. | UN | وتعتقد المبعوثة الشخصية أن السبب الرئيسي للانخفاض الشديد في الظروف الاقتصادية هو الافتقار إلى الوصول الناجم عن نظام من الإغلاقات وحظر التجول. |
Le contrôle de la circulation des personnes et des biens, y compris l'aide humanitaire, les équipements médicaux et agricoles, filtrés par des postes de contrôle et des barrages routiers, conjugué à des bouclages et des couvre-feux prolongés, a fait chuter la production et aggravé le chômage, prémisses d'un désastre humain. | UN | ولقد هبط الإنتاج وتفاقمت البطالة، مما ينذر بكارثة إنسانية، وذلك من جراء مراقبة حركة الأشخاص والأموال، بما في ذلك المعونة الإنسانية والمعدات الطبية والزراعية، مما لا يُسمح بمروره إلا من خلال مراكز التفتيش والسدود الطرقية، فضلا عن عمليات الحصار وحظر التجول لفترات طويلة. |
Les 4 et 7 juin 1990, l'état d'exception a été proclamé et le couvre-feu imposé dans la ville d'Osh et dans la région d'Osh. | UN | وفي ٤ و٧ حزيران/يونيه ٠٩٩١، صدر مرسوم بفرض حالة الطوارئ وحظر التجول في بلدة أوش وفي منطقة أوش. |
Les 4 et 7 juin 1990, l'état d'exception a été proclamé et le couvre-feu imposé dans la ville d'Osh et dans la région d'Osh. | UN | وفي ٤ و٧ حزيران/يونيه ٠٩٩١، صدر مرسوم بفرض حالة الطوارئ وحظر التجول في بلدة أوش وفي منطقة أوش. |
iv) De mettre fin aux mesures de bouclage et de couvre-feu injustifiables, qui sont en fait des châtiments collectifs ayant des répercussions catastrophiques sur la situation économique et sociale de la population des territoires occupés et qui font obstacle à la jouissance de certains droits fondamentaux et libertés fondamentales, dont la liberté de circulation, le droit à l'éducation, la liberté de religion et la liberté d'expression; | UN | ' ٤ ' إنهاء فرض اﻹغلاق وحظر التجول ﻷسباب غير مبررة واعتمادها كمجرد تدابير للعقاب الجماعي تترتب عليها آثار مهلكة على الحالة الاقتصادية والاجتماعية لسكان اﻷراضي المحتلة وتحول دون تمتعهم بعدد من حقوقهم وحرياتهم اﻷساسية، مثل حريات التنقل والتعليم والديانة والتعبير؛ |
Aux bouclages, sièges et couvre-feux parfois mis en place, succèderait un allégement progressif des mesures de contrôle, qui serait d'abord appliqué aux villes et localités relativement calmes. | UN | فبدلا من عمليات الإغلاق والحصار وحظر التجول التي كانت تُلغى في بعض الأحيان، سيكون هناك تخفيف تدريجي للأحوال بدءا من المدن والبلدات التي تشهد هدوءا نسبيا. |
Durant la période considérée, l'interruption de l'activité scolaire par suite des fermetures sur ordre militaire, couvre-feux et grèves générales a continué de diminuer. | UN | وقد انحسرت حالات التعطل عن التعليم نتيجة اﻹغلاق بأوامر عسكريــة، وحظر التجول والاضرابــات العامة خلال الفترة المستعرضة. |
4. Demande à Israël, puissance occupante, de mettre un terme à l'occupation des villes, cités et autres agglomérations palestiniennes, de cesser de détruire les habitations et les biens, les institutions économiques et les terres cultivées, et de mettre fin à toutes les formes de bouclage et au couvre-feu, qui entravent les efforts visant à améliorer les conditions économiques et sociales et le développement économique du peuple palestinien; | UN | 4 - يطالب إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، بأن تنهي احتلالها للمدن والبلدات الفلسطينية وغيرها من المراكز المأهولة بالسكان، وأن تكفّ عن تدميرها للمنازل والممتلكات والمؤسسات الاقتصادية والحقول الزراعية، وأن تنهي فرض جميع أشكال الإغلاق وحظر التجول التي تعوق جميع الجهود المبذولة الرامية إلى تحسين أحوال الشعب الفلسطيني الاقتصادية والاجتماعية وكفالة تنميته؛ |
Je demeure très préoccupé à l'idée qu'il sera difficile de réparer tout le mal fait aux Palestiniens sur le plan social et économique, à moins que des mesures efficaces ne soient prises de toute urgence pour mettre un terme aux bouclages et aux couvre-feux et pour permettre à la vie de reprendre son cours normal. | UN | وأنا لا أزال أشعر بقلق بالغ من أن الأضرار التي لحقت بالمجالين الاجتماعي والاقتصادي للفلسطينيين قد تكون أصعب في علاجهما ما لم تُتخذ خطوات معقولة وعاجلة لإلغاء أوامر الإغلاق وحظر التجول والسماح باستئناف الحياة الطبيعية. |
Pour le Centre de formation de la bande de Gaza, les jours de classe perdus ont été, en pourcentage de l'année scolaire, les suivants : 10 % en raison d'ordres de fermeture donnés par les autorités militaires et 26 % en raison de grèves générales et de couvre-feux. | UN | وفقد مركز التدريب في غزة ٠١ في المائة من أيام الدراسة بسبب أوامر اﻹغلاق العسكرية و ٦٢ في المائة من أيام الدراسة بسبب الاضرابات العامة وحظر التجول. |
La note du Secrétaire général examine la manière dont les postes de contrôle, les bouclages et la pratique du couvre-feu entravent fortement l'accès des Palestiniens aux soins de santé, à l'éducation et à l'emploi. | UN | وتتطرق المذكرة إلى الطريقة التي تؤدي بها نقاط المراقبة وعمليات الإغلاق وحظر التجول إلى عرقلة حصول الفلسطينيين على الرعاية الطبية والتعليم والعمل بشكل خطير. |
Pour le Centre de formation de l'Office dans la bande de Gaza, les jours de classe perdus ont été, en pourcentage de l'année scolaire, les suivants : 29 % en raison d'ordres de fermeture donnés par les autorités militaires, et 10 % en raison de grèves générales et du couvre-feu. | UN | وفقد مركز تدريب غزة ٢٩ في المائة من أيام الدراسة بسبب أوامر اﻹغلاق العسكرية و ١٠ في المائة من أيام الدراسة بسبب الاضرابات العامة وحظر التجول. |