ويكيبيديا

    "وحقيقية" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • et véritable
        
    • et réel
        
    • et honnêtes
        
    • et réelles
        
    • et réelle
        
    • et véritables
        
    • et authentique
        
    • et authentiques
        
    • et véritablement
        
    • et concrète
        
    • véritablement et
        
    • réellement
        
    • un véritable
        
    • authentiques et
        
    • et bien réelles
        
    Tout d'abord, il faut un engagement réel et sérieux à l'échelle mondiale et une volonté politique authentique et véritable au niveau des différents gouvernements nationaux. UN الأول أننا نحتاج إلى التزام حقيقي على مستوى الكوكب وإرادة سياسية أصيلة وحقيقية على مستوى الحكومات الوطنية.
    Ici, le Programme d'action de la Conférence du Caire prend tout son sens. Pour nous, en Haïti, il répond bien à un besoin urgent et réel. UN وبرنامج عمل القاهرة مهم جدا في هذا المجال، حيث يلبي حاجة ملحة وحقيقية لهايتي.
    Affermissement du rôle de l'Organisation des Nations Unies aux fins du renforcement de l'efficacité du principe d'élections périodiques et honnêtes et de l'action en faveur de la démocratisation UN تعزيز دور الأمم المتحدة في تحسين فعالية مبدأ إجراء انتخابات دورية وحقيقية وتشجيع التحول الديمقراطي
    Ce qui importe'est de commencer à trouver ensemble des solutions collectives, rapides et réelles. UN والذي يهم هو أن نبدأ البحث عن حلول جماعية وسريعة وحقيقية.
    Nous pensons que la réunion de haut niveau à venir offre une occasion unique et réelle de changement et d'engagement, qui ne saurait manquer de donner une nouvelle jeunesse à l'Organisation en son soixantième anniversaire. UN ونؤمن بأن الجلسة الرفيعة المستوى القادمة تمثّل فرصة فريدة وحقيقية للتغيير، والتزاما بتجديد المنظمة في عيد ميلادها الستين.
    Tant qu'Israël ne mettra pas fin à ses actions illégales, il demeurera impossible de mener des négociations sérieuses et véritables. UN ولا يمكن إجراء مفاوضات جدية وحقيقية ولن تجرى ما دامت هذه الإجراءات الإسرائيلية غير القانونية مستمرة.
    Pour être durable, global et authentique, ce processus devra bénéficier du soutien de la jeunesse. UN ويتعين أن تحظى هذه العملية بدعم الشباب إذا أريد لها أن تكون دائمة وعالمية وحقيقية.
    Ce sont souvent les initiatives locales et minuscules qui nous apportent des informations franches et authentiques. UN والمبادرات المحلية الصغيرة هي التي توفر في كثير من اﻷحيان معلومات صريحة وحقيقية لنا.
    Ils doivent participer pleinement et véritablement. UN ويجب أن يشاركوا في هذه الجهود مشاركة كاملة وحقيقية.
    Il souhaite une participation large et véritable de la population dans les décisions qui seront prises concernant l'affectation future des terres. UN وتؤيد لجنته مشاركة واسعة وحقيقية في عملية اتخاذ القرارات التي تتعلق باستخدام الأراضي في المستقبل.
    Un partenariat mondial revivifié doit être un partenariat universel et véritable entre partenaires égaux, tenant compte du principe des responsabilités communes mais différenciées. UN وينبغي أن تكون الشراكة العالمية المتجددة شاملة وحقيقية بين شركاء متكافئين، مع مراعاة مبدأ المسؤوليات المشتركة ولكن متباينة.
    D'autre part, le Comité spécial sur les matières fissiles doit négocier une convention qui représentera un progrès concret et réel dans le domaine du désarmement et non simplement une nouvelle mesure de non-prolifération. UN وفي الوقت نفسه، ينبغي للجنة المخصصة للمواد الانشطارية أن تتفاوض بشأن إبرام اتفاقية تمثل خطوة عملية وحقيقية لﻷمام صــوب نزع السلاح، وليس مجرد تدبير آخر لمنع الانتشار.
    Pour ces raisons, l'État partie conclut que les requérants n'ont pas démontré qu'ils courent personnellement un risque prévisible et réel d'être torturés s'ils retournaient au Rwanda. UN ولهذه الأسباب، تخلص الدولة الطرف إلى أن صاحبي البلاغ لم يثبتا أنهما يواجهان بصورة متوقعة وحقيقية وشخصية خطر التعذيب إذا أعيدا إلى رواندا.
    Enfin, le Groupe africain appelle tous les groupes à déployer des efforts francs et honnêtes pour parvenir à un consensus en vue de faire de notre monde un lieu plus sûr et meilleur pour nous et notre postérité. UN وأخيرا، تدعو المجموعة الأفريقية إلى بذل جهود صادقة وحقيقية من جانب كل المجموعات بهدف الوصول إلى توافق في الآراء بغية جعل عالمنا مكانا أفضل وأكثر أمانا لحياتنا وحياة الأجيال القادمة.
    La quatrième fonction consiste à renforcer l'efficacité du principe d'élections périodiques et honnêtes. Elle incombe à la Division de l'assistance électorale, qui est dirigée, elle aussi, par un directeur relevant directement du Secrétaire général adjoint. UN والمهمة الرابعة هي تعزيز فعالية مبدأ اجراء انتخابات دورية وحقيقية تضطلع بها شعبة المساعدة الانتخابية، التي يرأسها أيضا مدير يكون مسؤولا مباشرة أمام وكيل اﻷمين العام.
    Leurs retombées néfastes, certaines et réelles, pour la paix et la sécurité internationales n'ont d'égales que celles des armes de destruction massive. UN فآثارها الضارة التي تترك انعكاسات أكيدة وحقيقية على السلم والأمن الدوليين، لا تضاهيها إلا آثار أسلحة الدمار الشامل.
    Troisièmement, tous les accords doivent être garantis par la communauté internationale, et les garanties doivent être stables et réelles. UN ثالثا، يجب أن يضمن المجتمع الدولي جميع الاتفاقات بلا استثناء، ويجب أن تكون تلك الضمانات ثابتة وحقيقية.
    Il ressort de ce principe constitutionnel que la protection juridique qui sous-tend l'adoption de mesures en faveur de la population féminine est obligatoire, et garantit la protection effective par les tribunaux nationaux des prétentions de la femme face à la justice, afin que l'égalité soit effective et réelle. UN ويُفهم من هذه القاعدة الدستورية وجوبية الحماية القانونية في اتخاذ تدابير لصالح النساء من السكان، ولذلك تُكفل الحماية الفعلية، في أعمال المحاكم الوطنية، لمطالب النساء من العدالة، حتى تكون المساواة فعالة وحقيقية.
    Nous invitons toutes les parties à la crise à poursuivre des négociations positives et véritables afin de trouver un compromis permettant de créer un changement véritable et d'instaurer une paix juste et durable au Moyen-Orient. UN ونطالب جميع اﻷطراف في هذه اﻷزمة أن تدخل في مفاوضات إيجابية وحقيقية تستهدف إجراء تغيير حقيقي عن طريق حلول توفيقية لتحقيق سلم عادل ودائم في الشرق اﻷوسط.
    Nous sommes conscients qu'en termes de renforcement de la démocratie et de l'État de droit en Haïti, il nous faut poser des actions significatives pour amorcer un développement réel et authentique du pays. UN ونحن ندرك أنه بالنسبة لتعزيز الديمقراطية ودولة القانون في هايتي، يجب علينا أن نتخذ خطوات هامة للبدء بتنمية فعلية وحقيقية في البلاد.
    84. En septembre, le Comité a indiqué que les enquêtes menées par la Commission d'enquête indépendante palestinienne étaient conformes aux normes internationales et pouvaient être considérées crédibles et authentiques. UN 84- في أيلول/سبتمبر، أبلغت اللجنة أن التحقيقات التي تجريها اللجنة المستقلة للتحقيق متوافقة مع المعايير الدولية ويمكن اعتبارها ذات مصداقية وحقيقية.
    Pour que les pays les moins avancés puissent maintenir leur élan, leurs initiatives doivent être appuyées à temps et véritablement par un environnement international propice au développement. UN ولكي تحافظ أقل البلدان نموا على زخمها ينبغي أن تدعم جهودها بطريقة حسنة التوقيت وحقيقية لبيئة دولية مواتية للتنمية.
    Cette évaluation devra prendre en compte la participation des minorités d'une manière qui soit transparente et concrète et permette aux minorités de contribuer effectivement au processus d'évaluation; UN وينبغي أن يتم، عند تقييم هذا الأثر، اتباع مبادئ إشراك الأقليات بصورة شفافة وحقيقية وتمكينها من المشاركة بفعالية في عملية التقييم؛
    Lorsque la Syrie et d'autres pays arabes ont choisi la paix en tant qu'option stratégique, nous avons présumé que l'autre terme de l'équation s'engagerait aussi véritablement et sérieusement à l'égard du processus et ferait preuve des mêmes bonnes intentions. UN عندما اتخذت سورية والعرب من السلام خيارا استراتيجيا لها فإنها افترضت أن الطرف اﻵخر من هذه المعادلة يجب أن يلتزم بصورة جدية وحقيقية وبإرادة طيبة كما التزمت سورية والتزم العرب بهذا الخيار الاستراتيجي.
    4.11 S'agissant de l'application de la Convention, l'État partie rappelle la jurisprudence constante du Comité selon laquelle un particulier doit montrer que le risque de torture est prévisible et encouru personnellement et réellement. UN 4-11 وفيما يتعلق بتطبيق الاتفاقية، تشير الدولة الطرف إلى الأحكام القضائية الثابتة للجنة التي تفيد بأنه يجب على أي فرد أن يبيَّن أن هناك مخاطرة متوقعة وحقيقية وشخصية من تعرضه للتعذيب.
    Nous voudrions saisir cette occasion pour remercier tous les membres du Comité de l'appui et de l'intérêt qu'ils continuent de manifester aux efforts déployés en vue de la réalisation complète d'un véritable processus de décolonisation en Nouvelle-Calédonie. UN ونود أن ننتهز هذه الفرصة لنشكر جميع أعضاء اللجنة على دعمهم المستمر ولاهتمامهـــم بضمان تحقيق عملية إنهاء استعمار كاملة وحقيقية فـــي كاليدونيا الجديدة بشكل فعال.
    Nous, les États Membres des Nations Unies, attendons non seulement des rapports en profondeur et précis, mais nous espérons aussi des réformes et des changements authentiques et concrets. UN ونحن، الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة، لا ننتظر تقارير شاملة ودقيقة فحسب، وإنما نطلب إجراء إصلاحات وتغييرات محددة وحقيقية.
    Les perspectives des ravages causés par l'épidémie en Asie et en Amérique latine sont terribles et bien réelles. UN واحتمالات المرض الوبائي الذي يكتسح آسيا وأمريكا اللاتينية مروعة وحقيقية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد