ويكيبيديا

    "وحكمت" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • et a condamné
        
    • a jugé
        
    • a décidé
        
    • et condamné
        
    • a statué
        
    • a tranché
        
    • et ont été
        
    • il a
        
    • Hikmet
        
    • a estimé
        
    • a déclaré
        
    • a prononcé
        
    • a condamnés
        
    Dans son verdict, la cour a prononcé la peine de mort à l'encontre du principal accusé et a condamné six autres policiers à une peine d'emprisonnement à vie. UN وحكمت المحكمة بالإعدام على المتهم الرئيسي وحكمت على ستة موظفين آخرين بالسجن مدى الحياة.
    Le tribunal arbitral a jugé que la société turque devait payer 81 millions de dollars. UN وحكمت هيئة التحكيم بإلزام الشركة التركية بسداد مبلغ 81 مليون دولار أمريكي.
    La Chambre constitutionnelle a décidé que les salaires non perçus lui soient versés et que le fonctionnaire directement et personnellement responsable, et subsidiairement l'Etat, soit condamné à des dommages et intérêts. UN وأمرت المحكمة الدستورية في حكمها، بأن يُدفع له المرتب الذي لم يتقاضاها وحكمت على الموظف المسؤول، مباشرة وشخصياً بدفع تعويضات كما حكمت برفع دعوى تبعية ضد الدولة.
    il a été déclaré coupable et condamné à une peine d'emprisonnement d'un an et demi par un tribunal de district. UN وأدانت المحكمة المحلية السيد أوه، وحكمت عليه بالسجن لمدة سنة ونصف.
    Le tribunal a statué en faveur des défendeurs en vertu du droit suisse. UN وحكمت المحكمة بموجب القانون السويسري لصالح المدعى عليهما .
    Le tribunal de première instance a tranché en faveur du vendeur, après avoir conclu que le délai de prescription n'avait pas expiré au sens de la Convention sur la prescription. UN وحكمت المحكمة الابتدائية لصالح البائع، حيث رأت أنَّ فترة التقادم لم تنقض بموجب اتفاقية التقادم.
    Le 8 mai 2007, les trois femmes ont été déboutées de leurs appels respectifs par la Cour d'appel de la province de Mazandaran et ont été déclarées coupables de prosélytisme en faveur d'une organisation considérée comme anti-islamique. UN وفي 8 أيار/مايو 2007، رفضت محكمة استئناف مازانداران طلبات الاستئناف المقدَّمة من كل النساء الثلاثة وأدانتهن بالترويج لمنظمة تعتبر معادية للإسلام، وحكمت عليهن بالسجن.
    31. En octobre 2010, la Chambre de première instance II, composée des juges Ramaroson (Président), Hikmet et Masanche, rendra son jugement dans l'affaire Le Procureur c. Ildephonse Hategekimana, ancien commandant du camp militaire de Ngoma. UN 31 - وستصدر الدائرة الابتدائية الثانية، المؤلفة من القضاة راماروسون، رئيسا، وحكمت وماسانتشي، الحكم في قضية المدعي العام ضد إلديفونسي هاتيغيكيمانا، قائد معسكر نغوما العسكري سابقا، في تشرين الأول/أكتوبر 2010.
    Dans son jugement définitif, la juridiction a estimé qu'il y avait eu discrimination et a ordonné le paiement rétroactif du différentiel de salaire. UN وخلصت المحكمة في حكمها النهائي إلى أن ثمة تمييزاً قد وقع وحكمت بدفع الفرق في الراتب بأثر رجعي.
    Le tribunal n'a pas tenu compte de leurs déclarations et a condamné le fils de l'auteur et un des coïnculpés à la peine capitale. UN وتجاهلت المحكمة هذه الأقوال وحكمت على ابن صاحب البلاغ وأحد المتهمين معه بالإعدام.
    La Cour a considéré par conséquent qu'un bail avait été valablement conclu entre le demandeur et le défendeur et a condamné ce dernier aux dépens et au paiement de dommages-intérêts. UN وبناء على ذلك، رأت المحكمة أن هناك عقد إيجار مُبرماً بين المدّعي والمدّعى عليه، وحكمت بدفع التعويض والتكاليف للمدّعي.
    Le Tribunal a jugé que la procédure devrait être suspendue jusqu'à ce que la décision de l'instance ukrainienne relative à la demande par le débiteur de l'annulation de la sentence arbitrale soit entrée en vigueur. UN وحكمت المحكمة بضرورة تعليق الإجراءات إلى أن يبدأ نفاذ قرار المحكمة الأوكرانية بشأن التماس المدين لإلغاء قرار التحكيم.
    La Cour a jugé que les préfixes en question renvoyaient à l'ensemble de l'État et non spécifiquement aux Bosniaques. UN وحكمت المحكمة بأن البادئات تتعلق بالدولة ككل وليس بمسلمي البوسنة على وجه التحديد.
    La Cour a décidé que la Banque commerciale pouvait poursuivre Mme Myburgh et l'appel de celle-ci a donc été rejeté. UN وحكمت المحكمة بأن البنك التجاري يمكنه أن يقاضي السيدة مايبورج وبالتالي تم رفض استئنافها.
    Le Tribunal a refusé de la libérer sous caution et a décidé son maintien en détention. UN وقد رفضت المحكمة الإفراج عن السيدة باخمينا بكفالة، وحكمت باستمرار حبسها.
    il a été déclaré coupable et condamné à une peine d'emprisonnement d'un an et demi par un tribunal de district. UN وأدانت المحكمة المحلية السيد يوم وحكمت عليه بالسجن لمدة سنة ونصف.
    Le tribunal a statué que pour établir une défense à une accusation de discrimination de cette nature, l'organisme devait démontrer l'existence d'un lien objectif entre la politique et la situation. UN وحكمت المحكمة بأنه لكي يقبل دفاع ضد شكوى تمييز من هذا النوع لا بد للمنظمة المعنية أن تبين أن السياسة كانت تتعلق بالحالة بصورة موضوعية.
    La Commission nationale a tranché en leur faveur et ordonné au Gouvernement de leur verser l'intégralité des indemnités auxquelles ils avaient droit. UN وحكمت اللجنة لصالحهم وأمرت الحكومة بصرف مستحقاتهم كاملة.
    2.1 Le 30 juin 2003, les fils des deux auteurs ont été déclarés coupables par le tribunal de Tachkent du meurtre de deux personnes, avec préméditation et circonstances aggravantes, et de vol qualifié et ont été condamnés à mort. UN 2-1 في 30 حزيران/يونيه 2003، أدانت محكمة مدينة طشقند ابني صاحبتي البلاغ بارتكاب جريمة القتل العمد في ظروف مشددة وجريمة السلب لشخصين، وحكمت عليهما بالإعدام. وقد اعترف ر.
    L'affaire a été affectée à une nouvelle formation composée des juges Ramaroson (Président), Hikmet et Masanche, suite à quoi le procès s'est ouvert le 16 mars 2009. UN وأحيلت القضية إلى هيئة أخرى تألفت من القضاة راماروسون (رئيسا)، وحكمت وماسانشي وبدأت الإجراءات في 16 آذار/مارس 2009.
    La Cour a estimé que cet acte était injustifié au regard des circonstances. UN وحكمت المحكمة بأن هذا العمل لا مبرر له في ضوء الملابسات.
    Mais, statuant sur le fond, la cour d'appel a déclaré M. Foin coupable du délit de désertion en temps de paix et l'a condamné à une peine de six mois d'emprisonnement avec sursis. UN ومع ذلك، وبالبت في الموضوع وبناء على وقائع الحالة، قررت محكمة الاستئناف أن السيد فوان مذنب بجريمة الهروب من الخدمة في وقت السلم وحكمت عليه بالسجن ستة أشهر مع وقف التنفيذ.
    Le tribunal les a déclarés coupables et, en application des articles 409, 498, 499, 508 et 510 du Code pénal, les a condamnés à deux ans d’emprisonnement. UN وقضت المحكمة بثبوت التﱡهم عليهما وحكمت عليهما، وفقا للمواد ٨٩٤ و ٩٩٤ و ٨٠٥ و ٠١٥ من القانون الجنائي، بالسجن لمدة سنتين.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد