ويكيبيديا

    "وحمايتها والوفاء" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • protéger et réaliser
        
    • la protection et la réalisation
        
    Obligations de respecter, protéger et réaliser les droits UN الالتزامات باحترام الحقوق وحمايتها والوفاء بها
    Le Comité spécial estime que le non-respect de ce droit compromet la possibilité de respecter, protéger et réaliser pleinement les autres droits du peuple palestinien. UN 31 - وترى اللجنة الخاصة أن عدم إعمال هذا الحق يخل بإمكانية الاحترام الكامل لحقوق الشعب الفلسطيني وحمايتها والوفاء بها.
    Il conviendrait d'étudier les répercussions de la crise économique et financière sur la capacité des États de respecter, protéger et réaliser les droits de l'homme. UN كما ينبغي إجراء دراسات لقياس تأثير الأزمة الاقتصادية والمالية على قدرة الدول على احترام حقوق الإنسان وحمايتها والوفاء بها.
    Le Comité spécial pense que le déni de ce droit compromet le plein respect, la protection et la réalisation des droits du peuple palestinien. UN وتعتقد اللجنة الخاصة أن عدم إعمال هذا الحق يخل بإمكانية الاحترام الكامل لحقوق الشعب الفلسطيني وحمايتها والوفاء بها.
    Les intervenants ont souligné les difficultés croissantes suscitées par le vieillissement de la population et ont appelé à agir immédiatement pour assurer le respect, la protection et la réalisation des droits des personnes âgées. UN وأكد المتكلمون التحديات المتزايدة التي تطرحها شيخوخة السكان، ودعوا إلى اتخاذ إجراءات فورية لاحترام حقوق كبار السن وحمايتها والوفاء بها.
    Amélioration de la capacité des Afghans et des acteurs internationaux, et principalement du Gouvernement, de respecter, protéger et réaliser les droits de l'homme, y compris avec l'appui de la Commission indépendante des droits de l'homme en Afghanistan, des médias et de la société civile UN تحسُن قدرة الأطراف الفاعلة الأفغانية والدولية، وقدرة الحكومة بالدرجة الأولى، على احترام حقوق الإنسان وحمايتها والوفاء بها، بطرق منها تلقي الدعم من اللجنة الأفغانية المستقلة لحقوق الإنسان، ووسائط الإعلام والمجتمع المدني
    Le Gouvernement congolais doit arrêter tout un train de mesures cohérentes, systématiques, axées sur les droits de l'homme avec le concours des parties prenantes locales, nationales et internationales compétentes pour donner suite aux recommandations qui ont déjà été formulées afin de respecter, protéger et réaliser les droits de l'homme des Congolais. UN ولا بد للحكومة الكونغولية من اتخاذ سلسلة من التدابير المتسقة والمنهجية والمركزة على حقوق الإنسان، بمساعدة أصحاب المصلحة على المستويات المحلي والوطني والدولي، وتنفيذ التوصيات التي تم التقدم بها بالفعل، قصد احترام حقوق الإنسان لمواطنيها وحمايتها والوفاء بها.
    À leur avis, ce serait porter atteinte à la nature globale et indivisible de la Convention, du fait que, pour tous les droits, il y a obligation de respecter, protéger et réaliser le principe selon lequel tous les droits visés par un traité doivent être protégés au même degré. UN ورأوا أن من شأن ذلك تقويض طابع الاتفاقية المتكامل، وحقيقة أن جميع الحقوق تنطوي على التزامات ينبغي احترامها وحمايتها والوفاء بها، والمبدأ الذي ينص على كفالة القدر نفسه من الحماية لجميع الحقوق المشمولة بمعاهدة ما.
    Ces nouvelles taxes pouvaient générer des recettes considérables, rétablir une certaine égalité et une certaine progressivité dans les systèmes fiscaux et aider les gouvernements à s'acquitter de l'obligation qui leur incombait d'engager le maximum de ressources disponibles pour respecter, protéger et réaliser les droits de l'homme. UN وقالت إن الضرائب الجديدة على العمليات المالية يمكنها أن تحقق عائداً كبيراً، وأن تكون بمثابة تدبير لتحقيق المساواة والتدرج في نظم الضرائب، وأن تساعد الحكومات على الوفاء بالتزامها القانوني بتخصيص أكبر قدر من الموارد المتاحة لاحترام حقوق الإنسان وحمايتها والوفاء بها.
    La Norvège, le Portugal, le Royaume-Uni, la Russie, Amnesty International et la Coalition d'ONG se sont dits préoccupés par la référence à l'obligation de < < respecter, protéger et réaliser > > . UN وأعربت البرتغال وروسيا والمملكة المتحدة والنرويج ومنظمة العفو الدولية وائتلاف المنظمات غير الحكومية عن قلقها إزاء الإشارة إلى الالتزام ب " احترام الحقوق وحمايتها والوفاء بها " .
    6. Tous les États, qu'ils agissent individuellement ou collectivement (notamment dans le cadre des organisations internationales et régionales dont ils sont membres), ont l'obligation de respecter, protéger et réaliser les droits de l'homme. UN 6- تقع على جميع الدول، سواءً كانت تتصرف فردياً أو جماعياً (بما في ذلك عن طريق منظمات دولية وإقليمية تكون أعضاءً فيها)، التزامات باحترام حقوق الإنسان وحمايتها والوفاء بها.
    4. Encourage les États, guidés par leurs obligations relatives aux droits de l'homme et en vue de respecter, protéger et réaliser les droits de l'homme des personnes victimes de la traite, y compris leur droit à un recours effectif pour les violations des droits de l'homme qu'ils ont subies, à mettre en œuvre les mesures ci-après, entre autres: UN 4- يشجّع الدول، وهي تسترشد بالتزاماتها في مجال حقوق الإنسان وبقصد احترام حقوق الإنسان للأشخاص المتَّجر بهم وحمايتها والوفاء بها، بما فيها حقهم في سبيل انتصاف فعال من انتهاك حقوقهم الإنسانية، على تنفيذ تدابير منها:
    L'Azerbaïdjan a suggéré d'ajouter, dans la première phrase, < < s'acquitter de ses obligations > > avant < < respecter, protéger et réaliser > > , et de remplacer (dans la version anglaise) < < concerning > > par < < due to > > . UN واقترحت أذربيجان أن تضاف في الجملة الأولى عبارة " الوفاء بالتزاماتها " قبل عبارة " احترام ... وحمايتها والوفاء بها " والاستعاضة عن لفظة " المتعلقة " بعبارة " الناشئة عن " .
    Ils reposent sur les obligations qu'ont les États de respecter, protéger et réaliser tous les droits de l'homme, les obligations des institutions financières internationales et des entreprises privées de respecter les droits de l'homme et la nécessité d'apporter aux problèmes de la dette souveraine des pays en développement une solution globale qui s'inscrive dans un cadre fondé sur les droits de l'homme. UN وترتكز هذه المبادئ على اعتراف الدول بالتزاماتها القائمة باحترام حقوق الإنسان وحمايتها والوفاء بها، وبالتزامات المؤسسات المالية الدولية والشركات الخاصة باحترام حقوق الإنسان، كما ترتكز على الحاجة إلى إيجاد حل شامل لمشاكل الديون السيادية التي تواجهها البلدان النامية يستند إلى إطار قائم على حقوق الإنسان.
    2. L'objectif ultime des présents principes est d'équilibrer les obligations contractuelles découlant pour les États débiteurs et créanciers des accords en matière de dette extérieure et l'obligation juridique internationale des débiteurs comme des créanciers de respecter, protéger et réaliser tous les droits de l'homme, en particulier les droits économiques, sociaux et culturels. UN 2- والهدف الأسمى لهذه المبادئ التوجيهية هو تحقيق توازن بين الالتزامات التعاقدية للدولة المدينة وللدولة الدائنة الناشئة عن ترتيبات متعلقة بالديون الخارجية والعمل على أن تتضمن الالتزامات القانونية الدولية للمدينين والدائنين احترام جميع حقوق الإنسان وحمايتها والوفاء بها، وبخاصة الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    Il a engagé les États à reconnaître les personnes qui font l'objet de traite comme des victimes ayant des besoins spécifiques de protection dès l'instant où elles subissent la traite et à garantir la promotion, la protection et la réalisation de leurs droits de l'homme. UN وحث الدول على أن تعترف بالأشخاص المتَّجر بهم على أنهم ضحايا ذوو احتياجات محددة من حيث الحماية ابتداء من اللحظة التي يُتَّجر بهم فيها، وأن تكفل تعزيز حقوق الإنسان الخاصة بهم وحمايتها والوفاء بها.
    Les États Membres doivent engager le travail de rédaction d'un instrument juridiquement contraignant relatif aux droits de l'homme propre à faciliter le respect, la protection et la réalisation des droits des personnes âgées. UN 78- ينبغي للدول الأعضاء أن تبدأ العمل في صياغة صك ملزم قانوناً من صكوك حقوق الإنسان يمكنه تيسير الجهود الرامية إلى احترام حقوق كبار السن وحمايتها والوفاء بها.
    3. Engage les États à reconnaître les personnes qui font l'objet de traite comme des victimes ayant des besoins spécifiques de protection dès l'instant où elles subissent la traite et à garantir la promotion, la protection et la réalisation de leurs droits de l'homme, y compris le droit à un recours effectif pour les violations de ces droits; UN 3- يحث الدول على الاعتراف بالأشخاص المتَّجر بهم بصفتهم ضحايا ذوي احتياجات محددة من حيث الحماية ابتداءً من اللحظة التي يُتَّجر بهم فيها، وعلى كفالة تعزيز حقوق الإنسان الخاصة بهم وحمايتها والوفاء بها، بما في ذلك الحق في توافر سبيل انتصاف فعال عند حدوث خروق لهذه الحقوق؛
    Ouvrir davantage de voies de migration légales pour les travailleurs peu qualifiés, afin de refléter les besoins réels du marché du travail des pays de destination, et sanctionner les employeurs qui exploitent leurs employés, permettrait d'endiguer la migration irrégulière et de limiter le pouvoir des organisations de passeurs, et donc de contribuer à améliorer le respect, la protection et la réalisation des droits fondamentaux des migrants. UN ومن شأن فتح المزيد من قنوات الهجرة النظامية للعمال الذين يُعتبَرون من أصحاب " المهارات المتدنية " ، وبالتالي الإقرار باحتياجات دول المقصد من العمالة ومعاقبة أصحاب العمل المستغِلين، أن يقلل من العمالة غير النظامية ويحد من سطوة منظمات المهربين، وبالتالي يسهم في تحسين احترام حقوق الإنسان الخاصة بالمهاجرين وحمايتها والوفاء بها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد