ويكيبيديا

    "وحيث أنه" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • étant donné qu
        
    • comme il
        
    • étant donné que
        
    • vu l
        
    • Etant donné qu
        
    • puisque
        
    • comme on
        
    • puisqu'il
        
    • en l
        
    • Etant donné que
        
    • du fait qu
        
    • comme aucun
        
    étant donné qu'aucun État ne peut, à lui seul, se soustraire aux dangers qu'elles représentent ni à leurs ramifications, ces menaces requièrent une réaction collective et concertée. UN وحيث أنه لا يمكن لأي دولة بمفردها أن تواجه مخاطر وتداعيات تلك التهديدات، فإن الأمر يتطلب ردا جماعيا ومنسقا.
    comme il n'y a pas de plainte sur cette question, le Burundi maintient cette différence. UN وحيث أنه لا توجد شكوى بشأن هذه المسألة، فإن بوروندي تحتفظ بهذا الفارق.
    étant donné que, à notre avis, il n'existe absolument aucun mécanisme de ce genre, nous estimons que la recherche d'une solution à ce problème devrait être une priorité pour l'ONU. UN وحيث أنه لا توجد، برأينا، آليات على اﻹطلاق، فإننا نعتبر أن إيجاد حل لهذه المشكلة ينبغي أن يكون ذا أولوية لﻷمم المتحدة.
    vu l'impossibilité d'inclure toutes les appellations commerciales actuellement en usage, un certain nombre seulement des appellations couramment utilisées et fréquemment mentionnées dans les publications ont été employées dans le présent document. UN وحيث أنه من غير الممكن إدراج جميع الأسماء التجارية المتداولة حالياً، فلم يدرج في هذه الوثيقة سوى عدد محدد من الأسماء التجارية الشائعة الاستخدام والمنشورة على نطاق واسع.
    Etant donné qu'aucune production ou utilisation restante d'hexabromobiphényle n'a été identifiée, l'inscription de cette substance à l'Annexe A sans dérogation spécifique est possible. UN وحيث أنه لم يتم تحديد أي إنتاج أو استخدام متبق من سداسي البروم ثنائي الفينيل، فإن إدراجه في المرفق ألف بدون أي إعفاءات محددة أمر ممكن.
    puisque aucun accord n'a été obtenu, l'orateur demande que le paragraphe 31 soit supprimé. UN وحيث أنه لم يتحقق اتفاق ما، فإنه ينبغي إلغاء الفقرة 31.
    comme on s'attend à ce qu'un nombre important de pays ratifient la Convention l'année prochaine, ma délégation estime que le régime juridique des océans sera encore consolidé et renforcé. UN وحيث أنه يتوقع أن يصادق عدد كبير من البلدان على الاتفاقية في العام القادم، يعتقد وفدي أن النظام القانوني للبحار سيزداد تعزيزا وقوة.
    puisqu'il n'y a pas d'objections à cette demande, je vais d'abord mettre aux voix le paragraphe 2 du projet de résolution. UN وحيث أنه لا يوجد اعتراض على ذلك الطلب، سأطرح للتصويت أولا الفقرة ٢ من مشروع القرار.
    étant donné qu'aucun individu ni aucun groupe ne doit violer les droits inaliénables de la personne humaine, nous condamnons de tels actes. UN وحيث أنه لا يجوز لفرد أو جماعة انتهاك حقوق اﻹنسان غير القابلة للتصرف، فإننا ندين ذلك العمل.
    étant donné qu'il n'y a pas de voie moyenne dans ce processus, cela entraînerait rapidement une résurgence des anciens affrontements, avec toutes leurs conséquences sur les plans intérieur, régional et international. UN وحيث أنه لا توجد منزلة وسطى في هذه العملية، فسرعان ما سيتطلب ذلك عـــــودة الى المواجهـــــة السابقة، بما يترتب عليهـــــا مـــــن جميـــــع اﻵثـــــار المحلية واﻹقليميــــة والدولية.
    étant donné qu'aucun autre organisme des Nations Unies n'avait encore acheté les modules état de paie et gestion des ressources humaines en question, il était difficile au HCR de se faire une idée de l'importance des opérations d'adaptation et de configuration qui seraient nécessaires. UN وحيث أنه لم تشترِ أي وكالة أخرى بالأمم المتحدة وحدات إدارة الموارد البشرية أو كشوف المرتبات المعنية، وجدت المفوضية أن من الصعب تقييم مدى ما تتطلبه هذه الوحدات من تعديل أو تشكيل.
    comme il approche de la fin de son mandat, nous lui adressons nos meilleurs vœux. UN وحيث أنه يقترب من نهاية فترة ولايته، نتمنى له أطيب التمنيات.
    comme il n'existait pas de modèle idéal unique pour la revitalisation des systèmes de santé, il fallait adopter des approches diversifiées prévoyant différentes formules de financement que chaque pays pourrait adapter en fonction de ses propres besoins. UN وحيث أنه لا وجود لنموذج ملائم وحيد ﻹنعاش النظم الصحية، فإنه لابد من تنويع النهج مع ترتيبات تمويلية متنوعة يمكن لكل بلد أن يكيفها مع ظروفه الخاصة.
    comme il n'est pas possible de connaître à ce stade le montant exact des dépenses dans cette catégorie, tous les fonds inutilisés seront reversés au compte du BSP/ONU. UN وحيث أنه لا يمكن في الوقت الراهن معرفة النفقات الفعلية في الفئة الثالثة، فإن أي أموال لم تنفق ستعاد إلى حساب مكتب اﻷمم المتحدة لخدمات المشاريع.
    étant donné que l'organisation ne possède pas le statut d'observateur auprès de ces organisations, c'est un représentant d'autres organisations qui y a assisté. UN وحيث أنه ليس للمنظمة مركز المراقب لدى تلك المنظمات، جاء الحضور بصفتها ممثلاً لمنظمات أخرى.
    étant donné que l'élaboration d'un texte juridique universel régissant les immunités juridictionnelles ne peut être reportée indéfiniment, le moment est venu de parvenir à un consensus sur les questions en suspens. UN وحيث أنه لا يمكن إرجاء إعداد نظام قانوني عالمي للحصانة من الولاية القضائية إلى ما لا نهاية فقد حان الأوان للتوصل إلى توافق في الآراء بشأن المسائل المعلقة.
    étant donné que tant de sacrifices ont été faits pour parvenir à sa conclusion, l'Éthiopie ne permettra à personne de faire marche arrière par rapport à l'Accord sous quelque prétexte que ce soit. UN وحيث أنه تمت التضحية بالكثير في سبيل تحقيقه، فلن تسمح إثيوبيا بالتراجع عن الاتفاق تحت أي ادعاء مهما كان.
    vu l'impossibilité d'inclure toutes les appellations commerciales actuellement en usage, un certain nombre seulement des appellations couramment utilisées et fréquemment mentionnées dans les publications ont été reprises dans le présent document. UN وحيث أنه لا يمكن إدراج جميع الأسماء التجارية المتداولة حالياً، لم يدرج في هذه الوثيقة سوى عدد محدد من الأسماء التجارية التي يشيع استخدامها وتنتشر على نطاق واسع.
    vu l'impossibilité d'inclure toutes les appellations commerciales actuellement en usage, un certain nombre seulement des appellations couramment utilisées et fréquemment mentionnées dans les publications ont été reprises dans le présent document. UN وحيث أنه لا يمكن إدراج جميع الأسماء التجارية المتداولة حالياً، لم يدرج في هذه الوثيقة سوى عدد محدد من الأسماء التجارية التي يشيع استخدامها وتنتشر على نطاق واسع.
    Etant donné qu'elle ne peut répondre de ses actes en raison de la poursuite de la guerre et de l'agression, son oppression s'exerce sur les centaines de Croates qui sont détenus dans les prisons et forcés d'accomplir des travaux d'une très grande dureté. UN وحيث أنه لا يمكنهم الاعتراف بذلك بسبب استمرار الحرب وعدوانهم، فإنهم يفرضون قهرهم على مئات من الكروات المحتجزين الذين يقبعون في السجون ويتعرضون للسخرة البالغة المشقة.
    Et puisque vous semblez avoir un problème pour croire tout ce que dirais un vendeur de voiture, essayer de demander au voiturier. Open Subtitles وحيث أنه يظهر عليك علامات ،صعوبة تصديق أي شيء يقوله سمسار السيارات فلتسل حارس موقف السيارات
    comme on ne peut pas faire tout à la fois, le degré d'application peut être mesuré à la façon dont celle-ci encourage l'adoption de comportements financiers adaptés aux besoins propres d'un pays. UN وحيث أنه لا يمكن القيام بكل شيء في الحال، وإنه ليس ثمة حاجة إلى ذلك، فينبغي أن يكون السياق الأساسي الذي يجري فيه تقييم التنفيذ هو مدى يشجيعه للسلوك المالي السليم عموما المناسب لتلبية الاحتياجات المعينة لبلد ما.
    puisqu'il n'existe pas d'usage bénin de cette substance, M. Stahl a dit : UN وحيث أنه لم تكن هناك ضرورة طبية لاستخدام هذا الدواء، فقد قال السيد استاهل:
    en l'absence d'une telle demande, puis-je considérer que l'Assemblée décide de procéder à l'élection sur cette base? UN وحيث أنه لم يتقدم أي وفد بمثل هذا الطلب، هل لي أن أعتبر أن الجمعية تقـرر الشروع في عملية الانتخاب على هذا اﻷساس؟
    Etant donné que l'existence de telles circonstances n'a pas été démontrée en l'espèce, cette partie de la communication, étant incompatible avec les dispositions du Pacte, est donc irrecevable en vertu de l'article 3 du Protocole facultatif. UN وحيث أنه ليس ثمة ما يشير في هذه القضية إلى وجود مثل هذه الظروف، فإن هذا الجزء من البلاغ غير مقبول باعتباره يتنافى مع أحكام العهد، بموجب المادة ٣ من البروتوكول الاختياري.
    Compte tenu du fait qu'une organisation non gouvernementale demandant le statut consultatif ne devait pas prendre part à des activités politiques, plusieurs délégations trouvaient à redire à l'affiliation de cette entité à des organisations politiques. UN وحيث أنه لا ينبغي لمنظمة غير حكومية تطلب مركزا استشاريا مع مشاركتها في أنشطة سياسية، تساءل عدد من الوفود عن طبيعة العلاقات بين هذه المنظمة والمنظمات السياسية.
    comme aucun travail de réfection de routes n'a été effectué au cours de l'exercice, il n'a pas été nécessaire de louer ces engins. UN وحيث أنه لم تجر أي إصلاحات للطرق خلال فترة الميزانية هذه، فلم يلزم استئجار مركبات متخصصة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد