Les starlettes se sentent souvent seules. Elles se cherchent un homme. | Open Subtitles | ماذا تعرفين، الكثير من النجمات وحيدات يبحثن عن الرجال |
48 % des femmes de plus de 75 ans vivent seules. | UN | و ٤٨ في المائة من النساء فوق ٧٥ عاما يعشن وحيدات. |
Non, les licornes sont de nouveau présentes dans le monde. | Open Subtitles | لا أبداً ، وحيدات القرن في العالمِ ثانيةً |
On peut voir des licornes qui pètent des arc-en-ciel avec ce gin magique. | Open Subtitles | هذا جن السحر يجعلنا نرى أفضل تقريبا وحيدات قرن قوس قزح |
Alors que l'immense majorité de la population est catholique, de nombreux enfants sont nés de femmes célibataires. | UN | ورغم أن معظم السكان من الكاثوليكيين، إلا أن عدداً كبيراً من الأطفال يولدون لأمهات وحيدات. |
Les pères célibataires sont tout autant la norme que les mères célibataires. | UN | ويشيع وجود آباء وحيدين مربين مثلما يشيع وجود أمهات وحيدات مربيات. |
Et ensuite, l'assaut contre l'ennemi épuisé est donné par les Chevaliers du Rhinocéros, les guerriers les plus forts de Chuder. | Open Subtitles | وفُرسان وحيدات القرن الأرجوانيين، أفضل التشودَر، هُم المِطْرقة |
Chômage, inflation, faiblesse des services sociaux, etc., ont aggravé les conditions de vie des familles dirigées par une femme célibataire. | UN | وقد أدت البطالة والتضخم وعدم كفاية الدعم الاجتماعي إلى تفاقم الظروف الحياتية للعائلات التي تعيلها أمهات وحيدات. |
Cette mesure vise les mères seules qui bénéficient du crédit familial et les femmes qui sont le principal soutien de famille. | UN | وهذا يساعد أمهات وحيدات كثيرات ممن يتلقين ائتمان اﻷسرة والنساء اللائي يكن الكاسبات الرئيسيات في اﻷسرة. |
Les femmes représentent 58 % de la population âgée de plus de 65 ans, elles vivent souvent seules et, dans les zones rurales, sans pension ni autres droits à prestations, il est fréquent qu'elles vivent en-dessous du seuil de pauvreté. | UN | وتشكل نسبة النساء في مجموع السكان الذين تزيد أعمارهم عن 65 سنة، 58 في المائة؛ وهن كثيراً ما يعشن وحيدات وفي المناطق الريفية دون الحصول على معاش تقاعدي أو غير ذلك من الإعانات. |
Les familles, à la tête d'un grand nombre desquelles on trouve des mères seules, sont affaiblies par la pauvreté, la maladie et des taux élevés de criminalité et de violence. | UN | ويؤدي الفقر وسوء الصحة وارتفاع معدّلات الجريمة والعنف إلى إنهاك الأسر التي تتولى إعالة الكثير منها أمهات وحيدات. |
Tout d'abord, nombreuses sont les femmes qui se sont retrouvées seules ou veuves, du fait du génocide et des hostilités. | UN | فأولاً، كثيرات هن النساء اللاتي أصبحن وحيدات أو أرامل بسبب اﻹبادة الجماعية واﻷعمال القتالية. |
Les viols se sont multipliés, nombre de femmes étant restées seules après la détention de leur mari. | UN | وعلى سبيل المثال، أصبح الاغتصاب مشكلة خطيرة بالنسبة لكثير من النساء اللاتي تركن وحيدات بسبب احتجاز أزواجهن. |
Un papillon m'a parlé d'un Taureau Rouge qui aurait poussé les autres licornes jusqu'aux confins de la terre. | Open Subtitles | الفراشة أخبرتْني عن ثور أحمر، الذي دَفعَ كُلّ وحيدات القرن الأخرى إلى آخر نقطة في الكرة الأرضية |
Ce n'était pas un rêve, il forcait les licornes à entrer dans la mer. | Open Subtitles | نعم يقود وحيدات القرن إلى البحرِ لم يكن حلمَ |
Si nous faisions cela, toutes les licornes du monde resteraient prisonnières à jamais, toutes sauf une, une, qui vieillira et finira par mourir. | Open Subtitles | إذا فعلنا ذلك، كُلّ وحيدات القرن في العالمِ سَتبْقى سجينات إلى الأبد ماعدا واحدة ، و سَتَكْبرُ في السنّ و تَمُوتُ |
Carol avait retrouvé ses ados en difficulté et ses mères célibataires. | Open Subtitles | عادت كارول إلى كومة ملفات الخدمة الإجتماعية تساعد مراهقين قلقين وأمهات وحيدات |
Il reste encore Piper, Phoebe et toutes les autres jeunes femmes célibataires. | Open Subtitles | لدي، فيبي، وبايبر أو رقم فتيات وحيدات في الخارج |
{\pos(160,260)}T'iras pas dans un bar rempli de célibataires ? | Open Subtitles | إذاً , ألن تجوب حانات مليئة بنساء وحيدات ؟ |
Et il y a les cavaliers sacrés du Rhinocéros Pourpre aussi, non ? | Open Subtitles | وأيضًا يمتلكون فُرسان وحيدات القرن الأرجوانيين، أليس كذلك؟ |
Dans ses observations finales en date du 22 mai 2006 sur le rapport unique valant quatrième et cinquième rapports périodiques de l'État partie, le Comité des droits économiques, sociaux et culturels notait avec préoccupation que les familles dont le chef est une mère célibataire étaient surreprésentées parmi les familles dont les enfants sont placés dans des structures d'accueil. | UN | 29 - لاحظت لجنة الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية مع القلق، في ملاحظاتها الختامية المؤرخة 22 أيار/مايو 2006 بشـأن تقرير الدولة الطرف الجامع للتقريرين الدوريين الرابع والخامس، أن نسبة الأسر التي تعولها أمهات وحيدات كبيرة بين الأسر التي عهد بأطفالها إلى دور الحضانة. |
Alors, il n'a pas la mono ? | Open Subtitles | إذن هو لا يعاني من مرض وحيدات النواة؟ |
C'est au sujet de la mononucléose que vous m'avez trouvée. | Open Subtitles | اسمع يا دكتور هذا بخصوص كثرة وحيدات النواة الذي ظننته عندي |
:: La PNE a eu une incidence considérable en matière de réduction du taux de familles à faible revenu comptant des enfants, incluant les familles monoparentales dirigées par des femmes. | UN | :: كان للإعانة الوطنية للأطفال أثر كبير على تخفيض نسبة الأسر ذات الدخل المنخفض التي لديها أطفال، وهذه تشمل الأسر التي تعولها أمهات وحيدات. |