Les conséquences de la crise économique pour les familles monoparentales; | UN | عواقب الأزمة الاقتصادية على الأسر وحيدة العائل. |
Il ajoute que le Code de la nationalité présente un aspect important, celui de la protection de la mère et de l'enfant, qui est primordiale dans le cas de familles monoparentales. | UN | وأضاف قائلاً إن في قانون الجنسية جانباً مهماً يتمثل في حماية اﻷم والطفل، وإن هذا الجانب رئيسي في حالة اﻷسرة وحيدة العائل. |
Ces services ont été renforcés par le Programme d'aide aux familles mis en place en 2007 par le Département de la protection sociale pour aider les familles vulnérables réticentes à demander de l'aide, dont les familles monoparentales. | UN | وتعزّز تقديم الخدمات الإرشادية منذ إطلاق إدارة الرعاية الاجتماعية برنامج دعم الأسرة في عام 2007 لمساعدة الأسر الضعيفة التي لا ترغب في طلب المساعدة، بما في ذلك الأسر وحيدة العائل. |
Les enfants handicapés, notamment, sont surreprésentés dans les statistiques de la pauvreté infantile et ont plus souvent tendance à vivre dans des familles monoparentales. | UN | فعلى وجد التحديد، تفوق نسبة الأطفال ذوي الإعاقة نسبة غيرهم من الأطفال في الإحصاءات المتعلقة بفقر الأطفال، وهم أكثر عرضة للعيش في أسر وحيدة العائل. |
41. En 2005, le Comité des droits de l'enfant restait préoccupé par le taux élevé de pauvreté, qui touchait principalement les familles monoparentales, les familles nombreuses et les familles d'origine étrangère. | UN | 41- في عام 2005، كانت لجنة حقوق الطفل تشعر بالقلق إزاء ارتفاع معدلات الفقر، التي تطال على وجه الخصوص الأسر وحيدة العائل والأسر الكبيرة المنحدرة من أصول أجنبية. |
42. Le Comité relève avec préoccupation l'absence d'informations détaillées sur le soutien financier et les services dont disposent les familles monoparentales. | UN | 42- تلاحظ اللجنة بقلق عدم توفر معلومات مفصلة عن تقديم الدعم المالي والخدمات للأسر وحيدة العائل. |
Par exemple, en 2002, la PNE a évité à plus de 35 000 enfants de 18 600 familles monoparentales de vivre dans la pauvreté. | UN | وعلى سبيل المثال، في عام 2002، وفرت الإعانة الوطنية للأطفال الحماية لـ 000 35 طفل في 600 18 أسرة وحيدة العائل من العيش في دخل منخفض. |
Familles monoparentales | UN | أسر وحيدة العائل |
423. Au moment de l'élaboration du rapport précédent, le service d'accompagnement dédié aux familles monoparentales relevait principalement des cinq Centres pour les parents isolés. | UN | 423- وخلال فترة إعداد التقرير السابق، أتيحت خدمة الدعم المخصص للأسر وحيدة العائل من خلال خمسة مراكز خاصة بالآباء العزاب والأمهات العزباوات أساساً. |
Bien-être: simplification de la combinaison entre la vie professionnelle et familiale en élargissant l'offre en garderies pré-scolaire, avec une attention spécifique pour les groupes vulnérables (ex : familles monoparentales). | UN | الرفاه: تيسير التوفيق بين الحياة المهنية والأسرية عن طريق زيادة الأماكن في الحضانات، مع التركيز بشكل خاص على المجموعات الضعيفة (مثل الأسر وحيدة العائل). |
En 1995, environ 10 % de toutes les ménages israéliens étaient des familles monoparentales (les données diffèrent selon qu'elles proviennent du Bureau central de statistiques ou du NII). | UN | في عام ١٩٩٥، كان حوالي ١٠ في المائة من جميع اﻷسر المعيشية اﻹسرائيلية تشكل أسرا وحيدة العائل )تتفاوت البيانات بين المكتب المركزي لﻹحصاءات والمعهد الوطني للتأمين(. |
Le KFPN et les auteurs de la communication conjointe no 5 recommandent de modifier la loi sur la protection des familles monoparentales et la loi sur le régime national de sécurité des moyens de subsistance de base. | UN | وأوصت الشبكة الكورية لصون الأسرة والورقة المشتركة 5 بتعديل قانون رعاية الأسرة وحيدة العائل والقانون الوطني الخاص بتأمين سبل العيش الأساسية(51). |
Le rapport se réfère à un Programme d'assistance aux familles monoparentales lancé en 2009 qui accorde des allocations aux parents célibataires (le plus souvent les mères) pour financer les frais de garde et des formations professionnelles pour les aider à mieux réussir sur le marché du travail. | UN | 15 - يشير التقرير إلى برنامج مساعدة الأسر وحيدة العائل الذي استهل عام 2009، والذي يمنح علاوة لمساعدة الأسر الوحيدة العائل (ولا سيما الأمهات المعيلات الوحيدات) في دفع تكاليف الرعاية النهارية وتوفير التدريب على المهارات من أجل زيادة فرص الأشخاص المعنيين في أسواق العمل. |
Dans le cadre de ce programme, les Équipes du réseau de soutien aux familles, composées de bénévoles et de travailleurs sociaux professionnels, recherchent activement les personnes dans le besoin (dont les familles monoparentales) et les adressent pour intervention rapide aux services appropriés. | UN | وفي إطار هذا البرنامج، تتصل فرق شبكة دعم الأسرة التي تضم المتطوعين والأخصائيين الاجتماعيين المهنيين بشكل استباقي بالأشخاص المحتاجين (بما في ذلك الأسر وحيدة العائل) وتحيلهم إلى خدمات الدعم المناسبة للتدخل المبكر. |