ويكيبيديا

    "وحيوية" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • et dynamique
        
    • et la vitalité
        
    • et vitale
        
    • et vital
        
    • et indispensable
        
    • et de la vitalité
        
    • dynamisme
        
    • et vitalité
        
    • et dynamiques
        
    • et vitaux
        
    • et plus dynamique
        
    • dynamique et
        
    • la vitalité de
        
    • et une vitalité
        
    • et à la vitalité
        
    Bien maîtrisée, elle peut être une force puissante et dynamique de croissance équitable et de développement. UN فإذا تمت إدارتها على النحو الملائم فإنه يمكن أن تكون قوة جبارة وحيوية للنمو والتنمية المنصفين.
    Ce fléau implacable continue de saper la force et la vitalité des générations futures. UN وما زالت هذه الآفة المستعصية تستنزف قوة وحيوية أجيالنا القادمة.
    Le Sommet a reconnu et considéré que la participation des groupes de tous les âges à la construction d'une société harmonieuse était tout aussi importante et vitale, et a souligné qu'il convenait d'encourager le dialogue entre les générations appartenant à toutes les couches de la société. UN وأقر مؤتمر القمة بأن ﻹسهام البشر من جميع الفئات العمرية أهمية متساوية وحيوية في بناء مجتمع متوائم ونظر في هذه المسألة وشدد على ضرورة تعزيز الحوار بين اﻷجيال في كل قطاعات المجتمع.
    C'est pour cela que le partenariat public-privé est tellement propice, important et vital. UN وهذا هو السبب في أن الشراكة بين القطاعين العام والخاص جاءت في الوقت الملائم وهي مهمة وحيوية إلى حد كبير.
    12. Prie le Secrétaire général de continuer à faire établir des comptes rendus analytiques, outil pratique et indispensable pour les États Membres et en particulier pour la préservation de la mémoire institutionnelle de l'Organisation, en procédant de façon plus efficace et plus économique, après avoir dûment consulté tous les organes intergouvernementaux intéressés ; UN 12 - تطلب إلى الأمين العام أن يواصل تقديم المحاضر الموجزة، باعتبارها أداة مفيدة وحيوية للدول الأعضاء، وبخاصة لصون الذاكرة المؤسسية للمنظمة، وذلك على نحو يتسم بقدر أكبر من الكفاءة والفعالية من حيث التكاليف وبالتشاور التام مع جميع الهيئات الحكومية الدولية ذات الصلة؛
    Le Togo est convaincu de l'importance et de la vitalité du rôle que les centres régionaux peuvent et doivent jouer dans le domaine du désarmement sous-régional et régional ainsi qu'en matière de diplomatie préventive et de règlement des différends. UN وتوغو مقتنعة بأهمية وحيوية الدور الذي ينبغي ويمكن أن تقوم به المراكز اﻹقليمية في مجال نزع السلاح اﻹقليمي ودون اﻹقليمي، وكذلك فيما يخــص الدبلوماسية الوقائية وتسوية النزاعات.
    D'autres ont souligné que le régionalisme pouvait être un facteur important de stabilité et de dynamisme dans l'économie mondiale. UN وشدد آخرون على أن الاقليمية يمكن أن تكون عنصرا هاما لتحقيق استقرار وحيوية الاقتصاد العالمي.
    Nous proposons qu'elle soit célébrée avec énergie et vitalité par toutes les pays du monde. UN ونقترح أن يتم الاحتفال بها بنشاط وحيوية من قبل جميع أمم العالم.
    Cela reflète à la fois une accélération des tendances de longue date et l'émergence de nouveaux facteurs complexes, interconnectés et dynamiques. UN ويتجلى في ذلك على السواء سرعة وتيرة الاتجاهات الطويلة الأمد وظهور عوامل جديدة معقدة ومترابطة وحيوية.
    La décentralisation est une démarche complexe et dynamique qui implique un apprentissage et une expérimentation permanents. UN واللامركزية عملية معقدة وحيوية تشمل التعلم والتجريب المستمرين.
    Le monde qui nous entoure est plus sage et dynamique que notre instance. UN والحياة التي تحيط بنا هي أكثر رصانة وحيوية من المناخ السائد داخل هذه القاعة.
    Face à ces défis, l'Assemblée générale était restée forte, active et dynamique, jetant des ponts et nouant de nouveaux partenariats. UN وفي مواجهة هذه التحديات، صمدت الجمعية العامة، وكانت قوية وحيوية ومستجيبة، وأقامت جسوراً وشراكات جديدة.
    Le Mexique cherche ainsi à projeter vers le monde la richesse, la diversité et la vitalité de sa culture, afin de jeter des ponts vers d'autres nations et d'autres régions. UN وبهذه الطريقة، تسعى المكسيك إلى تقديم ثراء وتنوع وحيوية ثقافتها إلى العالم بغية بناء جسور مع الأمم والأقاليم الأخرى.
    Mais au fond, entre les illusions perdues de l'État-Providence et les limites évidentes des mécanismes du marché, la réponse aux défis de la mondialisation serait peut-être à rechercher dans une voie médiane, combinant à la fois la force du service public et la vitalité du secteur privé. UN ومع ذلك، ففيما بين أوهام دولة الرفاهية والحدود الواضحة ﻵليات السوق ربما كانت الاستجابة لتحديات العولمة، محاولة البحث عن أرضية وسطى تجمع في وقت واحد بين قوة الخدمة العامة وحيوية القطاع الخاص.
    Le Mexique a fait remarquer qu'il pensait fermement que la famille est une institution valide et vitale qui continuera à être l'institution fondamentale de la civilisation, le grand générateur de capital social et donc la force principale du Mexique et du monde entier. UN وأشارت المكسيك إلى أنها تعتقد اعتقادا راسخا أن الأسرة مؤسسة فعالة وحيوية وأنها ستظل تمثل المؤسسة الأساسية للحضارة، والمولِّد الأعظم لرأس المال الاجتماعي وهي بهذا قوة رئيسية للمكسيك وللعالم.
    Il est évident que tous les États Membres ont un intérêt direct et vital dans les travaux du Conseil et sa prise de décisions. UN ومن الواضح أن لجميع الدول الأعضاء مصلحة مباشرة وحيوية في أعمال المجلس وعملية صنع القرار فيه.
    Les délégations ont souligné que les États Membres et leurs partenaires de développement devaient redoubler d'efforts pour consolider, intensifier et élargir la coopération Sud-Sud dans toutes ses formes, en particulier grâce à la coopération triangulaire, sachant que celle-ci constituait un cadre permanent et indispensable d'aide aux pays du Sud et une contribution précieuse au développement. UN 15 - وأكدت وفود ضرورة بذل الدول الأعضاء وشركائها في التنمية جهودا أقوى لترسيخ التعاون بجميع جوانبه فيما بين بلدان الجنوب وتكثيفه وتعزيزه، لا سيما عبر التعاون الثلاثي، باعتباره عملية مستمرة وحيوية للتغلب على التحديات التي تواجهها بلدان الجنوب وإسهاما قيّما لتحقيق التنمية.
    Le Rapporteur spécial se félicite du courage et de la vitalité de la société civile mauritanienne, particulièrement réprimée pendant des années, dont l'engagement et la mobilisation sont des facteurs déterminants dans le processus démocratique en cours. UN ويرحب المقرر الخاص بشجاعة وحيوية المجتمع المدني في موريتانيا، الذي تعرض للقمع بصفة خاصة طوال سنوات، والذي يشكل التزامه وتعبئته عاملين رئيسيين في العملية الديمقراطية الجارية.
    On note cependant une volonté politique du Gouvernement et le dynamisme des femmes dans le but d'inverser les tendances. UN بيد أنه يلاحظ أن هنالك إرادة سياسية من جانب الحكومة وحيوية نسائية لعكس هذه التوجهات.
    Mais nous pouvons promettre que si nous réussissons, nous nous attaquerons avec vigueur et vitalité aux problèmes qui nous dérangent ici et à travers le monde. Open Subtitles لكنّنا نعد إن نجحنا أنّنا سننتقل إلى حل المشاكل التي تزعجنا هنا وفي أنحاء العالم بقوة وحيوية
    C'est ainsi seulement que peut être trouvée une solution susceptible de réduire les divergences entre toutes les parties et de servir les intérêts communs à long terme de tous les États Membres, et que l'on peut aboutir à une réforme dont les résultats soient durables, solides et dynamiques. UN وبهذه الطريقة وحدها يمكن التوصل إلى حل من شأنه أن يجسر الخلافات بين جميع الأطراف ويخدم المصالح المشتركة والطويلة الأجل لجميع الدول الأعضاء، ويمكن أن تكون نتيجة الإصلاح نتيجة مستدامة وحيوية ودينامية.
    En effet, non seulement cette situation ne contribue pas à renforcer la paix et la stabilité dans la région, mais elle crée un foyer de tension permanente, portant délibérément atteinte aux intérêts légitimes et vitaux d'un Etat Membre de l'Organisation des Nations Unies. UN إن هذه الحالة لا يمكن أن تسهم في توطيد اﻷمن والاستقرار في المنطقة بل إنها تخلق بؤرة توتر دائمة فضلا عن الايذاء المتعمد لمصالح مشروعة وحيوية لدولة عضو في اﻷمم المتحدة.
    Le Département des opérations de maintien de la paix et le Bureau de la gestion des ressources humaines devraient adopter pour cela une démarche plus innovante et plus dynamique, tout en respectant les règles en vigueur. UN وينبغي أن تتخذ إدارة عمليات حفظ السلام ومكتب إدارة الموارد البشرية تدابير أكثر ابتكارا وحيوية في إطار القواعد الموجودة.
    La Commission doit à présent concentrer son attention sur l'élaboration d'une stratégie de développement pour l'après-2015 qui soit cohérente, intégrée, sans exclusive, dynamique et effective. UN وعلى اللجنة الآن أن تركز على وضع استراتيجية للتنمية لما بعد عام 2015 تكون متماسكة ومتكاملة وشاملة وحيوية وفعالة.
    Nous notons aussi le renforcement du Système d'intégration de l'Amérique centrale, la vitalité de la communauté des Caraïbes et la signature récente du Traité créant l'Association des États des Caraïbes. UN ونحن مدركون لتعزيز نظام تكامل أمريكا الوسطى، وحيوية الاتحاد الكاريبي، وتوقيع اتفاقية مؤخرا، تنشئ رابطة دول الكاريبي.
    La réforme doit avoir pour objet de renforcer l'Organisation sur les plans financier et politique, afin qu'elle puisse aborder le nouveau millénaire avec une vigueur et une vitalité renouvelées. UN وينبغي أن يستهدف اﻹصلاح تعزيز اﻷمم المتحدة ماليا وسياسيا بحيث تستطيع الدخول إلى اﻷلفية القادمة بهمة وحيوية جديدين.
    Ces programmes ont contribué à la vigueur et à la vitalité de l'Organisation. Ils ont diversifié les sources de financement de l'action pour le développement. UN وهذه البرامج كانت مصدر قوة وحيوية للمنظمة؛ ونوعت مصادر تمويل العمل الانمائي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد