ويكيبيديا

    "وخاصةً" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • Surtout
        
    • notamment en
        
    • en particulier de
        
    • et en particulier
        
    • en particulier les
        
    • en particulier le
        
    • Spécialement
        
    • Particulièrement
        
    • notamment les
        
    • en particulier l
        
    • en particulier en
        
    • en particulier la
        
    • en particulier des
        
    • en particulier ceux
        
    • en particulier celle
        
    Les premières activités menées relèvent de l'assistance, en raison Surtout des situations d'urgence déclarées dans le département du Chaco Paraguayo, mais il est prévu d'y ajouter progressivement des actions plus générales. UN وعلى الرغم من أن التدابير الأولى قد ركزت على مسألة الإغاثة، وخاصةً بسبب حالات الطوارئ التي أُعلنت في مقاطعات منطقة شاكو الباراغوية، فمن المتوخى أن يوفر البرنامج تدريجياً رعايةً شاملة.
    La non-discrimination, Surtout sur le chapitre des normes. UN :: عدم التمييز، وخاصةً فيما يتعلق بالمعايير.
    La crise risquait en effet de plonger un grand nombre de gens, Surtout des femmes et des enfants, en particulier les filles, dans la pauvreté. UN وقد تؤدي الأزمة إلى دفع عدد كبير من الأشخاص، وتحديداً النساء والأطفال، وخاصةً البنات إلى دائرة الفقر.
    La mise sur pied d'actions positives notamment en faveur des primo-arrivants et des travailleurs d'origine subsaharienne; UN - يجري تطبيق إجراءات إيجابية وخاصةً لصالح الوافدين الجدد والعاملين المنحدرين من أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى؛
    Ces considérations sont conformes à la décision 9/COP.9, s'agissant en particulier de son annexe III et du modèle qui y est présenté. UN وتتفق الاعتبارات المتعلقة بالميزانية مع المقرر 9/م أ-9 وخاصةً فيما يتعلق بمرفقه الثالث والنموذج المدرج فيه.
    Elles ont demandé au secrétariat de mieux veiller à ce que les documents de session, et en particulier les rapports rendant compte des travaux des réunions, soient traduits et publiés en temps voulu. UN وطالبوا الأمانة بتحسين إعداد ترجمة ونشر وثائق الدورة في الوقت المناسب، وخاصةً تقارير الاجتماعات التالية للدورة.
    Les minorités, en particulier les Roms, notamment les femmes et filles, continuaient d'être victimes des préjugés de la discrimination. UN ولا تزال الأقليات، وخاصةً طائفة الروما، بمن فيها نساء وفتيات الروما، تعاني من التحيز والتمييز.
    Des ressources financières appropriées ont été dégagées aux niveaux national et local, Surtout dans les régions ayant enregistré un taux élevé d'abandon scolaire. UN وخُصصت موارد مالية كافية على الصعيدين المحلي والوطني، وخاصةً في المناطق التي سُجلت فيها معدلات مرتفعة لحالات التسرب من المدرسة.
    Ravi que vous soyez prête à réfléchir à mon offre, Surtout en n'ayant pas encore vu la prime à la signature. Open Subtitles أنا في غاية السعادة لكونك على استعداد لإعادة النظر في عرضي وخاصةً أنك لم تري كم هو العربون بعد
    Surtout quand ce tigre est un gigolo. Open Subtitles .لايمكن لنمر بأن يغيّر من طبعه .وخاصةً إذا كان ذلك النمر رجل وقح
    Je ne peux que prier pour eux, Surtout si ils ne sont pas baptisés, peu importe où ils finissent. Open Subtitles كل ما يمكنني فعله هو الصلاة من اجلهم. وخاصةً غير المعمدين اينما قد يذهبون.
    Oh, allez, arrêtez de faire des promesses, Surtout celles que vous ne pouvez pas tenir. Open Subtitles أوه , توقف عن القيام بالوعدود وخاصةً تلك التي لا يمكنك الإيفاء بها
    Mais ces deux-là, Surtout celui-là... Ils dégagent. Open Subtitles ولكن هذان الإثنان، وخاصةً هذا الفتى، سوف يخرجان من هنا.
    Et puis? On devrait protester toutes les lois, Surtout celles auxquelles on croit. Open Subtitles وماذا في هذا علينا أن نعترض على كل القوانين وخاصةً تلك التي نؤمن بها
    Les truands adorent l'argot, les insultes, et tout le reste... Surtout vis à vis de la police et du pouvoir. Open Subtitles المجرمون يحبون استخدام المصطلحات العامية والألفاظ البذيئة وخاصةً سب الشرطة و السلطات
    Dans la pratique, des problèmes surgiront quant à la capacité d'un État d'invoquer la responsabilité, notamment en cas de violation d'obligations multilatérales. UN وستظهر في الممارسة، مشاكل فيما يتعلق بقدرة دولةٍ ما على الاحتجاج بالمسؤولية، وخاصةً في حالة الإخلال بالالتزامات المتعددة الأطراف.
    Ces considérations sont conformes à la décision 9/COP.9, s'agissant en particulier de son annexe III et du modèle qui y est présenté. UN وتتفق الاعتبارات المتعلقة بالميزانية مع المقرر 9/م أ-9 وخاصةً فيما يتعلق بمرفقه الثالث والنموذج المدرج فيه.
    L'État partie devrait prendre toutes les mesures nécessaires pour renforcer l'indépendance de l'appareil judiciaire et, en particulier, assurer l'inamovibilité des juges. UN ينبغي أن تتخذ الدولة الطرف جميع التدابير اللازمة لتعزيز استقلالية السلطة القضائية، وخاصةً تأمين ولاية القضاة.
    Ce comportement tranche avec le manque de coopération manifesté à l'égard du Représentant spécial par diverses autorités locales, en particulier le commissariat et la gendarmerie de Bata. UN وكان موقفها مغايراً تماماً لما صادفه الممثل الخاص من عدم تعاون بائن من طرف سلطات محلية معيَّنة، وخاصةً مخفر الشرطة في باتا ومقر الدرك فيها.
    Ce serait un bel endroit pour passer Thanksgiving. Et on t'est tous reconnaissants de tout ce que tu as fait. Spécialement moi. Open Subtitles ربّما يكون هذا مكاناً جيّداً لتقضي فيه عيد الشكر فنحنٌ شاكرين إلى كل ما قدمته، وخاصةً أنا
    Aussi horrible que fut la "dé-nazification" dans les zones britanniques, françaises, mais Particulièrement dans les zones américaines, ce n'était en rien comparable à ce qui se passait en Pologne derrière les lignes soviétiques. Open Subtitles لدعم تهم الادعاء. إن الرعب الذي شاب تصفية النازية في المناطق البريطانية والفرنسية وخاصةً الأمريكية
    Par ailleurs, des efforts sont faits pour généraliser l'accès aux prestations de la sécurité sociale, en particulier l'assurance maladie et maternité, et pour améliorer sensiblement la qualité des maisons de santé publiques. UN علاوةً على ذلك، تسعى الدولة إلى تعميم إمكانية الحصول على خدمات الضمان الاجتماعي، وخاصةً التأمين الصحي والخاص بالأمومة، ورفع مستوى جودة الخدمات المقدمة بصفة أساسية في دور الصحة العامة.
    La coopération très étroite entre l'UNICEF et les organisations non gouvernementales, en particulier en Croatie, a également été accueillie avec satisfaction. UN وذكرت هذه الوفود أن تعاون اليونيسيف الوثيق مع مجتمع المنظمات غير الحكومية، وخاصةً في كرواتيا، أمر جدير بالثناء.
    Les artistes et les célébrités faisant office d'ambassadeurs de la cause des enfants ont été encouragés à sensibiliser la société aux problèmes des enfants, en particulier la traite, dans leurs réalisations artistiques. UN تم تشجيع سفراء النوايا الحسنة من الفنانين والمشاهير على تبني قضايا الطفولة وخاصةً الاتجار في الأطفال في أعمالهم الفنية.
    Beaucoup d'enfants, en particulier des petites filles, souffriraient de la sous-alimentation ou seraient retirés de l'école du fait de la crise. UN وعلى وجه التحديد، سيعاني العديد من الأطفال، وخاصةً الفتيات بسبب الجوع، أو سيسحبون من المدارس للانخراط في العمل.
    Le Comité est également préoccupé par les effets négatifs sur la santé des enfants, en particulier ceux qui vivent dans les régions de Kemerovo et de l'Oural, des activités d'extraction de charbon et de production d'amiante. UN كما تشعر اللجنة بقلقٍ بشأن ما لاستخراج الفحم وإنتاج الأسبستوس من آثارٍ سلبية على صحة الأطفال، وخاصةً القاطنين في منطقتي كيميروفو وأورال.
    Suivent des exemples qui illustrent comment et dans quelle mesure l'application du Protocole facultatif contribue à la mise en œuvre de la Convention, en particulier celle des articles mentionnés dans les principes directeurs (voir annexe 3). UN وفيما يلي أمثلة لكيفية ومدى مساهمة تطبيق البروتوكول الاختياري في إنفاذ الاتفاقية وخاصةً البنود المذكورة في المبادئ التوجيهية (انظر المرفق 3):

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد