ويكيبيديا

    "وخاصة أثناء" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • en particulier pendant
        
    • en particulier lors
        
    • en particulier durant
        
    • en particulier en
        
    • notamment lors
        
    • surtout au cours
        
    • notamment pendant
        
    Il convient de noter que cette dernière a été plus importante pour les femmes, en particulier pendant la petite enfance et la vieillesse. UN وينبغي ملاحظة أن الهبوط في معدلات الوفاة كان أكبر لدى النساء، وخاصة أثناء الطفولة والأعمار الأبكر.
    Cela signifie que la philosophie de vie des parents sert de fondement à l'évaluation de la dispense, en particulier pendant les premières années d'école. UN وهذا يعني أن فلسفة حياة الآباء تشكل الأساس لتقييم الإعفاء، وخاصة أثناء السنوات المدرسية الأولى.
    Il constate toutefois avec préoccupation le nombre élevé d'enfants des rues et la violence dont ils sont l'objet, en particulier lors des opérations de ratissage. UN ومع ذلك فإنها تشعر بالقلق إزاء العدد المرتفع للأطفال الذين يعيشون في الشوارع وإزاء العنف الذي يتعرضون له وخاصة أثناء عمليات المداهمة.
    Ces mesures ont permis de mettre en avant les perspectives locales dans l'élaboration des politiques mondiales et nationales, en particulier lors du Sommet mondial de 2005. UN وساعدت هذه النتائج في تأثير المنظورات المجتمعية على السياسات العالمية والوطنية، وخاصة أثناء مؤتمر القمة العالمي لعام 2005.
    À l'ONU, et en particulier durant son récent mandat de membre du Conseil de sécurité, le Canada a pu rapidement mettre à nu le lien entre les diamants et la guerre. UN وعملت كندا في الأمم المتحدة وخاصة أثناء عضويتها في مجلس الأمن مؤخرا وبشكل دؤوب على إبراز الصلة بين الماس والحرب.
    Le Comité pourra se réunir en séance plénière selon les besoins, pour négocier à ce niveau les questions en suspens, en particulier durant la deuxième semaine de la session. UN " وستعقد الجلسات العامة حسب الاقتضاء للتفاوض بشأن النقاط المعلقة عند هذا المستوى، وخاصة أثناء الاسبوع الثاني من الدورة.
    Celle-ci, en particulier en cas de bombardement prolongé, est fortement mise à contribution sur le plan de l’aide humanitaire. UN وعلى صعيد العمليات اﻹنسانية، سيكون هناك طلب كبير على القوة، وخاصة أثناء عمليات القصف التي تستمر مدة طويلة.
    Ces deux exceptions à la règle ont suscité des opinions divergentes au sein de la Sixième Commission et notamment lors des consultations officieuses de 1994. UN 15 - وقد أثار هذان الاستثناءان للقاعدة آراء متباينة داخل اللجنة السادسة وخاصة أثناء المشاورات غير الرسمية لعام 1994.
    Toutefois, des membres du Groupe d'experts ont exprimé l'avis que l'approbation préalable pourrait permettre de mieux protéger les intérêts des consommateurs " mal informés " , en particulier pendant la phase de transition vers un marché libéralisé. UN ومع ذلك أعرب عدد من أعضاء فريق الخبراء عن الرأي القائل بأن الموافقة المسبقة يمكن أن تحمي مصالح المستهلكين " غير المطلعين " حماية أكثر فعالية، وخاصة أثناء مرحلة الانتقال إلى سوق يتم تحريرها.
    Le discours haineux et les propos racistes proférés par des hommes politiques à l'encontre des réfugiés et des demandeurs d'asile sont également préoccupants, en particulier pendant les campagnes électorales. UN كما أن الخطاب المفعم بالكراهية والخطاب العنصري ضد اللاجئين وملتمسي اللجوء من قِبَل السياسيين يشكلان مصدراً للقلق، وخاصة أثناء الحملات الانتخابية.
    Cette décision de renforcer davantage les capacités financières et budgétaires sur le terrain a été motivée par le fait que les missions recourent de plus en plus aux visites d'équipes Abacus, en particulier pendant la période de soumission du budget. UN وهذا القرار الرامي إلى زيادة تقوية وتعزيز القدرات المتعلقة بالشؤون المالية والميزانية في الميدان قد نبع من الاعتماد المتنامي للبعثات على زيارات أفرقة ' أباكوس`، وخاصة أثناء فترة تقديم الميزانية.
    Dans certains pays, une grande partie des saisonniers agricoles employés par les exploitations commerciales, en particulier pendant la saison des récoltes, réside en ville, diversifiant ainsi les sources de revenu des ménages citadins pauvres. UN ففي بعض البلدان تكون أعداد كبيرة من عمال الزراعة المؤقتين الذين يعملون لدى الشركات التجارية وخاصة أثناء موسم الحصاد قاطنين في المدينة مما يُطْلِق العنان لتنويع مصادر الدخل بين الأسر الحضرية الفقيرة.
    À cet égard, les dirigeants de l'Afrique de l'Ouest ont demandé à l'Organisation des Nations Unies de faire davantage pour empêcher une détérioration plus poussée de la sécurité dans la région, en particulier pendant la période électorale au Libéria. UN وفي هذا الصدد، دعا قادة غرب أفريقيا الأمم المتحدة إلى بذل المزيد للحيلولة دون زيادة انتكاس الأمن الإقليمي، وخاصة أثناء فترة الانتخابات الليبرية المقبلة.
    Soulignant que l'incidence de la discrimination fondée sur le sexe et de la violence à l'égard des femmes sur leur égalité en matière de propriété, d'accès et de contrôle fonciers et d'égalité du droit à la propriété et à un logement convenable se fait cruellement sentir, en particulier lors de situations d'urgence, de reconstruction et de relèvement complexes, UN وإذ تؤكد ما للتمييز بسبب نوع الجنس والعنف ضد المرأة من أثر حاد على مساواة المرأة في ملكية الأرض وإمكانية حيازتها والتحكم فيها ومساواتها في حقوق التملك والسكن اللائق، وخاصة أثناء حالات الطوارئ المعقدة والتعمير والإصلاح،
    Soulignant l'incidence de la discrimination fondée sur le sexe et de la violence à l'égard des femmes sur leur égalité en matière de propriété, d'accès et de contrôle fonciers, et l'égalité du droit à la propriété et à un logement convenable, en particulier lors de situations d'urgence, de reconstruction et de relèvement complexes, UN وإذ تشدد على ما للتمييز بسبب نوع الجنس والعنف ضد المرأة من أثر شديد على مساواة المرأة في ملكية الأرض وإمكانية حيازتها والتحكم فيها والمساواة لها في حقوق التملك والسكن اللائق، وخاصة أثناء حالات الطوارئ المعقدة والتعمير والإصلاح،
    Soulignant l'incidence de la discrimination fondée sur le sexe et de la violence à l'égard des femmes sur leur égalité en matière de propriété, d'accès et de contrôle fonciers, et l'égalité du droit à la propriété et à un logement convenable, en particulier lors de situations d'urgence, de reconstruction et de relèvement complexes, UN وإذ تشدد على ما للتمييز بسبب نوع الجنس والعنف ضد المرأة من أثر شديد على مساواة المرأة في ملكية الأرض وإمكانية حيازتها والتحكم فيها والمساواة لها في حقوق التملك والسكن اللائق، وخاصة أثناء حالات الطوارئ المعقدة والتعمير والإصلاح،
    13. Avec le temps, et en particulier durant la dernière période considérée, la coopération avec d'autres organisations, en l'occurrence l'OSCE, la CEI et le Conseil de l'Europe, s'est intensifiée. UN ١٣ - وعلى مدى الوقت، وخاصة أثناء الفترة اﻷخيرة المشمولة بالتقرير، زاد التعاون مع منظمات أخرى من بينها منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا ورابطة الدول المستقلة ومجلس أوروبا.
    Entre-temps, je continuerai à tenir le Conseil pleinement informé de tous les faits nouveaux importants au Libéria, en particulier durant les élections et immédiatement après, et je lui ferai notamment savoir si celles-ci ont été libres, régulières et crédibles et si des changements se sont produits dans la situation en matière de sécurité. UN وفي غضون ذلك، أعتزم الاستمرار في إبقاء المجلس على علم تام بجميع التطورات الهامة في ليبريا، وخاصة أثناء الانتخابات وبعدها مباشرة، مع اﻹشارة بصفة خاصة إلى حرية الانتخابات ونزاهتها ومصداقيتها وأية تغيرات قد تطرأ على الحالة اﻷمنية.
    Il faut aussi une vision détaillée des possibilités existantes d'accès aux civils, en particulier en période d'hostilités ouvertes. UN ويتطلب أيضا فهما شاملا للخيارات المتاحة للوصول إلى المدنيين، وخاصة أثناء الأعمال الحربية الفعلية.
    c) Renforcer la coopération internationale pour maintenir l'accès aux marchés mondiaux des produits alimentaires, en particulier en période de volatilité des marchés des produits de base; UN (ج) تحسين التعاون الدولي لغرض الحفاظ على إمكانية الوصول إلى أسواق الغذاء العالمية وخاصة أثناء فترات التقلب العالي في أسواق السلع الأساسية؛
    À cette occasion, notamment lors des consultations régionales, l’accent a été mis sur la nécessité d’une action urgente et durable pour assurer la conservation et le développement de ces écosystèmes. UN وأكدت الحاجة إلى اتخاذ إجراء عاجل ومستمر لحفظ هذه النظم اﻹيكولوجية وتنميتها تنمية مستدامة وخاصة أثناء المشاورات اﻹقليمية.
    Les manifestations d’ordre socioéconomique sont aussi devenues une caractéristique de la vie russe, surtout au cours de la crise économique. Contrairement aux groupes politiques, qui attirent peu de soutien public, les exigences d’ordre socioéconomique rassemblent régulièrement des milliers de personnes un peu partout dans le pays. News-Commentary لقد أصبحت الاحتجاجات الاجتماعية الاقتصادية سمة غالبة على الحياة الروسية، وخاصة أثناء الأزمات الاقتصادية. وخلافاً للجماعات السياسية، التي تجتذب قدراً محدوداً للغاية من الدعم الشعبي، فإن المطالب الاجتماعية الاقتصادية كانت سبباً في أكثر من مناسبة للجمع بين الآلاف من الناس في مناطق مختلفة من البلاد.
    Il en ressort que les biens culturels dans la vieille ville de Dubrovnik ont subi des dégâts considérables en particulier, notamment pendant le bombardement de la Saint-Nicolas. UN وتشير هذه التقارير بصفة خاصة الى مقدار الضرر الكبير الذي لحق بالممتلكات الثقافية في مدينة دوبروفنك القديمة، وخاصة أثناء القصف الذي جرى يوم عيد القديس نيكولاس.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد