ويكيبيديا

    "وخاصة إذا كان" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • en particulier si
        
    • en particulier s'il
        
    • en particulier lorsque
        
    • surtout si elle
        
    • surtout lorsque
        
    • plus forte raison si
        
    • surtout s'il s'agit
        
    Cette approche comporte un risque important pour le bon fonctionnement des opérations compte tenu de l’ampleur des tâches à entreprendre simultanément, en particulier si cela incombe à un personnel recruté récemment. UN وينطوي هذا النهج على مستوى كبير من المخاطر بالنسبة لسير العمليات الصحيح بسبب ضخامة المهام الواجب القيام بها في نفس الوقت، وخاصة إذا كان يقوم بهذه المهام موظفون معينون حديثاً.
    Si certains enfants migrants sont des citoyens du pays d'accueil en vertu du droit du sol, ils peuvent se heurter à des obstacles pour accéder aux soins de santé, en particulier si leurs parents sont en situation irrégulière et, de ce fait, sont réticents à les faire soigner par peur que leur situation illégale ne soit dévoilée. UN ولعل بعض أبناء المهاجرين هم من مواطني البلد المضيف بمقتضى مبدأ حق الأرض إلا أنهم قد يظلون يواجهون العوائق في الحصول على الرعاية الصحية وخاصة إذا كان آباؤهم مهاجرين لا يتمتعون بوضع نظامي وترددوا بالتالي في السعي إلى الحصول على الرعاية الصحية خشية الكشف عن وضعهم كمهاجرين.
    Cette approche comporte un risque important pour le bon fonctionnement des opérations compte tenu de l'ampleur des tâches à entreprendre simultanément, en particulier si cela incombe à un personnel recruté récemment. UN وينطوي هذا النهج على مستوى كبير من المخاطر بالنسبة لسير العمليات الصحيح بسبب ضخامة المهام الواجب القيام بها في نفس الوقت، وخاصة إذا كان يقوم بهذه المهام موظفون معينون حديثاً.
    Dans les pays où les migrants sont admis à titre temporaire, le regroupement des familles n'est généralement pas autorisé, en particulier s'il s'agit de travailleurs non qualifiés et peu rémunérés. UN أما في البلدان التي يسمح فيها بدخول المهاجرين بصفة مؤقتة، فإنه لا يسمح بلم شمل اﻷسر، وخاصة إذا كان المهاجرون المعنيون من العمال غير الماهرين ذوي اﻷجور المنخفضة.
    Cette migration est complexe et difficile, en particulier lorsque l'organisation est fortement présente sur le terrain. UN والانتقال من النظم القديمة عملية معقدة وغير يسيرة، وخاصة إذا كان للمنظمة حضور ميداني كبير.
    Il faut espérer qu'un mouvement d'intégration régionale en Afrique permette une participation plus large aux marchés, surtout si elle s'accompagne d'une spécialisation des différents pays. UN فزيادة التكامل اﻹقليمي في افريقيا من شأنه أن يوجد سوقا أكبر لسلع معينة، وخاصة إذا كان ذلك التكامل مصحوبا بتخصص من جانب كل من البلدان.
    La détention ne signifie pas seulement la perte temporaire du revenu, elle peut souvent entraîner aussi la perte de l'emploi, surtout lorsque ces personnes travaillent dans le secteur non structuré. UN فالاحتجاز لا يعني الحرمان المؤقت من الدخل فحسب بل إنه كثيرا ما يؤدي إلى فقدان الوظيفة وخاصة إذا كان المحتجزون يعملون في القطاع غير النظامي.
    Ils évitent les pertes économiques résultant, pour un pays, d'un chevauchement d'activités, en particulier si des travaux ont été réalisés par une institution publique ou universitaire. UN والمصدر المفتوح يزيل الخسارة الاقتصادية الناتجة على المستوى الوطني عن ازدواجية العمل، وخاصة إذا كان العمل قد تم في مؤسسة عامة أو أكاديمية.
    Si cette possibilité existe, en particulier si l'amorçage dans la phase vapeur peut se propager à la phase liquide, l'on doit exécuter des essais qui tiennent compte de cette éventualité. UN وإذا كان هذا الاحتمال قائماً، وخاصة إذا كان من الممكن أن ينتشر الحريق من الطور الغازي إلى الطور السائل، فإنه ينبغي إجراء اختبارات تأخذ هذا الأمر في الاعتبار.
    En même temps, il a souligné que les ressources de la FORPRONU étaient déjà utilisées au maximum et que des tâches supplémentaires nécessiteraient un surcroît de capacité, en particulier si des observateurs devaient être déployés le long des lignes d'un cessez-le-feu, comme l'a suggéré M. Karadzic. UN وأبرز في الوقت نفسه أن موارد قوة اﻷمم المتحدة للحماية مشرفة على النفاذ، وأن أية مهام إضافية ستطلب زيادة قدرات القوة، وخاصة إذا كان يتعين وزع المراقبين على طول خطوط وقف إطلاق النار على النحو الذي اقترحه الدكتور كارادزيتش.
    La communication de données au moyen de systèmes électroniques appropriés facilitera l'intégration des activités de surveillance, en particulier si le système est convivial et n'utilise pas des jeux de données multiples ou différents entraînant une charge de travail supplémentaire ou son abandon ultérieur. UN ومن شأن الإبلاغ عن البيانات من خلال النظم الإلكترونية المناسبة أن ييسِّر تكامل أنشطة المراقبة، وخاصة إذا كان النظام مؤاتياً للمستعمِل ولا يستخدم مجمعات متعددة أو مختلفة من البيانات مما يسفر عن عبء عمل إضافي أو التخلي عن ذلك لاحقاً.
    La communication de données au moyen de systèmes électroniques appropriés facilitera l'intégration des activités de surveillance, en particulier si le système est convivial et n'utilise pas des jeux de données multiples ou différents entraînant une charge de travail supplémentaire ou son abandon ultérieur. UN ومن شأن الإبلاغ عن البيانات من خلال النظم الإلكترونية المناسبة أن ييسِّر تكامل أنشطة المراقبة، وخاصة إذا كان النظام مؤاتياً للمستعمِل ولا يستخدم مجمعات متعددة أو مختلفة من البيانات مما يسفر عن عبء عمل إضافي أو التخلي عن ذلك لاحقاً.
    Le Groupe de travail est convenu que le projet d'article 6.2 pourrait être révisé pour tenir compte des préoccupations exprimées, en particulier si le projet d'instrument devait être appliqué au transport de porte à porte. UN واتفق الفريق العامل على أن الفقرة 6-2 يجوز أن تنقح لتأخذ في الحسبان الشواغل المحددة المعرب عنها، وخاصة إذا كان مشروع الصك يُطبّق على النقل من الباب إلى الباب.
    Lorsque le tribunal envisage de rendre une ordonnance concernant un enfant, l'article 76 impose au tribunal de tenir dûment compte des besoins physiques, affectifs et éducatifs de l'enfant et, en particulier, si ce dernier est handicapé, de la possibilité pour une personne ou une institution de lui fournir les soins ou le traitement médical spéciaux dont il pourrait avoir besoin. UN وعندما تنظر المحكمة في ما إذا كانت ستصدر أو لن تصدر حكماً بشأن طفل، فإن الفرع 76 من القانون يقتضي أن تراعي المحكمة الاحتياجات الجسدية والعاطفية والتعليمية للطفل وخاصة إذا كان الطفل يعاني من إعاقة، وأن تراعي أيضاً قدرة أي شخص أو مؤسسة على توفير أي رعاية أو عناية طبية خاصة قد تكون مطلوبة للطفل.
    En vertu de l'article 3 de la loi concernant le traitement des personnes en détention ou en état d'arrestation, un détenu, en particulier s'il est âgé de moins de 21 ans, doit être gardé en détention de telle manière qu'il n'est pas exposé à l'influence préjudiciable d'autres détenus. UN وبموجب المادة ٣ من القانون المتعلق بمعاملة اﻷشخاص المحتجزين والمعتقلين، يجب ضمان عدم تعرض الشخص المحتجز، وخاصة إذا كان يقل عمره عن ١٢ سنة، لتأثير ضار من جانب اﻷشخاص المحتجزين اﻵخرين.
    Concernant les affaires dans lesquelles il existe de fortes présomptions que la plainte pour torture ou mauvais traitements est fondée, l'auteur présumé de ces actes devrait en principe être suspendu de ses fonctions ou muté pendant la durée de l'enquête, en particulier s'il risque de faire obstruction à l'enquête; UN وفيما يتعلق بحالات التعذيب وإساءة المعاملة الظاهرة، ينبغي أن يصدر بحق المشتبه فيه قرار بوقفه عن الخدمة أو نقله إلى مكان آخر خلال عملية التحقيق، وخاصة إذا كان من المحتمل أن يعرَقل سير التحقيق؛
    Concernant les affaires dans lesquelles il existe de fortes présomptions que la plainte pour torture ou mauvais traitements est fondée, l'auteur présumé de ces actes devrait en principe être suspendu de ses fonctions ou muté pendant la durée de l'enquête, en particulier s'il risque de faire obstruction à l'enquête; UN وفيما يتعلق بحالات التعذيب وإساءة المعاملة الظاهرة، ينبغي أن يصدر بحق المشتبه فيه قرار بوقفه عن الخدمة أو نقله إلى مكان آخر خلال عملية التحقيق، وخاصة إذا كان من المحتمل أن يعرَقل سير التحقيق؛
    Cette migration est complexe et difficile, en particulier lorsque l’organisation est fortement présente sur le terrain. UN والانتقال من النظم القديمة عملية معقدة وغير يسيرة، وخاصة إذا كان للمنظمة حضور ميداني كبير.
    Les programmes doivent tenir compte du fait que, dans beaucoup de cas, le mariage est en lui-même un facteur de risque pour les femmes et les filles, en particulier lorsque l'époux est beaucoup plus âgé. UN ويجب أن تعترف البرامج بأن الزواج في كثير من الحالات يمثل في حد ذاته عاملا خطيرا بالنسبة للنساء والفتيات وخاصة إذا كان الزوج أكبر سنا.
    L'AAG considère en outre que la personne ainsi polluée ou prostituée, surtout si elle est mineure, n'est pas un délinquant mais une victime qui nécessite aide et protection. UN وترى الرابطة أن الشخص المتعاطي للفساد أو للدعارة، وخاصة إذا كان قاصراً، لا يعتبر مجرماً وإنما ضحية وهو بالتالي في حاجة إلى مساعدة وحماية.
    Le recours aux consultants internationaux est réduit au minimum et limité aux seules situations où des compétences nationales ne sont pas disponibles, surtout lorsque le domaine de compétence de l'organisme est très pointu et les experts dans ce domaine difficiles à trouver, dans le cas de l'AIEA par exemple. UN ولا يُلجأ إلا إلى الحد الأدنى من خدمات الاستشارة الدولية، ولا يُستعان بها إلا في الحالات التي لا تتوفر فيها الخبرة الوطنية، وخاصة إذا كان مجال خبرة المنظمة نادراً جداً وكان يصعب إيجاد هذه الخبرة محلياً، كما هي حالة الوكالة الدولية للطاقة الذرية.
    Le Gouvernement n'avait pas l'impression que les rapports périodiques devaient être examinés par le Parlement, mais ne s'oppose pas à cette pratique, à plus forte raison si cela peut se solder par l'amélioration des résultats et par le renforcement de la protection des droits de l'homme. UN والحكومة لا تدرك أن ثمة شرطا يقضي بمناقشة التقارير الدورية في البرلمان، ولكنها لا تعترض على هذه الممارسة، وخاصة إذا كان من الممكن لها أن تحسن من النتائج المنشودة وأن تعزز من حماية حقوق الإنسان.
    Un autre participant a prévenu les nouveaux membres qu'ils sentiraient le poids de ces responsabilités très tôt dans leur mandat, dès que le représentant d'un État non membre leur demanderait de faire valoir son point de vue, surtout s'il s'agit d'un sujet que le Conseil doit débattre en privé. UN وتوقع متكلم آخر أن الأعضاء الجدد سيشعرون بثقل هذه المسؤولية في وقت مبكر جدا عندما يتصل بهم أحد ممثلي الدول غير الأعضاء بالمجلس لنقل رأيه، وخاصة إذا كان المجلس سيناقش مثل هذه الحالة في جلسة خاصة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد