Mais de nos jours, l'accumulation d'armes, en particulier d'armes nucléaires, constitue plus une menace qu'une protection pour l'avenir de l'humanité. | UN | ومع ذلك فإن تكدس الأسلحة، وخاصة الأسلحة النووية، يُشكل اليوم تهديدا لمستقبل الجنس البشري أكثر مما يُشكل حماية له. |
Il faudrait établir des zones exemptes d'armes de destruction massive, en particulier d'armes nucléaires, dans les zones de tension, comme au Moyen-Orient et en Asie du Sud. | UN | وقالت إن المناطق الخالية من أسلحة الدمار الشامل، وخاصة الأسلحة النووية، ينبغي أن تقام في مناطق التوتُّر مثل منطقة الشرق الأوسط ومنطقة وسط آسيا. |
Toutefois, ces dernières années, la prolifération de ces armes, en particulier des armes nucléaires, a suscité des préoccupations croissantes. | UN | غير أن انتشار هذه الأسلحة، وخاصة الأسلحة النووية، في السنوات الأخيرة هو مدعاة للقلق. |
La dissémination des armes à feu et notamment les armes de petit calibre sur la quasi-totalité du territoire de la République centrafricaine, suite aux graves événements de 1996 à 2002, constitue la cause principale du haut niveau d'insécurité que le pays a connu et continue de vivre. | UN | يشكل انتشار الأسلحة النارية وخاصة الأسلحة القصيرة المدى على كامل إقليم جمهورية أفريقيا الوسطى تقريبا، وما أعقبه من حوادث خطيرة في الفترة من 1996 إلى 2002، السبب الرئيسي لارتفاع مستوى انعدام الأمن الذي شهده هذا البلد وما زال يعايشه. |
Les armes de destruction massive, en particulier les armes nucléaires, continuent de faire peser une menace sur la paix et la stabilité. | UN | إن أسلحة الدمار الشامل لا تزال تهدد السلام والاستقرار، وخاصة الأسلحة النووية. |
Si nous voulons empêcher la prolifération des armes de destruction massive, notamment des armes nucléaires, tous les États doivent remplir leurs obligations. | UN | وإن أردنا منع انتشار أسلحة الدمار الشامل، وخاصة الأسلحة النووية، لا بد أن تفي الدول كافة بالتزاماتها. |
En dépit de l'intransigeance d'Israël, les États arabes n'épargnent aucun effort pour faire du Moyen-Orient une zone exempte d'armes de destruction massive, en particulier d'armes nucléaires. | UN | وذَكَر أنه على الرغم من التعنُّت الإسرائيلي فإن الدول العربية تبذل أقصى جهودها لجعل الشرق الأوسط منطقة خالية من أسلحة الدمار الشامل، وخاصة الأسلحة النووية. |
70. La délégation égyptienne est préoccupée par l'existence continue d'armes de destruction massive et en particulier d'armes nucléaires. | UN | 70 - ويشدد وفده على قلقه إزاء استمرار وجود أسلحة الدمار الشامل، وخاصة الأسلحة النووية. |
À cette session, les États Membres ont été unanimes à reconnaître que la paix et la sécurité internationales, pour être durables, ne pouvaient être édifiées sur l'accumulation d'armes, en particulier d'armes nucléaires; cette constatation est plus que jamais fondée. | UN | واعتراف الدول الأعضاء بالإجماع في الدورة الاستثنائية بأن السلم والأمن الدوليين الدائمين لا يمكن أن يقاما على تكديس الأسلحة، وخاصة الأسلحة النووية، لا يزال صحيحا في الوقت الحالي أكثر من أي وقت مضى. |
Il faudrait établir des zones exemptes d'armes de destruction massive, en particulier d'armes nucléaires, dans les zones de tension, comme au Moyen-Orient et en Asie du Sud. | UN | وقالت إن المناطق الخالية من أسلحة الدمار الشامل، وخاصة الأسلحة النووية، ينبغي أن تقام في مناطق التوتُّر مثل منطقة الشرق الأوسط ومنطقة وسط آسيا. |
Elle doit également aborder d'autres questions pertinentes dans le domaine des armes classiques, et en particulier des armes légères et de petit calibre. | UN | كما ينبغي أن يعالج الإعلان المسائل الأخرى ذات الصلة في ميدان الأسلحة التقليدية، وخاصة الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة. |
S'agissant des options permettant de parvenir à l'élimination des armes de destruction massive, en particulier des armes nucléaires, nous rappelons notre préférence pour la convocation d'une quatrième session extraordinaire de l'Assemblée générale consacrée au désarmement. | UN | وفيما يتعلق بالخيارات التي يمكن أن تقود إلى القضاء على أسلحة الدمار الشامل، وخاصة الأسلحة النووية فإننا نذكر بتفضيلنا لعقد دورة استثنائية رابعة للجمعية العامة تكرس لنزع السلاح. |
La possibilité que des armes de destruction massive, en particulier des armes nucléaires, tombent entre les mains de groupes terroristes ou de terroristes individuels constitue l'une des préoccupations majeures de la communauté internationale. | UN | وقال إن أحد أكبر الشواغل التي تواجه المجتمع الدولي هو إمكانية وقوع أسلحة الدمار الشامل؛ وخاصة الأسلحة النووية، في أيد الجماعات الإرهابية أو الأفراد من الإرهابيين. |
La prolifération des armes, notamment les armes légères et de petit calibre, contribue à l'intensification des conflits toujours plus dramatiques pour les populations civiles. | UN | ويسهم انتشار الأسلحة - وخاصة الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة - في تكثيف الصراعات، مع تزايد العواقب المأسوية على المدنيين. |
6. Se félicite de l'initiative présentée par la République arabe syrienne au nom du Groupe arabe au Conseil de sécurité aux mois de safar et chawwal 1424 de l'hégire (avril et décembre 2003), préconisant la création d'une zone libre de toute arme de destruction massive au Moyen-Orient, notamment les armes nucléaires; | UN | 6 - يرحب بالمبادرة التي قدمتها الجمهورية العربية السورية، نيابة عن المجموعة العربية، لمجلس الأمن الدولي في شهري صفر وشوال 1424 هـ الموافقين لشهري نيسان/أبريل وكانون الأول/ديسمبر 2003 لجعل منطقة الشرق الأوسط خالية من جميع أسلحة الدمار الشامل وخاصة الأسلحة النووية؛ |
L'une d'entre elles reste la question des armes de destruction massive, en particulier les armes nucléaires. | UN | ولذا، ما برح مجال أسلحة الدمار الشامل، وخاصة الأسلحة النووية، من الأولويات المستمرة. |
Le Royaume du Maroc voudrait par conséquent voir refléter dans les éléments de la déclaration de la quatrième Décennie du désarmement des recommandations substantielles, en matière aussi bien de désarmement nucléaire, que d'armes classiques, en particulier, les armes légères et de petit calibre. | UN | ولذلك تود المملكة المغربية أن تشمل عناصر مشروع القرار المتعلق بإعلان عقد رابع لنزع السلاح توصيات موضوعية في مجال نزع السلاح النووي والأسلحة التقليدية، وخاصة الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة. |
La République d'Angola, qui est récemment sortie d'un conflit prolongé, est très inquiète des menaces croissantes contre la paix et la sécurité causées par l'existence des armes de destruction massive, et notamment des armes nucléaires. | UN | وجمهورية أنغولا، التي خرجت حديثاً من صراع طال أمده، تنظر بقلق كبير إلى الأخطار المتزايدة التي تهدد السلم والأمن الدوليين والتي يشكلها وجود أسلحة الدمار الشامل، وخاصة الأسلحة النووية. |
L'accumulation excessive des armes classiques, notamment des armes légères, est à la fois une source de tension et de conflit et une cause de leur prolongation inconsidérée. | UN | ويشكل التكديس المفرط للأسلحة التقليدية، وخاصة الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة نتيجة للتوتر والصراعات وسببا لاتفاقهما وإطالتها في آن معا. |
L'année dernière, la communauté internationale a continué à accorder une grande attention aux armes de destruction massive, notamment aux armes nucléaires. | UN | في العام الماضي أعرب المجتمع الدولي عن قلق كبير في ما يتعلق بأسلحة الدمار الشامل، وخاصة الأسلحة النووية. |
La multiplication des armements, en particulier des armements nucléaires, loin de contribuer à renforcer la sécurité internationale, l'affaiblit. | UN | ولا تساعد زيادة الأسلحة، وخاصة الأسلحة النووية، على تعزيز الأمن الدولي، بل هي على العكس توهنه. |
Nous nous réunissons à une période particulièrement difficile et complexe pour le désarmement et la non-prolifération et au moment où les préoccupations internationales à l'égard des armes de destruction massive sont de plus en plus fortes, notamment concernant les armes nucléaires. | UN | إننا نجتمع في لحظة عصيبة وصعبة بشكل خاص بالنسبة لنـزع السلاح وعدم الانتشار، وفي وقت يزداد قلق المجتمع الدولي إزاء أسلحة الدمار الشامل، وخاصة الأسلحة النووية. |
La Conférence constate avec regret que, plus de 15 ans après la fin de la guerre froide, les armes de destruction massive, et tout particulièrement les armes nucléaires, constituent encore la plus grande menace pour l'humanité et la survie de la civilisation humaine. | UN | 2 - يلاحظ المؤتمر بأسف أن أسلحة الدمار الشامل، وخاصة الأسلحة النووية، لا تزال تشكل أكبر خطر يتهدد البشرية وبقاء الحضارة الإنسانية، بعد أكثر من 15 سنة من نهاية الحرب الباردة. |
Pour ma délégation l'épineuse question des armes classiques, et plus particulièrement des armes légères et de petit calibre, demeure en tête des défis à la sécurité et à la stabilité régionales et internationales. | UN | وبالنسبة لوفدي فإن المسألة الشائكة المتعلقة بالأسلحة التقليدية، وخاصة الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة، تتصدر التحديات الدولية للأمن والاستقرار الإقليميين والدوليين. |