Nous constatons que les industries extractives sont importantes pour tous les pays disposant de ressources minérales, en particulier les pays en développement. | UN | ونلاحظ أن الصناعات التعدينية هامة للغاية لجميع البلدان التي توجد فيها موارد معدنية، وخاصة البلدان النامية. |
Le retard mis à rembourser les pays fournissant des contingents continue à préoccuper gravement le Comité. Il cause des difficultés pour tous les pays qui fournissent des troupes et du matériel, en particulier les pays en développement. | UN | ولا يزال التأخر في سداد النفقات المستحقة للبلدان المساهمة بقوات مثار قلق بالغ لدى اللجنة، لما تسببه تلك التأخيرات من صعوبات لجميع البلدان المساهمة بقوات ومعدات، وخاصة البلدان النامية. |
Le problème de l'internalisation des coûts environnementaux était un problème complexe, qui devait être abordé avec précaution afin d'éviter une hausse des prix des produits de base au détriment des producteurs, en particulier des pays en développement. | UN | وقال إن مشكلة تدخيل التكاليف البيئية في اﻷسعار هي مشكلة معقدة ينبغي النظر فيها بعناية من أجل تجنب إحداث زيادة في أسعار السلع اﻷساسية بما يضر بمنتجي هذه السلع، وخاصة البلدان النامية. |
Et, septièmement, des occasions égales doivent être garanties aux États Membres, en particulier des pays en développement, afin de leur assurer la plus large participation possible aux opérations de maintien de la paix. | UN | سابعا، تنبغي كفالة الفرص المتكافئة لتسهيل تحقيق أوسع مشاركة ممكنة للدول اﻷعضاء، وخاصة البلدان النامية في عمليات حفظ السلم. |
Elle représente aussi une grande perte de revenus pour les États, notamment les pays en développement. | UN | كما أنه يمثل هدرا رئيسيا لإيرادات الدول، وخاصة البلدان النامية. |
Le développement, la croissance économique et les progrès fondamentaux dans les technologies de la communication et dans les télécommunications sont des objectifs chers à tous les pays, en particulier aux pays en développement. | UN | إن التنمية والنمو الاقتصادي والتقدم الحيوي في تكنولوجيا الاتصالات هي أهداف لجميع البلدان، وخاصة البلدان النامية. |
Nous notons qu'elle vise à garantir un meilleur accès aux travaux du Conseil pour les États qui n'y siègent pas, en particulier les pays en développement. | UN | فنحن ندرك أنه يسعى إلى تأمين وصول أفضل إلى عمل المجلس من جانب البلدان التي ليست أعضاء فيه، وخاصة البلدان النامية. |
Ces régimes spéciaux tendent à devenir des barrières commerciales et économiques au commerce normal et par conséquent au développement social et économique des États, et en particulier les pays en développement. | UN | إن هذه اﻷنظمة المخصصة تميل إلى أن تصبح حواجز تجارية واقتصادية تعوق التجارة العادية ومن ثم تعوق التنمية الاقتصادية والاجتماعية للدول وخاصة البلدان النامية. |
Deuxièmement, le projet devrait mieux tenir compte de la préoccupation de nombreux pays, en particulier les pays en développement et les Etats non dotés d'armes nucléaires, au sujet de la question de la contribution financière. | UN | وثانيا، ينبغي أن يتصدى المشروع بمزيد من الكفاية لما يساور بلدان كثيرة، وخاصة البلدان النامية والدول غير الحائزة لﻷسلحة النووية، من قلق بشأن مسألة المساهمات المالية. |
Deuxièmement, le projet devrait mieux tenir compte de la préoccupation de nombreux pays, en particulier les pays en développement et les Etats non dotés d'armes nucléaires, au sujet de la question de la contribution financière. | UN | وثانيا، ينبغي أن يتصدى المشروع بمزيد من الكفاية لما يساور بلدان كثيرة، وخاصة البلدان النامية والدول غير الحائزة لﻷسلحة النووية، من قلق بشأن مسألة المساهمات المالية. |
Deuxièmement, le projet devrait mieux tenir compte de la préoccupation de nombreux pays, en particulier les pays en développement et les Etats non dotés d'armes nucléaires, au sujet de la question de la contribution financière. | UN | وثانيا، ينبغي أن يتصدى المشروع بمزيد من الكفاية لما يساور بلدان كثيرة، وخاصة البلدان النامية والدول غير الحائزة لﻷسلحة النووية، من قلق بشأن مسألة المساهمات المالية. |
Une harmonisation des normes et critères de l'Organisation mondiale du commerce (OMC) est essentielle pour que son action soit bénéfique pour toutes les nations, en particulier les pays en développement. | UN | ومن الأهمية بمكان مواءمة قواعد ومعايير منظمة التجارة العالمية لضمان أن تحقق المنظمة فوائد لجميع البلدان وخاصة البلدان النامية. |
Les schémas actuels de la mondialisation ont contribué à susciter un sentiment d'insécurité au fur et à mesure que certains pays, en particulier des pays en développement, se sont trouvés en marge de l'économie mondiale. | UN | وتسهم الأنماط الراهنة لعملية العولمة في إشاعة شعور بانعدام الأمن حيث أنها أدت إلى تهميش بعض البلدان في الاقتصاد العالمي، وخاصة البلدان النامية. |
Les schémas actuels de la mondialisation ont contribué à susciter un sentiment d'insécurité au fur et à mesure que certains pays, en particulier des pays en développement, se sont trouvés en marge de l'économie mondiale. | UN | وتسهم الأنماط الراهنة لعملية العولمة في إشاعة شعور بانعدام الأمن مع اتجاهها إلى تهميش بعض البلدان في الاقتصاد العالمي، وخاصة البلدان النامية. |
Les schémas actuels de la mondialisation ont contribué à susciter un sentiment d'insécurité au fur et à mesure que certains pays, en particulier des pays en développement, se sont trouvés en marge de l'économie mondiale. | UN | وتسهم الأنماط الراهنة لعملية العولمة في إشاعة شعور بانعدام الأمن مع اتجاهها إلى تهميش بعض البلدان في الاقتصاد العالمي، وخاصة البلدان النامية. |
Un accès égal aux marchés mondiaux et aux bénéfices de la mondialisation pour tous les États, notamment les pays en développement et les pays en transition, n'est malheureusement pas encore assuré. | UN | وللأسف، لم يتحقق حتى الآن هدف توفير الفرص المتساوية لدخول الأسواق العالمية والاستفادة من فوائد عملية العولمة لكل الدول، وخاصة البلدان النامية والبلدان ذات الاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية. |
Devant la croissance du coût d'une élimination sans danger des déchets chez eux, ceux qui les produisent ont eu de plus en plus tendance à repasser leurs problèmes en la matière à d'autres pays, en particulier aux pays en développement, où la législation sur le contrôle des déchets est souvent moins stricte ou moins rigoureusement appliquée. | UN | وعندما واجهت البلدان المولدة للنفايات مشكلة ارتفاع تكاليف التخلص من النفايات بشكل مأمون فإنها أخذت تتجه، بشكل متزايد، نحو نقل المشاكل المتعلقة بالنفايات الى بلدان أخرى وخاصة البلدان النامية التي كثيرا ما تكون التشريعات المتعلقة بالسيطرة على النفايات فيها، وتنفيذ تلك التشريعات، أقل تشددا. |
Réaffirmant l'importance du partage international de la charge et des responsabilités afin de réduire le fardeau pesant sur les pays hôtes, particulièrement les pays en développement, | UN | وإذ تؤكد من جديد أهمية تقاسم الأعباء والمسؤوليات على الصعيد الدولي من أجل تخفيف العبء على البلدان المضيفة، وخاصة البلدان النامية منها، |
Nous notons que tous les pays, et surtout les pays en développement et les pays en transition économique, sont confrontés à de graves défis en matière de santé publique. | UN | وقد لاحظنا أن جميع البلدان، وخاصة البلدان النامية أو التي في مرحلة انتقال اقتصادي، تواجه تحدّيات خطيرة في مجال الصحة العامة. |
Ces processus bénéficient à certains pays tout en provoquant instabilité et marginalisation dans d'autres, notamment dans les pays en développement. | UN | هاتان العمليتان تفيدان بلدانا قليلة بينما تسبب عدم الاستقرار والتهميش لبلدان أخرى، وخاصة البلدان النامية. |
Les activités d'extraction minière sont très importantes pour tous les pays disposant de ressources minérales, et en particulier pour les pays en développement. | UN | والصناعات التعدينية هامة للغاية لجميع البلدان التي توجد فيها موارد معدنية، وخاصة البلدان النامية. |
L'éducation a sans conteste un impact immédiat sur les autres objectifs de développement et elle fait partie intégrante de tous les efforts pour éliminer la pauvreté; elle a également un effet domino sur la résolution de la majorité des problèmes survenant dans chaque pays, en particulier ceux en développement. | UN | لا شك أن التعليم يؤثر تأثيرا فوريا على غيره من الأهداف الإنمائية، وأنه جزء لا يتجزأ من مجموع الجهود المبذولة لاستئصال شأفة الفقر؛ كما أنه يولد تداعيات تؤثر على حل غالبية المشكلات التي تحدث في كل بلد من البلدان، وخاصة البلدان النامية. |
L'Organisation doit s'efforcer de remédier aux déséquilibres et au manque de transparence dans le système économique mondial. Elle doit veiller à ce que les décisions importantes prises à l'échelon mondial tiennent compte des vues et des préoccupations de tous les pays et notamment des pays en développement. | UN | ويجب على المنظمة أن تعمل جاهدة على معالجة أوجه الاختلال وقلة الشفافية في النظام الاقتصادي العالمي ويجب أن تحرص على أن تأخذ في الاعتبار القرارات الهامة المتخذة على المستوى العالمي آراء واهتمامات جميع البلدان وخاصة البلدان النامية. |
Si les instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme ont indubitablement joué un rôle positif dans la promotion et la protection de ces droits, force est de reconnaître toutefois que le système actuel de présentation des rapports est trop complexe et impose aux pays, et surtout aux pays en développement, un fardeau excessif. | UN | 55 - وقال إنه على الرغم من أن الصكوك الدولية لحقوق الإنسان تقوم دون شك بدور إيجابي في حماية وتعزيز حقوق الإنسان، فإنه لا بد من الاعتراف بأن النظام الحالي لتقديم التقارير معقد للغاية ويفرض أعباء مفرطة على البلدان، وخاصة البلدان النامية. |
Comme nous l'avons observé à de nombreuses reprises, les conséquences de la destruction ont fait porter au lien économique et social des pays touchés un fardeau très lourd, en particulier dans les pays en développement et dans les pays les moins avancés. | UN | وكما شهدنا في العديد من المناسبات، ألقى تأثير الدمار بعبء ثقيل على النسيج الاجتماعي والاقتصادي للبلدان المتضررة، وخاصة البلدان النامية وأقل البلدان نموا. |
20. Des Parties ont fait observer que certains pays en développement, notamment ceux qui ne sont pas des PMA, disposaient sans doute déjà d'un système de planification bien établi, se rapprochant d'un plan d'adaptation en bonne et due forme. | UN | 20- أشير إلى أن بعض البلدان النامية، وخاصة البلدان النامية غير المندرجة في فئة أقل البلدان نمواً، قد تكون لديها نُظم وعمليات تخطيط متقدمة تكاد تقترب من خطط التكيف الشاملة. |