Cette question est également visée par les dispositions du Code pénal touchant le blanchiment d'argent, en particulier l'article 299. | UN | وتدخل هذه المسألة ضمن أحكام القانون الجنائي البولندي المتعلقة بظاهرة غسل الأموال، وخاصة المادة 299 من ذلك القانون. |
Bien que la Convention ait été ratifiée par de nombreux pays, ses dispositions - et en particulier l'article 19 - ne sont pas pleinement appliqués. | UN | وعلى الرغم من أن بلداناً عديدة قد صدَّقت على الاتفاقية فإن أحكامها، وخاصة المادة 19 لم تنفَّذ بالكامل. |
Ils se déclarent victimes de violations par la République tchèque de certains de leurs droits garantis par le Pacte, en particulier l'article 26. | UN | ويدعون أنهم كانوا ضحايا لانتهاك الجمهورية التشيكية لحقوقهم بمقتضى العهد، وخاصة المادة 26 منه. |
Cela va à l'encontre des dispositions de la Charte, notamment l'article 23. | UN | وهو ما يتناقض مع أحكام الميثاق وخاصة المادة ٢٣ منه. |
121. Le Comité craint que l'adoption tant coutumière que légale, y compris au niveau international, ne soit pas pleinement conforme aux principes et aux dispositions de la Convention, notamment l'article 21. | UN | ١٢١- وتشعر اللجنة بالقلق ﻷن كلاً من التبني العرفي والتبني القانوني، بما في ذلك التبني على مستوى الولايات، لا يتمشى كليا مع مبادئ وأحكام الاتفاقية، وخاصة المادة ١٢. |
Le sens et l'interprétation à donner au droit à l'autodétermination devaient être précisés; pour sa part, le représentant du Chili l'interprétait comme désignant l'autonomie interne conformément à la Convention No 169 de l'OIT, en particulier son article 7. | UN | فهناك حاجة إلى توضيح معنى وتفسير الحق في تقرير المصير. وقد فهم هذا الحق على أنه يشير إلى تقرير المصير الداخلي وفقاً لاتفاقية منظمة العمل الدولية رقم ٩٦١، وخاصة المادة ٧. |
Ils se déclarent victimes de violations par la République tchèque de certains de leurs droits garantis par le Pacte, en particulier l'article 26. | UN | ويدعون أنهم كانوا ضحايا لانتهاك الجمهورية التشيكية لحقوقهم بمقتضى العهد، وخاصة المادة 26 منه. |
On a déclaré que ces clauses de sauvegarde, en particulier l'article 37, devraient s'appliquer à l'ensemble du projet d'articles. | UN | وقد اقترح أن تسري شروط الوقاية هذه بصفة عامة على مشاريع المواد، وخاصة المادة ٣٧. |
Deuxièmement, toutes les garanties judiciaires sont assurées aux défendeurs, conformément aux normes internationales pertinentes, en particulier l'article 6 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. | UN | وثانياً، تكفل للمتهمين كل الضمانات القضائية وفقاً للمعايير الدولية، وخاصة المادة 6 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
En 1995, lorsque les parties au Traité sur la non-prolifération sont convenues de proroger cet accord pour une période indéfinie, nous avons cru en l'engagement pris par les gouvernements de mettre en route un processus d'examen dynamique en vue d'appliquer tous les articles du Traité, en particulier l'article VI relatif au désarmement nucléaire. | UN | ففي عام ٥٩٩١، حينما اتفقت اﻷطراف المشاركة في هذه المعاهدة المعنية بعدم انتشار اﻷسلحة النووية على تمديد هذا الاتفاق إلى أجل غير مسمى، كنا نثق في الالتزام الذي تعهدت به الحكومات بالشروع في عملية استعراض دينامية بغية تنفيذ جميع مواد المعاهدة، وخاصة المادة السادسة المتعلقة بنزع السلاح النووي. |
Ayant à l'esprit le " Projet de déclaration des Nations Unies sur les droits des peuples autochtones " , en particulier l'article 13, | UN | وإذ تأخذ في اعتبارها " مشــروع إعــــلان اﻷمــــم المتحدة بشأن حقوق الشعوب اﻷصلية " ، وخاصة المادة ٣١، |
Toutes les garanties judiciaires sont assurées aux défendeurs, conformément aux normes internationales, en particulier l'article 6 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques; | UN | كفالة كل الضمانات القضائية للمتهمين وفقاً للمعايير الدولية وخاصة المادة 6 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية؛ |
52. Le Comité demande instamment à l'État partie d'abroger toutes les dispositions discriminatoires du Code pénal, en particulier l'article 215. | UN | 52- تدعو اللجنة الدولة الطرف إلى إلغاء جميع الأحكام التمييزية الواردة في القانون الجنائي، وخاصة المادة 215. |
L'Iran est prêt à poursuivre sa coopération avec l'AIEA et insiste pour que toutes les parties honorent les dispositions du TNP, en particulier l'article IV, et adhèrent strictement au Statut de l'AIEA. | UN | وإيران مستعدة لمواصلة تعاونها مع الوكالة وتصر على انه يجب على جميع الأطراف أن تتقيد بأحكام معاهدة عدم الانتشار، وخاصة المادة الرابعة، وأن تتمسك تمسكا صارما بالنظام الأساسي للوكالة. |
Le Comité demande instamment à l'État partie d'abroger toutes les dispositions discriminatoires du Code pénal, en particulier l'article 215. | UN | 159- وتدعو اللجنة الدولة الطرف إلى إلغاء جميع الأحكام التمييزية الواردة في القانون الجنائي، وخاصة المادة 215 منه. |
Pour que les marbres soient restitués à la Grèce, il faudrait adopter une nouvelle loi en la matière, étant donné que toute mesure de confiscation irait à l'encontre de la législation britannique et des obligations qui lient le Royaume-Uni en vertu d'instruments internationaux, en particulier l'article premier du Protocole No 1 à la Convention européenne des droits de l'homme. | UN | والسماح بإعادة هذه القطع يقتضي سن تشريع جديد في هذا الشأن، فأية تدابير للمصادرة تتنافى مع التشريعات الوطنية البريطانية وتتنافى أيضا مع التزامات المملكة المتحدة بموجب الاتفاقات الدولية، وخاصة المادة ١ من البروتوكول اﻷول للاتفاقية اﻷوروبية لحقوق اﻹنسان. |
La délégation a dit que le Gouvernement accordait une attention toute particulière au problème de la violence à l'égard des femmes, mais le droit interne, et notamment l'article 299 du Code pénal, reste anormalement vague sur ce point. | UN | وقد ذكر الوفد أن الحكومة تولى اهتماما خاصا لمشكلة العنف ضد المرأة، ولكن القانون المحلي، وخاصة المادة 299 من القانون الجنائي، شديدة الغموض بشأن هذه المسألة. |
Certaines prérogatives reconnues au mari constituent parfois des entraves à la carrière de la femme notamment l'article 34 du code du mariage qui dispose que le choix de la résidence de la famille appartient au mari. | UN | وبعض الحقوق المسلم بها للزوج تشكل أحيانا عقبات تعوق الحياة الوظيفية للمرأة، وخاصة المادة 34 من قانون الزواج التي تقضي بعزو مسألة اختيار مسكن الأسرة إلى الزوج. |
Le Comité constate que certaines dispositions du Code mauritanien de la nationalité, notamment l'article 13 de la loi 61-112 du 12 juin 1961, contreviennent à l'article 9 de la Convention et continuent de discriminer contre les Mauritaniennes. | UN | 48 - وتلاحظ اللجنة أن بعض أحكام قانون الجنسية الموريتاني، وخاصة المادة 13 من القانون رقم 61-112 المؤرخ 12 حزيران/يونيه 1961، تتناقض مع المادة 9 من الاتفاقية، ولا تزال تميّز ضد المرأة الموريتانية. |
Le Comité constate que certaines dispositions du Code mauritanien de la nationalité, notamment l'article 13 de la loi 61-112 du 12 juin 1961, contreviennent à l'article 9 de la Convention et continuent de discriminer contre les Mauritaniennes. | UN | 33 - وتلاحظ اللجنة أن بعض أحكام قانون الجنسية الموريتاني، وخاصة المادة 13 من القانون رقم 61-112 المؤرخ 12 حزيران/يونيه 1961، تتناقض مع المادة 9 من الاتفاقية، ولا تزال تميّز ضد المرأة الموريتانية. |
Si l'on compare la situation des enfants touchés par les conflits armés dans ces États parties avec celle dans les pays dont les rapports au titre du Protocole facultatif ont été examinés, il apparaît clairement que la Convention relative aux droits de l'enfant, en particulier son article 38, n'a rien perdu de son importance. | UN | وعندما يقارن المرء حالة الأطفال المتأثرين بالنزاعات المسلحة في الدول الأطراف هذه بتلك التي نظر فيها بموجب البروتوكول الاختياري، يتضح أن اتفاقية حقوق الطفل، وخاصة المادة 38 منها، ما زالت تحظى بأهمية. |
Il propose également que des campagnes de sensibilisation soient menées pour promouvoir d'autres formes de sanctions disciplinaires, conformes à la dignité humaine de l'enfant et aux dispositions de la Convention, en particulier son article 28.2. | UN | وتقترح كذلك تنظيم حملات تنمية الوعي تكفل تطبيـق أشكال بديلة من التأديب على نحو يتمشى مع الكرامة البشرية للطفل ويتفق مع الاتفاقية وخاصة المادة 28-2. `6` الصحة الأساسية والرفاه |
Les principaux amendements proposés concernent la nécessité de prendre les mesures voulues pour que la réadaptation et la réinsertion sociale des mineurs soient obtenues par des moyens conformes aux dispositions de la Convention, notamment de son article 39 qui souligne l'importance de la réinsertion sociale d'un enfant victime d'une forme quelconque de négligence, d'exploitation, de sévices ou de torture. | UN | ومن أهم التعديلات المقترحة اتخاذ الإجراءات والتدابير اللازمة لإعادة تأهيل الأحداث وإعادة دمجهم في المجتمع بما يتسق مع بنود الاتفاقية وخاصة المادة 39 من الاتفاقية التي تؤكد أهمية إدماج الطفل بالمجتمع إذا وقع ضحية أي شكل من أشكال الإهمال أو الاستغلال أو الإساءة أو التعذيب. |