ويكيبيديا

    "وخاصة المرأة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • en particulier les femmes
        
    • notamment les femmes
        
    • en particulier des femmes
        
    • en particulier aux femmes
        
    • en particulier de celles
        
    • et notamment des
        
    • notamment des femmes et
        
    • et notamment à la situation des femmes
        
    • particulièrement des femmes
        
    Le Gouvernement, soucieux d'assurer l'égalité des chances à tous les citoyens et de lutter contre l'urbanisation, cherche à améliorer la condition des chypriotes vivant dans les zones rurales, en particulier les femmes. UN وتهتم الحكومة، في مساعيها من أجل تكافؤ الفرص لجميع المواطنين ومحاربة التحضر، بدعم الشعب وخاصة المرأة.
    La participation des groupes qui étaient jusqu’alors nettement sous-représentés dans les processus de prise de décisions – en particulier les femmes – devrait être renforcée. UN ويجب تعزيز مشاركة من تعرضوا في الماضي لنقص شديد في التمثيل بعمليات صنع القرار - وخاصة المرأة.
    Ils doivent lutter contre la discrimination raciale et protéger les groupes les plus vulnérables, notamment les femmes. UN وينبغي أن تكافح التمييز العنصري وتحمي الجماعات الأكثر تعرضاً، وخاصة المرأة.
    De ce point de vue, une attention particulière devra être accordée aux besoins des citadins pauvres, en particulier des femmes. UN وفي هذا الصدد، ينبغي إيلاء عناية خاصة لاحتياجات فقراء الحضر، وخاصة المرأة.
    6. Prie également le Directeur exécutif du Centre de formuler des directives pour donner aux femmes, en particulier aux femmes chefs de ménage, le droit légal au logement et à la propriété foncière et l'accès au crédit; UN ٦ - تطلب كذلك من المدير التنفيذي أن يصوغ مبادئ توجيهية تعطي المرأة، وخاصة المرأة ربة اﻷسرة، حقوقا قانونية في السكن وفي حيازة اﻷرض والحصول على ائتمان؛
    Le Comité engage le gouvernement à continuer à améliorer la protection législative et sociale des étrangères, en particulier de celles qui demandent l'asile. UN وتحث اللجنة الحكومة على الاستمرار في تحسين الحماية التشريعية والاجتماعية للمرأة الأجنبية، وخاصة المرأة التي تسعى إلى اللجوء.
    L’idée d’intégrer une dimension sexospécifique permet de jeter un regard neuf sur la mondialisation de l’économie et des politiques qui accordent davantage d’importance aux marchés qu’aux êtres humains, en particulier les femmes pauvres et vulnérables. UN وفكرة دمج منظور نوع الجنس تسمح بإلقاء نظرة جديدة على عولمة الاقتصاد والسياسات التي تولي مزيدا من الاهتمام باﻷسواق، لا باﻹنسان، وخاصة المرأة الفقيرة والمستضعفة.
    Une étude effectuée par le service d'électrification rurale a indiqué que l'utilisation d'électricité par les femmes rurales, en particulier les femmes rurales pauvres, est actuellement faible. UN وقد أجرت وكالة كهربة الريف دراسة كشفت النقاب عن أن استخدام المرأة الريفية، وخاصة المرأة الريفية الفقيرة، للكهرباء منخفض في الوقت الراهن.
    20. On mettait également l'accent dans cette étude sur la nécessité d'éduquer et de former diverses catégories de la population, en particulier les femmes UN 20 - ومضت تقول إن الدراسة شددت أيضا على ضرورة التعليم والتدريب بالنسبة للمجموعات المختلفة، وخاصة المرأة.
    Le choix fait par les États Membres est une source de fierté pour Bahreïn et pour chacun des membres du Groupe arabe à New York, ainsi que pour toutes les femmes, en particulier les femmes arabes. UN إن هذا الاختيار من طرف الدول الأعضاء يمثل مصدر مفخرة للبحرين ولكل أعضاء المجموعة العربية في نيويورك ولكل امرأة، وخاصة المرأة العربية.
    9. Enfin, le Groupe spécial propose d'examiner les repères relatifs au seuil de pauvreté, à la diminution de l'émigration et à la promotion de certains groupes de population, en particulier les femmes et les jeunes. UN 9- وأخيراً، يقترح الفريق النظر في العلامات المتعلقة بعتبة الفقر، وتخفيض الهجرة وتشجيع بعض الفئات الاجتماعية، وخاصة المرأة والشباب.
    Des mesures ont été prises dans les domaines de l'emploi, de l'éducation, de la sécurité sociale, des soins de santé, de l'accès aux biens et aux services, de l'eau et du logement en vue d'assurer un accès équitable, qui ont été complétées par des mesures positives pour garantir que les femmes, en particulier les femmes défavorisées, aient accès à ces services. UN وقد اتخذت خطوات في مجالات العمل، والتعليم، والضمان الاجتماعي، والرعاية الصحية، والحصول على السلع والخدمات، ومياه الشرب، والإسكان لتسهيل وتوفير الحصول المتكافئ مقترنا بإجراء إيجابي لضمان حصول المرأة على هذه الخدمات، وخاصة المرأة المحرومة.
    Ces initiatives visent les populations les plus reculées et les plus isolées qui ne sont pas desservies, notamment les femmes et les groupes ethniques. UN وتستهدف هذه المبادرات سكان المناطق النائية والمعزولة والمحرومة، وخاصة المرأة والجماعات الإثنية.
    Ces programmes ont été accueillis avec enthousiasme par tous les services et toutes les couches de la population, notamment les femmes et l'organisation qui les représente, l'Union des femmes du Viet Nam. UN وحظيت الخطط باستجابة حارة من جميع اﻹدارات وبدعم من الشعب من جميع مشارب الحياة، وخاصة المرأة والمنظمة التي تمثلها، وهي الاتحاد النسائي الفييتنامي.
    Il serait bon d'analyser leur incidence sur la population visée, notamment les femmes, mais aucune étude complète n'a été réalisée à cette fin, de sorte qu'il faudrait s'occuper de cette question dans les mois à venir. UN ومن الضروري إجراء تقييم ﻹثرها على السكان المستهدفين وخاصة المرأة. غير أنه لم تجر أي دراسة شاملة تتيح لنا القيام بذلك ومن ثم ينبغي أن يحظى هذا اﻷمر باهتمام فوري في اﻷشهر المقبلة.
    Le système de soins de santé dans les organismes d'État et les entreprises et l'application consciencieuse des règlements susmentionnés ont contribué à protéger la santé des salariés, en particulier des femmes. UN وقد أسهم نظام الرعاية الصحية في وكالات الدولة والمؤسسات والتنفيذ السليم للنظم السالفة الذكر، في حماية صحة العاملين، وخاصة المرأة.
    La législation, les plans et les politiques sont basés sur la recherche scientifique et éthique et l'évaluation de la situation et des besoins des Guyaniens en matière de santé, en particulier des femmes. UN وتستند التشريعات والخطط والسياسات الصحية إلى بحوث علمية وأخلاقية وتقييم للحالة والاحتياجات الصحية لمواطني غيانا وخاصة المرأة في غيانا.
    Appréciant le rôle et l'action de la société civile et du secteur privé pour ce qui est d'aider les pays en développement à progresser et de promouvoir l'usage des technologies permettant une agriculture durable et la formation des petits exploitants, en particulier des femmes rurales, UN وإذ تقر بدور المجتمع المدني والقطاع الخاص والعمل الذي يقومان به في تعزيز التقدم في البلدان النامية، وفي التشجيع على استخدام التكنولوجيا الزراعية المستدامة وتدريب صغار المزارعين، وخاصة المرأة الريفية،
    6. Prie également le Directeur exécutif du Centre de formuler des directives pour donner aux femmes, en particulier aux femmes chefs de ménage, le droit légal au logement et à la propriété foncière et l'accès au crédit; UN ٦ - تطلب كذلك من المدير التنفيذي أن يصوغ مبادئ توجيهية تعطي المرأة، وخاصة المرأة ربة اﻷسرة، حقوقا قانونية في السكن وفي حيازة اﻷرض والحصول على ائتمان؛
    Les conséquences du blocus criminel ont rendu plus difficile la vie quotidienne de toutes les Cubaines, en particulier de celles qui vivent en milieu rural. UN 28 - وقد أدت نتائج هذا الحصار الإجرامي إلى زيادة صعوبة الحياة اليومية لجميع نساء كوبا، وخاصة المرأة الريفية.
    Le régime taliban a imposé de nombreux règlements et règles stricts restreignant les droits et libertés de l'ensemble des citoyens et notamment des femmes. UN 25 - وضع نظام طالبان العديد من القواعد واللوائح الصارمة التي قيدت حقوق وحرية جميع المواطنين، وخاصة المرأة.
    Il faut fournir une assistance aux enfants palestiniens et donner effet aux résolutions du Conseil de sécurité de façon à assurer la protection des populations civiles en Palestine, notamment des femmes et des enfants. UN وإن ثمة حاجة إلى توفير المساعدة للطفل الفلسطيني وتنفيذ قرارات مجلس الأمن لضمان حماية السكان المدنيين في فلسطين، وخاصة المرأة والطفل.
    g) D'accorder toute l'attention voulue à la situation des femmes des régions déchirées par des guerres et conflits, et notamment à la situation des femmes palestiniennes, qui souffrent de l'occupation israélienne prolongée; UN (ز) إيلاء الاهتمام اللازم للمرأة في المناطق التي تسودها الحروب والنزاعات، وخاصة المرأة الفلسطينية التي تعاني من ظروف الاحتلال الإسرائيلي المتواصل على الشعب الفلسطيني؛
    9. Faciliter l'accès des femmes, particulièrement des femmes appartenant à des groupes défavorisés, aux services de santé. UN 9 - تسهيل حصول المرأة وخاصة المرأة المحرومة، على خدمات الرعاية الصحية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد