ويكيبيديا

    "وخاصة النساء" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • en particulier des femmes
        
    • en particulier les femmes
        
    • notamment les femmes
        
    • notamment des femmes
        
    • en particulier aux femmes
        
    • particulièrement les femmes
        
    • surtout les femmes
        
    • notamment aux femmes
        
    • en particulier pour les femmes
        
    • femmes en particulier
        
    • en particulier ceux des femmes
        
    • et surtout des femmes
        
    • principalement des femmes
        
    • en particulier celle des femmes
        
    • en particulier celui des femmes
        
    l'accord multilatéral de coopération régionale de lutte contre la traite des personnes, en particulier des femmes et des enfants, en Afrique de l'Ouest et du Centre ; UN اتفاق التعاون الإقليمي المتعدد الأطراف لمكافحة الاتجار بالأشخاص، وخاصة النساء والأطفال، في أفريقيا الغربية والوسطى؛
    L'organisation œuvre auprès d'individus, en particulier des femmes, des jeunes et des enfants, afin de promouvoir une société dépourvue de toute violence. UN تعمل المنظمة مع الأفراد، وخاصة النساء والشباب والأطفال، لتعزيز قيام مجتمع خال من العنف.
    Dans ces larges groupes, certains souffrent plus que d'autres, en particulier les femmes, les jeunes, les personnes âgées et handicapées. UN وداخل هذه الفئات العريضة يلاحظ أن بعض الناس يعانون أكثر من غيرهم، وخاصة النساء والصغار وكبار السن والعجزة.
    :: Comme le nombre d'écoles diminue, en créer davantage pour les filles et instruire les jeunes, en particulier les femmes. UN :: القيام مع تناقص عدد المدارس، بإنشاء مزيد من المدارس للفتيات وتعليم الشباب، وخاصة النساء.
    Elle se préoccupe particulièrement des personnes obligées de vivre dans des conditions d'extrême pauvreté, notamment les femmes et les enfants. UN وهي تهتم على وجه الخصوص بالأشخاص الذين يجبَرون على العيش في فقر مدقع، وخاصة النساء والأطفال.
    Plus important encore, ces retours émanent de personnes, notamment des femmes, exerçant leurs droits. UN والأهم من ذلك، أن هذه العائدات تتحقق نتيجة ممارسة الأفراد لحقوقهم، وخاصة النساء.
    L'État doit achever la difficile mission qu'il s'est donnée de délivrer des documents d'identité en bonne et due forme aux personnes qui en sont dépourvues, en particulier aux femmes. UN ومن التحديات المطروحة أيضاً استكمال التحديد الملائم للسكان الذين لم يشملهم سجل المواطنين، وخاصة النساء.
    En second lieu, on a créé un système de soins de santé qui prête une attention particulière aux besoins des familles, en particulier des femmes et des enfants. UN ثانيا، قيام الحكومة بإنشاء نظام للرعاية الصحية أعطي بموجبه اهتمام خاص لاحتياجات اﻷسر وخاصة النساء واﻷطفال.
    Protocole additionnel de 2000 visant à prévenir, à réprimer et à punir la traite des personnes, en particulier des femmes et des enfants UN بروتوكول عام 2000 لمنع وقمع الاتجار بالأشخاص، وخاصة النساء والأطفال، والمعاقبـة عليــه
    - Adhéré également au Protocole additionnel à la Convention des Nations unies contre la criminalité transnationale organisée visant à prévenir, réprimer et punir la traite des personnes, en particulier des femmes et des enfants; UN :: وكذلك انضمت إلى بروتوكول الأمم المتحدة لمنع وقمع ومعاقبة الاتجار بالأشخاص، وخاصة النساء والأطفال.
    La Commission des droits de l'homme a créé, à sa soixantième session, un poste de rapporteur spécial sur la traite des êtres humains, en particulier des femmes et des enfants. UN وأنشأت لجنة حقوق الإنسان، في دورتها الستين، ولاية جديدة هي المقرر الخاص المعني بالاتجار بالبشر، وخاصة النساء والأطفال.
    En 2000, le décret no 220 a remplacé ce comité par le Conseil pour l'élimination de la traite des êtres humains, en particulier des femmes et des enfants. UN وفي عام 2000، حل محلها بموجب الأمر التنفيذي 220 مجلس قمع الاتجار بالأشخاص، وخاصة النساء والأطفال.
    :: Protocole visant à prévenir, réprimer et punir la traite des personnes, en particulier des femmes et des enfants; UN بروتوكول منع وقمع ومعاقبة الاتجار بالأشخاص وخاصة النساء والأطفال؛
    Elle se demande si les femmes ont accès au crédit dans les mêmes conditions que les hommes et si le Gouvernement informe les femmes, et en particulier les femmes rurales, de leurs possibilités à cet égard. UN وتساءلت عما إذا كان بإمكان النساء الحصول على ائتمانات على قدم المساواة مع الرجال، وعما إذا كانت الحكومة تبلغ النساء، وخاصة النساء الريفيات، بالفرص المتاحة أمامهن من هذه الناحية.
    On accorde une attention particulière aux jeunes et aux femmes, en particulier les femmes enceintes. UN ويجري إيلاء اهتمام خاص للشباب والنساء، وخاصة النساء الحوامل.
    Les données disponibles indiquent que le taux de pauvreté est le plus élevé chez les femmes, en particulier les femmes célibataires qui sont chefs de famille. UN والبيانات تشير إلى أن أعلى مستويات الفقر تكون بين النساء، وخاصة النساء غير المتزوجات اللواتي تَعُلن أسراً معيشية.
    Dans de telles circonstances, ce sont des civils innocents, en particulier les femmes et les enfants qui sont les plus touchés. UN وفي مثل هذه الظروف، فإن المدنيين الأبرياء، وخاصة النساء والأطفال، هم الأكثر تضررا.
    Les groupes vulnérables, notamment les femmes et les minorités, devraient voir leur pouvoir d'action accru. Ils doivent aussi être représentés dans les parlements nationaux et prendre une part active dans le processus de développement. UN وينبغي تمكين الفئات الضعيفة، وخاصة النساء والأقليات، وتمثيلها في البرلمانات الوطنية وإشراكها في العملية الإنمائية.
    Dans ce cadre, l'une des priorités sera de favoriser le pouvoir d'investissement de la population locale, notamment des femmes et de jeunes. UN وسيكون من الأولويات في هذا الإطار تشجيع السكان المحليين، وخاصة النساء والشباب، على الاستثمار.
    1. Le marché du travail est-il accessible aux pauvres, en particulier aux femmes, ou au contraire les exclut-il? UN 1 - أسواق العمل: هل تدمج أم تستبعد الفقراء، وخاصة النساء ؟ 40 - 42 16
    La réussite de leurs activités dépend des campagnes de publicité préventive dans les médias pour que la société en général, et plus particulièrement les femmes, les filles et les garçons, sachent reconnaître la violence physique ou sexuelle dont ils sont victimes. UN ويرافق هذا العمل الناجح شن حملات وعي ووقاية في وسائط الإعلام بحيث يعرف المجتمع، وخاصة النساء والأطفال فيه، متى يكونون ضحايا الاعتداءات الجسدية أو الجنسية.
    Le PAM est conscient que la population, surtout les femmes pauvres, est un élément névralgique de tout développement durable. UN ويعترف برنامج اﻷغذية العالمي بأن اﻷفراد، وخاصة النساء الفقيرات، هم مفتاح التنمية المستدامة بكافة مظاهرها.
    Ces pays comptent d'autre part un nombre incalculable de microentreprises, la plupart dans le secteur informel, qui fournissent des emplois aux pauvres et notamment aux femmes. UN ومن ناحية أخرى، هناك عدد لا حصر له من المنشآت الصغرى، معظمها في القطاع غير الرسمي، تتيح فرص عمل للفقراء، وخاصة النساء.
    Il a également noté que l'accès à une éducation équitable représentait, en particulier pour les femmes, la solution la plus efficace aux problèmes que rencontrent les personnes d'ascendance africaine dans le monde entier. UN ولاحظ أيضا أن الوصول إلى تعليم منصف من أنجع الحلول للمشاكل التي تواجه السكان المنحدرين من أصل أفريقي في جميع أرجاء العالم، وخاصة النساء منهم.
    Il est prévu une aide judiciaire pour aider les femmes, en particulier celles qui sont pauvres, dans la lutte contre la discrimination. UN وهناك أحكام تتعلق بالمساعدة القانونية لمساعدة المرأة وخاصة النساء الفقيرات في النضال ضد التمييز.
    Les politiques nationales et internationales devraient également examiner les besoins et les droits de chaque membre de la famille, en particulier ceux des femmes et des enfants. UN كما ينبغي أن تفي السياسات الوطنية والدولية باحتياجات وحقوق جميع أفراد الأسر، وخاصة النساء والأطفال.
    Promotion de l'accès et du maintien des hommes et surtout des femmes à l'éducation et à la formation à tous les niveaux ; UN وتعزيز فرص حصول الرجال وخاصة النساء على التعليم والتدريب في جميع المستويات ومساعدتهم على الاستمرار؛
    Les migrants, principalement des femmes originaires d'Asie, constituent désormais le groupe le plus important de travailleurs domestiques au Moyen-Orient et en Europe. UN ويشكل المهاجرون الآن، وخاصة النساء من آسيا، أكبر مجموعة من العمال المنزليين في الشرق الأوسط وأوروبا().
    Prenant note des travaux du Comité spécial chargé d'élaborer une Convention contre la criminalité transnationale organisée, notamment de ceux qui touchent l'élaboration d'un protocole visant à prévenir, réprimer et punir la traite des êtres humains, en particulier celle des femmes et des enfants, UN وإذ تحيط علما بأعمال اللجنة المخصصة المعنية بوضع اتفاقية لمكافحة الجريمة المنظمة عبر الوطنية، ولا سيما إعداد بروتوكول لمنع الاتجار بالأشخاص، وخاصة النساء والأطفال، وقمعه والمعاقبة عليه،
    Prenant note des travaux en cours du Comité spécial sur l'élaboration d'une Convention contre la criminalité transnationale organisée, notamment d'un protocole qu'il a élaboré, visant à prévenir, réprimer et punir le trafic de personnes, en particulier celui des femmes et des enfants, UN وإذ تحيط علماً بالعمل الذي قامت به اللجنة المخصصة المعنية بوضع اتفاقية تتعلق بمكافحة الجريمة المنظمة عبر الحدود الوطنية، لا سيما وضع بروتوكول لمنع الاتجار بالأشخاص، وخاصة النساء والأطفال، وقمعه والمعاقبة عليه،

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد