ويكيبيديا

    "وخاصة بالنسبة للنساء" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • en particulier pour les femmes
        
    • en particulier des femmes
        
    • notamment pour les femmes
        
    • en particulier par les femmes
        
    Il peut également déboucher sur des problèmes d'isolement, de nutrition et de subsistance, en particulier pour les femmes. UN وقد تؤدي هذه الشيخوخة أيضا إلى مشاكل تتعلق بالعزلة والتغذية والمعيشة، وخاصة بالنسبة للنساء.
    Élaboration d'une législation du travail qui soit suffisamment attrayante pour les investisseurs et améliore également l'emploi, en particulier pour les femmes et les jeunes; UN وضع تشريعات للعمالة تجتذب المستثمرين بما فيه الكفاية وتزيد في فرص العمل ، وخاصة بالنسبة للنساء والشباب ؛
    La plupart d’entre elles ont fui vers les gouvernorats du nord du pays, où la situation sur le plan humanitaire prend un tour alarmant, en particulier pour les femmes et les enfants. UN وقد فر معظمهم إلى محافظات شمال البلد، حيث أن الحالة على المستوى اﻹنساني تبعث على الفزع، وخاصة بالنسبة للنساء واﻷطفال.
    La participation de la femme est une condition préalable au développement et à l'accès, en particulier des femmes rurales, à la formation; il faut davantage de microcrédit. UN وأضافت قائلة إن مشاركة المرأة هي شرط مسبق للتنمية وللحصول، وخاصة بالنسبة للنساء الريفيات، على التدريب، وإنه يجب زيادة القروض البالغة الصغر.
    Il est établi que les pensions de retraite réduisent la pauvreté chez les personnes âgées, notamment pour les femmes. UN وقد ثبت أن المعاشات التقاعدية تحد من الفقر في سن الشيخوخة، وخاصة بالنسبة للنساء.
    136.65 Faciliter davantage l'accès aux services de santé et à l'éducation, en particulier par les femmes et les enfants (Iran (République islamique d')); UN 136-65- زيادة تسهيل الحصول على الخدمات الصحية والتعليم، وخاصة بالنسبة للنساء والأطفال إيران (جمهورية - الإسلامية)؛
    Cette réorientation a de multiples conséquences, en particulier pour les femmes, qui sont majoritaires dans le secteur de l’agriculture de subsistance. UN واﻵثار المترتبة على هذا التحول كثيرة جدا، وخاصة بالنسبة للنساء الذين يتركز وجودهن في قطاع الكفاف.
    Ils vont de la réduction de pauvreté monétaire à l'accroissement de l'espérance de vie et à l'accès aux services sociaux de base, en particulier pour les femmes, en passant par la réduction de la mortalité infantile et maternelle et de la malnutrition chez l'enfant. UN فهي تغطي التخفيضات في فقر الدخل ومعدل وفيات الأطفال ومعدل وفيات الأمهات وسوء تغذية الأطفال وكذلك التحسينات في متوسط العمر والوصول إلى الخدمات الاجتماعية الأساسية وخاصة بالنسبة للنساء.
    L'Union européenne continue également à investir dans une nutrition suffisante et équilibrée, en particulier pour les femmes enceintes et les jeunes enfants. UN 31 - وأضاف أن الاتحاد الأوروبي يواصل الاستثمار في توفير التغذية الكافية والمتوازنة، وخاصة بالنسبة للنساء الحوامل والأطفال الصغار.
    Un mécanisme effectif de réglementation doit être créé pour empêcher l'exploitation sexuelle et le travail forcé, en particulier pour les femmes et les enfants qui sont hautement vulnérables à ces pratiques immorales. UN ويجب إنشاء آلية تنظيمية فعالة لمنع الاستغلال الجنسي والعمل القسري، وخاصة بالنسبة للنساء والأطفال الذين هم عرضة لهذه الحالات من الحرمان.
    La réconciliation après un conflit par des processus judiciaires indépendants et impartiaux peut contribuer au rapatriement librement consenti et au retour des personnes déplacées, mais elle ne suffit pas à elle seule et doit aller de pair avec de meilleures politiques de reconstruction et de développement et avec l'exécution des droits de propriété, en particulier pour les femmes. UN وأضاف قائلاً إنه من الممكن أن تسهم المصالحة في مرحلة ما بعد النـزاع من خلال عمليات قضائية مستقلة وغير متحيزة في الإعادة الطوعية إلى الوطن وعودة الأشخاص المشردين داخلياً، غير أن هذا ليس كافياً في حدّ ذاته وينبغي أن يكون مصحوباً بسياسات أفضل للتعمير والتنمية وبإنفاذ حقوق الملكية وخاصة بالنسبة للنساء.
    Les organisations intergouvernementales ont aussi considéré qu'une meilleure utilisation devait être faite des technologies de l'information pour la diffusion des données et l'éducation environnementale et qu'il fallait tirer parti de la télévision, des publications, des camps d'été et des activités pédagogiques, en particulier pour les femmes et des enfants des pays en développement. UN كما اقترحت المنظمات الحكومية الدولية النهوض باستخدام تكنولوجيا المعلومات في نشر المعلومات والتوعية البيئية فضلا عن استخدام التليفزيون والمطبوعات والمخيمات الصيفية والأنشطة التعليمية وخاصة بالنسبة للنساء والأطفال في البلدان النامية.
    La disponibilité de services de garde d'enfants crée de nouvelles possibilités, en particulier pour les femmes et les parents sans conjoint en leur permettant de gagner suffisamment pour subvenir a leurs besoins grâce a un emploi rémunéré, et contribue ainsi directement à pallier l'insuffisance des revenus et l'isolement dont souffrent les familles en situation précaire. UN ورعاية الطفل تتيح الجديد من الفرص، وخاصة بالنسبة للنساء والعائلين الوحيدين، فيما يتصل بتمكينهم من الحصول على أجر يكفي لتغطية تكاليف معيشة الأسر من خلال العمالة ذات الأجر، وهذا يعني أنها تسهم مباشرة في تقليل ما تعاني منه الأسر ذات الأوضاع الهشة من فقر وعزلة.
    Le programme de développement pour l'après-2015 devrait reconnaître l'importance de la croissance économique et de la création d'emplois pour l'élimination de la pauvreté extrême et promouvoir une couverture sanitaire universelle afin de satisfaire des besoins sanitaires et médicaux élargis, en particulier pour les femmes et les personnes vulnérables. UN 16 - وينبغي لخطة التنمية لما بعد عام 2015 أن تقرّ بأهمية النمو الاقتصادي وإيجاد فرص العمل من أجل القضاء على الفقر المدقع، وأن تشجّع على توفير التغطية الصحية الشاملة من أجل تلبية الاحتياجات الصحية والطبية على نطاق أوسع، وخاصة بالنسبة للنساء والفئات الضعيفة.
    122.68 Poursuivre l'adoption de politiques sociales permettant l'accès aux services d'éducation et de santé, en particulier pour les femmes et les filles (Venezuela (République bolivarienne du)); UN 122-68- مواصلة اعتماد سياسات اجتماعية في مجال الحصول على التعليم وخدمات الصحة، وخاصة بالنسبة للنساء والفتيات ( جمهورية فنزويلا البوليفارية)؛
    Les femmes étant souvent le pilier familial, la capacité de survie sur le plan financier est capitale pour l'indépendance des femmes en question et, en particulier, des femmes rurales. UN وبالنظر إلى أن النساء هن في كثير من الأحيان دعامة الأسرة فإن توفر إمكانية المحافظة على الوضع الاقتصادي الملائم ضرورية لتحقيق الاستقلالية وخاصة بالنسبة للنساء الريفيات.
    Pour assurer la sécurité alimentaire et améliorer l'état de l'alimentation des Kényans, en particulier des femmes et des jeunes, il est indispensable d'améliorer la productivité à l'école et de relever les revenus des agriculteurs. UN 37 - يعد رفع الإنتاجية وزيادة مداخيل المزارعين عاملين أساسيين لتحقيق الأمن الغذائي وتحسين الحالة التغذوية، وخاصة بالنسبة للنساء والشباب.
    19. En Amérique latine et aux Caraïbes, où le taux global de fécondité est légèrement supérieur à 3, le Fonds a mis au point une stratégie destinée à améliorer la santé génésique des femmes, en particulier des femmes pauvres et des adolescentes, les objectifs prioritaires étant de réduire la fréquence des grossesses des adolescentes et des avortements et d'améliorer la distribution des contraceptifs. UN ١٩ - وفي امريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي، حيث يزيد مجموع معدل الخصوبة قليلا عن ثلاث ولادات لكل امرأة، أعد الصندوق استراتيجية لتحسين الصحة الانجابية للمرأة وخاصة بالنسبة للنساء والمراهقات الفقيرات، وكان التركيز الرئيسي على تقليل الاجهاض وحمل المراهقات وزيادة انتشار الوسائل المانعة للحمل.
    L'adhésion à des coopératives est un moyen efficace de parvenir à l'émancipation économique, de mener des activités entrepreneuriales et d'exercer un emploi rémunéré, notamment pour les femmes. UN 47 - والعضوية في المؤسسات التعاونية هي وسيلة فعالة لتحقيق التمكين الاقتصادي والمشاركة في أنشطة تنظيم المشاريع والعمل المأجور، وخاصة بالنسبة للنساء.
    2.4 La demande, l'accès et l'utilisation des services de prévention du VIH et de STI de qualité , notamment pour les femmes, les jeunes et d'autres groupes vulnérables ont augmenté UN 2-4 الطلب وسبل الحصول والانتفاع من خدمات الوقاية الجيدة من فيروس نقص المناعة البشرية والإصابة بالأمراض المنقولة عن طريق الاتصال الجنسي وخاصة بالنسبة للنساء والشباب وغير ذلك من الفئات المعرضة للإصابة
    M. Talbot (Guyana), parlant au nom des États membres de la Communauté des Caraïbes (CARICOM), dit que les activités dans les domaines du développement de l'agriculture, de la sécurité alimentaire et de la nutrition sont indispensables pour créer des emplois et des entreprises, notamment pour les femmes et les jeunes, assurer des moyens de subsistance et réduire l'incidence des maladies non transmissibles. UN 9 - السيد تالبوت (غيانا): تحدث باسم الدول الأعضاء في الجماعة الكاريبية فقال إن الأنشطة التي يُضطلع بها في مجالات التنمية الزراعية والأمن الغذائي والتغذية تتسم ببالغ الأهمية لتوفير العمالة وفرص تنظيم المشاريع الحرة، وخاصة بالنسبة للنساء والشباب، من أجل توفير سبل العيش والحد من انتشار الأمراض غير المعدية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد