ويكيبيديا

    "وخاصة بعد" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • en particulier après
        
    • surtout après
        
    • notamment après
        
    • en particulier depuis
        
    • surtout depuis
        
    • notamment depuis
        
    • autant plus
        
    • particulièrement après
        
    • en particulier à
        
    La croissance s’est ralentie durant l’année, en particulier après la crise russe. UN وشهد الاقتصاد ركودا خلال عام ١٩٩٨، وخاصة بعد اﻷزمة الروسية.
    Les leçons des réformes entreprises ont été dégagées durant les années 80 et au début des années 90, et on comprend mieux désormais le poids social et politique de l'ajustement, en particulier après une longue période de graves difficultés économiques. UN وقد استخلصت دروس اﻹصلاحات الجارية خلال الثمانينات وفي أوائل التسعينات، فأصبح العبء الاجتماعي والسياسي للتكيف مفهوما أكثر، وخاصة بعد الفترة الطويلة من المصاعب الاقتصادية الخطيرة.
    Elle ne veut plus prendre le risque, surtout après ce qu'il s'est passé au mariage. Open Subtitles لا تريد المخاطرة بعد الآن وخاصة بعد الذي حدث في حفل الزفاف
    Malgré les bonnes intentions de l'ONU, la Somalie a pâti de l'indifférence de la communauté internationale, surtout après 1993. UN ورغما عن طيبة نوايا الأمم المتحدة، عانت الصومال من إهمال المجتمع الدولي لها، وخاصة بعد عام 1993.
    Les prix des produits de base ont effectivement chuté sur le long terme, notamment après les années 80. UN والواقع أن أسعار السلع الرئيسية قد تدهورت على المدى الطويل، وخاصة بعد عام 1980.
    Les programmes susvisés ont eu pour effet d'aider le TPIR à mettre en œuvre sa stratégie de fin de mandat, en particulier depuis que des mesures de suppression de postes inscrits à son budget ordinaire ont commencé à toucher l'ensemble de ses organes. UN وتساعد هذه البرامج في تنفيذ استراتيجية الإنجاز، وخاصة بعد إلغاء الوظائف الثابتة على صعيد المحكمة ككل.
    La réduction du coût de certaines combinaisons de médicaments antirétroviraux et la conclusion d'accords avec l'industrie pharmaceutique pour diminuer le prix des médicaments nécessaires pour traiter le VIH/sida, surtout depuis l'adoption de la Déclaration d'engagement, sont des faits encourageants. UN وتخفيض تكلفة بعض مركبات العقاقير المضادة للفيروس وإبرام اتفاقات مع الصناعة الصيدلانية بشأن تخفيض أسعار الأدوية المطلوبة لعلاج الإيدز، وخاصة بعد اعتماد إعلان الالتزام، أمور مشجعة.
    Le contrôle exercé par le PUSIC sur les ports de Tchomia et Kasenyi, par exemple, s'est affaibli, notamment depuis l'arrestation du leader de ce mouvement, le chef Kahwa. UN وعلى سبيل المثال فإن سيطرة حزب الوحدة على ميناءي شوميا وكاسييني تم إنهاؤها وخاصة بعد القبض على زعيم هذا الحزب رئيس القبيلة كاهوا.
    148. La situation est également préoccupante à Drnis et Vrlika où, en particulier après l'incident de la poche de Medak, les habitants de souche croate, essentiellement des personnes âgées, ont fait l'objet de violences et de persécutions. UN ٨٤١ ـ وهناك منطقة أخرى تثير القلق وهي درنيس وفيرليكا التي تعرض فيها السكان ذوو اﻷصل اﻹثني الكرواتي، ومعظمهم من المسنين، لاساءة معاملة ومضايقة، وخاصة بعد حادث جيب ميداك.
    Nombre de délégations ne sont pas satisfaites du texte, en particulier après les limitations imposées à la portée du traité, ce qui amène à se demander sérieusement si l'interdiction à laquelle on a abouti est complète comme l'exigeait le mandat. UN وقد أعربت وفود كثيرة عن عدم رضاها عن النص، وخاصة بعد التحديدات التي فرضت على النطاق مما يثير شكوكا جادة في توفر الطابع الشامل للمعاهدة الذي تتطلبه الولاية.
    Nombre de délégations ne sont pas satisfaites du texte, en particulier après les limitations imposées à la portée du traité, ce qui amène à se demander sérieusement si l'interdiction à laquelle on a abouti est complète comme l'exigeait le mandat. UN وقد أعربت وفود كثيرة عن عدم رضاها عن النص، وخاصة بعد التحديدات التي فرضت على النطاق مما يثير شكوكا جادة في توفر الطابع الشامل للمعاهدة الذي تتطلبه الولاية.
    Nombre de délégations ne sont pas satisfaites du texte, en particulier après les limitations imposées à la portée du traité, ce qui amène à se demander sérieusement si l'interdiction à laquelle on a abouti est complète comme l'exigeait le mandat. UN وقد أعربت وفود كثيرة عن عدم رضاها عن النص، وخاصة بعد التحديدات التي فرضت على النطاق مما يثير شكوكا جادة في توفر الطابع الشامل للمعاهدة الذي تتطلبه الولاية.
    Les difficultés rencontrées par certains pays en développement pour avoir accès à toutes sortes de sources d'énergie, en particulier après les récentes fortes hausses des prix du pétrole, compromettaient les efforts déployés pour parvenir à un développement durable. UN ورأى أن التحديات التي تواجهها بعض البلدان النامية في الحصول على الطاقة بجميع أنواعها، وخاصة بعد بلوغ أسعار النفط مستويات قياسية مؤخراً، سيقوض جهودها المبذولة من أجل تحقيق التنمية المستدامة.
    Ce... qui arrive n'est pas ce qu'ils pensent, surtout après les premiers mois. Open Subtitles ‫الأمر ليس كما يتصورون ‫وخاصة بعد الأشهر القليلة الأولى
    Et ça m'inquiète, surtout après ce qui est arrivé la semaine dernière. Open Subtitles وهذا يقلقني وخاصة بعد ما حدث الأسبوع الماضي
    Aucun manuel n'indique comment gérer un partenaire transformé en machine, surtout après une partie de jambes en l'air sur une couchette. Open Subtitles تغطية صديق تحول إلى آلة للقتل لك, وخاصة بعد قضاء فترة حميمية على السرير
    surtout après avoir ramené tout ces oreillers ici, et que vous n'avez même pas remarqué. Open Subtitles وخاصة بعد أن قمت باختيار كل هذه الوسادات، ولم تلحظ حتى
    La production d'énergie nucléaire a stagné dans les pays occidentaux industrialisés, en partie en conséquence d'une situation confortable en matière de fourniture d'électricité dans nombre de ces pays, et en partie en raison de l'opposition du grand public, notamment après l'accident de Tchernobyl. UN لقد أصبحت الطاقة النووية راكدة في البلدان الغربية الصناعية، نتيجة لاستقرار حالة اﻹمداد بالكهرباء في هذه البلدان من ناحية، ونتيجة للمعارضة العامة، وخاصة بعد حادث تشرنوبيل من ناحية أخرى.
    Les activités criminelles sont en augmentation et l'insécurité s'étend maintenant vers la zone d'armement limité du nord, notamment après les deux incidents survenus récemment, au cours desquels des mines, posées sur des voies de circulation, ont fait plusieurs morts parmi la population civile. UN كذلك فإن اﻷنشطة اﻹجرامية في تزايد، وأخذت حالة انعدام اﻷمن تمتد اﻵن إلى المنطقة المقيدة التسلح في الشمال، وخاصة بعد الحادثتين اللتين وقعتا هناك مؤخرا حيث استهدفت اﻷلغام حركة مرور المدنيين مما أدى إلى عدد من الخسائر في اﻷرواح.
    Le laxisme de la supervision, l’insuffisance de la réglementation prudentielle et la faiblesse des obligations redditionnelles ont également contribué à cette situation, en particulier depuis la libéralisation du compte de capital. UN وقد أسهم ذلك في تراخي اﻹشراف، وقصور قواعد الحيطة المالية ونقص المساءلة، وخاصة بعد تحرير حساب رأس المال.
    L'armée régulière ougandaise participe activement à beaucoup de raids au Rwanda, surtout depuis la défaite des Inkotanyi à Mutara, le 30 octobre 1990. UN ويشارك الجيش النظامي اﻷوغندي بصورة فاعلة في كثير من الغارات على رواندا وخاصة بعد هزيمة الانكوتاني في موتارا، في ٣٠ تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٠.
    La population serbe, dont les droits fondamentaux et les conditions minimales de sécurité sont déjà fortement menacés, notamment depuis la flambée de violence ethnique survenue en mars 2004, se trouve ainsi exposée à un nouveau risque. UN إن وجود السكان الصرب، الذين تعرضت حقوقهم كبشر وأمنهم الأساسي للخطر الشديد من قبل، وخاصة بعد اندلاع العنف لدوافع إثنية في آذار/مارس 2004، بات في الميزان.
    Paraphrasant les paragraphes 2 et 3 du dispositif, elle souligne l'importance de la Convention internationale sur la protection des droits de tous les travailleurs migrants et des membres de leur famille, dont l'entrée en vigueur est d'autant plus nécessaire devant l'augmentation sensible des mouvements migratoires dans le monde. UN وشرحت نص الفقرتين ٢ و ٣ من المنطوق، فأكدت أهمية الاتفاقية الدولية لحماية حقوق جميع العمال المهاجرين وأفراد أسرهم، وقالت إن انفاذها أصبح أمرا ضروريا، وخاصة بعد الزيادة الكبيرة في حركات الهجرة في العالم.
    La proportion des handicapés augmente avec l'âge, particulièrement après 45 ans. UN وتزداد نسبة الأشخاص المعوقين مع تقدم السن، وخاصة بعد سن 45 سنة.
    À cet égard, je voudrais rendre hommage aux membres du personnel humanitaire international et, en particulier, à ceux de l'Organisation des Nations Unies, spécialement après le dernier et grave bombardement qui a touché hier le complexe de l'UNRWA à Gaza. UN وفي هذا الصدد، أحيي العاملين في مجال المساعدة الإنسانية، وبخاصة موظفي الأمم المتحدة، وخاصة بعد القصف الجديد والأكثر خطورة لمجمع الأونروا في غزة بالأمس.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد