ويكيبيديا

    "وخاصة بين" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • en particulier entre
        
    • en particulier chez
        
    • en particulier parmi
        
    • notamment entre
        
    • en particulier les
        
    • surtout chez
        
    • notamment chez
        
    • surtout parmi
        
    • en particulier aux
        
    • surtout entre
        
    • notamment parmi les
        
    • particulier chez les
        
    • particulier pour les
        
    • particulièrement chez les
        
    Les transactions entre pays développés, en particulier entre pays voisins, représentent plus de trois cinquièmes des échanges depuis 1970. UN وتمثل المعاملات بين البلدان المتقدمة، وخاصة بين البلدان المتجاورة، منذ ٢٧٩١ ما يزيد على ثلاثة أخماس هذه التجارة.
    Il est notamment parvenu à réduire sensiblement le nombre d'abandons scolaires, en particulier chez les jeunes filles. UN وتمكنت تحديداً، من الحد بشكل كبير من عدد حالات الانقطاع عن الدراسة وخاصة بين الفتيات.
    Nombreuses sont les personnes, en particulier parmi les populations minoritaires, qui sont légalement autorisées à résider au Cambodge sans avoir la pleine citoyenneté. UN إذ يوجد أشخاص عديدون، وخاصة بين اﻷقليات، يحق لهم قانونا الاقامة في كمبوديا لكنهم ليس لهم مركز المواطنة الكامل.
    Le Président a souligné l'existence de disparités au sein de l'organisation, notamment entre le personnel recruté sur le plan national et les fonctionnaires internationaux. UN وأكد الرئيس وجود فوارق داخل المنظمة، وخاصة بين الموظفين الوطنيين والموظفين الدوليين.
    L'échange d'informations pertinentes entre les utilisateurs, en particulier les centres antimines; UN :: تبادل المعلومات ذات الصلة بين المستعملين النهائيين وخاصة بين مراكز أعمال إزالة الألغام؛
    Le taux très élevé de prostitution, surtout chez les petites filles et le manque de toute mesure explicite pour éliminer ce comportement criminel, dénotent un manque de volonté politique pour venir à bout de la discrimination à l'égard des femmes. UN ويكشف المعدل البالغ الارتفاع للدعارة، وخاصة بين البنات والأطفال، مقترنا بعدم وجود أي تدابير محددة لقمع تلك الظاهرة الإجرامية عن الافتقار إلى الإرادة السياسية للتغلب على التمييز ضد المرأة.
    La popularité croissante des nouvelles substances psychoactives, notamment chez les jeunes, est un sujet de vive inquiétude pour la communauté internationale. UN وأشارت إلى أن تزايد شعبية المؤثرات العقلية الجديدة، وخاصة بين الشباب، يمثل مصدر قلق كبير للمجتمع الدولي.
    Il décrit l'atmosphère positive de tolérance qu'il a remarquée, en particulier entre les musulmans et les chrétiens. UN وهو يصف المناخ الإيجابي من التسامح الذي لاحظه، وخاصة بين المسلمين والمسيحيين.
    Les inégalités étaient fortes, en particulier entre milieu urbain et milieu rural, et elles s'accentuaient en général de l'est à l'ouest. UN وكان معدل عدم المساواة مرتفعاً وخاصة بين المناطق الحضرية والريفية ويتجه إلى الزيادة مع التحرك من الشرق إلى الغرب.
    La coopération interinstitutions nous paraît importante entre les organisations régionales, et en particulier entre la Commission de l'Union africaine et le NEPAD. UN وإن التعاون فيما بين المؤسسات له أهمية بالغة فيما بين المنظمات الإقليمية، وخاصة بين مفوضية الاتحاد الأفريقي والشراكة الجديدة.
    Le nombre de suicides, en particulier chez les personnes âgées, augmente rapidement. UN ويرتفع عدد حالات الانتحار بسرعة وخاصة بين كبار السن.
    Le chômage, en particulier chez les jeunes, est un problème qui touche durement les pays en développement. UN وتمثل البطالة، وخاصة بين الشباب، مشكلة حادة تؤثر على البلدان النامية.
    Par conséquent, la responsabilisation est un facteur essentiel pour encourager l'innovation, en particulier chez les femmes; UN ومن ثم فإن التمكين يعتبر بعداً أساسيا لتشجيع الابتكار، وخاصة بين صفوف النساء؛
    Il note également le taux élevé d'abandon scolaire, en particulier parmi les fillettes des régions rurales, ainsi que l'insuffisance de la formation des enseignants. UN كما تلاحظ ارتفاع معدلات التسرب، وخاصة بين الفتيات في المناطق الريفية، وعدم حصول المعلمين على تدريب كافٍ.
    De ce fait, l'incidence de maladies telles que le choléra et le paludisme est en augmentation, en particulier parmi les enfants. UN ونتيجة لذلك تتزايد الإصابة بأمراض مثل الكوليرا والملاريا في ارتفاع وخاصة بين الأطفال.
    Le Président a souligné l'existence de disparités au sein de l'organisation, notamment entre le personnel recruté sur le plan national et les fonctionnaires internationaux. UN وأكد الرئيس وجود فوارق داخل المنظمة، وخاصة بين الموظفين الوطنيين والموظفين الدوليين.
    Depuis ces séminaires de l'OMI, les efforts visant à renforcer la coopération régionale se sont poursuivis, notamment entre États de l'Asie du Sud-Est. UN ومنذ اختتام هذه الحلقات، استمر بذل الجهود، وخاصة بين بلدان جنوب شرق آسيا، لتدعيم التعاون الإقليمي.
    L'échange d'informations pertinentes entre les utilisateurs, en particulier les centres antimines; UN :: تبادل المعلومات ذات الصلة بين المستعملين النهائيين وخاصة بين مراكز أعمال إزالة الألغام؛
    35. Les souffrances des civils vulnérables sont aggravées par la malnutrition de plus en plus aiguë, surtout chez les enfants de moins de cinq ans. UN ٥٣ - ومعاناة السكان المدنيين المستضعفين تتفاقم من جراء ازدياد حدة سوء التغذية، وخاصة بين اﻷطفال دون سن الخامسة.
    Bon marché et facile à transporter, cette drogue se répand rapidement, notamment chez les ouvriers et les jeunes des milieux en difficulté. UN وأضاف أن رخص سعر هذا المخدر وسهولة حمله قد أديا إلى سهولة انتشاره وخاصة بين العمال والشباب من اﻷسر المفككة.
    L'accès universel à l'éducation doit être encouragé, surtout parmi les catégories vulnérables dans les pays en développement. UN وينبغي تعزيز حصول الجميع على التعليم وخاصة بين الفئات الضعيفة في البلدان النامية.
    Des séminaires ont été organisés sur l'ensemble du territoire pour les faire connaître, en particulier aux femmes, à l'échelon communautaire. UN وتعقد حلقات دراسية على مستوى اﻷمة للدعاية لﻹعلان ومنهاج العمل، على المستوى الشعبي، وخاصة بين النساء.
    Le monde d'aujourd'hui, où les frontières entre États et surtout entre civilisations deviennent moins rigides, est un monde plein d'identités plurielles et d'entités nationales, culturelles et religieuses bien définies qui commencent à s'ouvrir les unes aux autres. UN فعالم اليوم الذي تقل فيه الحدود بين الدول، وخاصة بين الحضارات، جموداً هو عالم مليء بهويات متعددة وكيانات وطنية وثقافية ودينية محددة تحديداً واضحاً كل منها آخذ في الانفتاح على الآخر.
    Ainsi, le Bangladesh a les taux de scolarisation dans l'enseignement primaire les plus élevés du monde en développement, notamment parmi les enfants pauvres. UN وأضاف أن بنغلاديش لديها أعلى نسبة للالتحاق بمدارس التعليم الابتدائي في العالم النامي، وخاصة بين الأطفال الفقراء.
    À cet égard, l'emploi, en particulier pour les jeunes, une éducation meilleure, des infrastructures plus satisfaisantes, la promotion d'investissements productifs et un meilleur accès au marché pour les pays en développement sont au nombre des autres problèmes à aborder. UN وتشمل التحديات الأخرى التي ينبغي التصدي لها في هذا الصدد العمالة، وخاصة بين الشباب، والتعليم الأفضل، والبنية التحتية المحسنة، وتشجيع الاستثمار الإنتاجي، وتحسين فرص وصول البلدان النامية إلى الأسواق.
    On a signalé que les mauvaises conditions dans lesquelles se fait le voyage ont provoqué de nombreuses victimes, particulièrement chez les enfants. UN وأبلغ عن وفيات كثيرة، وخاصة بين اﻷطفال، بسبب المشقﱠة أثناء الرحلة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد