ويكيبيديا

    "وخاصة حين" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • en particulier lorsqu
        
    • surtout lorsqu
        
    • en particulier si
        
    • notamment lorsqu
        
    • en particulier lorsque
        
    • surtout quand
        
    Les requêtes de l'avocat de M. Khomidov ont été rejetées, en particulier lorsqu'il a sollicité l'autorisation de citer de nouveaux témoins et a demandé qu'un médecin examine l'accusé pour déterminer si ses blessures résultaient des tortures auxquelles il avait été soumis. UN فكانت طلبات محامي السيد خوميدوف تُرفض، وخاصة حين يُطالب باستدعاء شهود جُدد، وحين يطلب شهادة خبير طبي لتوضيح ما إذا كانت إصابات السيد خوميدوف هي نتيجة ما تعرض لـه من تعذيب.
    Lors de sa visite au camp de réfugiés de Lukole, en Tanzanie, la Rapporteuse spéciale a noté qu'une des violations des droits de l'homme rapportées par les habitants du camp est le viol fréquent de jeunes filles, en particulier lorsqu'elles vont chercher du bois. UN ولاحظت المقررة الخاصة إبان زيارتها لمخيم لوكوليه للاجئين في تنزانيا أن واحداً من انتهاكات حقوق الإنسان التي أبلغ عنها سكان المخيم هو تعرض الفتيات للاغتصاب بصفة متواترة، وخاصة حين يذهبن للاحتطاب.
    Notant avec préoccupation que les femmes et les filles sont souvent en butte à de multiples formes de discrimination due à leur sexe et à leur origine, surtout lorsqu'elles sont victimes de la traite, UN وإذ تلاحظ بقلق أن النساء والفتيات كثيراً ما يتعرضن لأشكال مضاعفة من التمييز على أساس جنسهن، فضلاً عن أصلهن، وخاصة حين يكن من ضحايا الاتجار بالأشخاص،
    Dans de telles circonstances, le Conseil doit rapidement décider de la riposte, en particulier si la violation constitue une menace pour la paix et la sécurité internationales. UN وعلى المجلس أن يتصرف فوراً في مثل هذه الظروف لتحديد الرد، وخاصة حين تشكل الحالة تهديداً للسلام والأمن الدوليين.
    Cependant, quand les entreprises invoquent ces normes pour justifier des pratiques d'exclusion, notamment lorsqu'elles occupent une position dominante, il y a lieu de suspecter l'objet de ces pratiques, c'est-à-dire de se demander si elles ne visent pas au monopole. UN ومع ذلك، فحين تدعي مؤسسات أعمال اﻷخذ بهذه المعايير كتبرير للقيام بممارسات استبعادية، وخاصة حين تكون في مركز مهيمن، فإن اﻷمر يثير الشك في الغرض من هذه الممارسات، أي ما إذا كان القصد هو الاحتكار أم لا.
    Enfin, le Centre national de lutte contre la violence a adopté, en matière de violence domestique, une approche préconisant notamment des relations interpersonnelles en vue de résoudre les conflits - en particulier lorsque des enfants sont en jeu. UN وأخيرا، فإن المركز الوطني لمكافحة العنف يطبق نهجا ينطوي على إقامة تفاعل شخصي لتسوية النزاعات في قضايا العنف المنزلي، وخاصة حين يتعلق الأمر بالأطفال.
    Les actionnaires, surtout quand ils n'étaient pas des dirigeants de l'entreprise, avaient en effet besoin de ces renseignements. UN والمنطق من وراء ذلك هو أن هذه المعلومات يحتاجها حملة اﻷسهم، وخاصة حين يكونوا مختلفين عن الادارة.
    Bien que la surveillance des conditions de détention ne soit pas expressément mentionnée dans le mandat, ces conditions peuvent présenter un intérêt, en particulier lorsqu'elles constituent une grave menace pour la santé ou la vie des détenus. UN ورغم أن مراقبة ظروف الاحتجاز ليست مذكورة بشكل محدد فقد تكون ذات صلة، وخاصة حين تشكل خطراً كبيراً على صحة المحتجزين أو حياتهم.
    La question du chevauchement des activités a été évoquée aussi à propos des rapports sur les communications, en particulier lorsqu'ils reflétaient la teneur de communications conjointes: un certain nombre d'allégations étaient donc reprises dans différents rapports. UN وأثيرت كذلك مسألة ازدواج العمل بشأن التقارير المتعلقة بالبلاغات، وخاصة حين تعكس هذه التقارير محتوى بلاغات مشتركة؛ ولذا يعاد نشر عدد من الادعاءات في تقارير مختلفة.
    Pour la délégation iraquienne, le projet d'article 2 est contraire à la Charte en ce qu'il autorise l'emploi de la force dans certaines conditions, en particulier lorsqu'un État affirme protéger l'un de ses nationaux. UN 91 - وقال إن تحليل وفده لمشروع المادة 2 هو أنها تتناقض مع الميثاق لأنها تسمح باستعمال القوة وفق شروط محددة وخاصة حين تدعي الدولة أنها تحمي أحد رعاياها.
    Je pense que le besoin d'avoir une approche complètement distincte pour les parlements a également été reconnue par les membres du Groupe après qu'ils aient commencé leurs travaux, en particulier lorsqu'ils ont recouru au terme plus traditionnel d'organisations non gouvernementales, tel qu'il apparaît à l'Article 71 de la Charte, excluant ainsi clairement les parlements. UN وأرى أن أعضاء الفريق قد اعترفوا أيضا بضرورة الأخذ بنهج مستقل تماما إزاء البرلمانات بعد أن بدأوا في عملهم، وخاصة حين عادوا إلى المصطلح الأكثر تقليدية وهو المنظمات غير الحكومية، على النحو الوارد في المادة 71 من الميثاق، مستبعدين البرلمانات بذلك تماماً من تلك الفئة.
    Elle constate une nouvelle fois que les femmes sont plus exposées à certaines formes de violence et à certaines restrictions et subissent préjugés, exclusion et rejet social, non seulement de la part des forces de l'État mais aussi de la part des acteurs sociaux, en particulier lorsqu'elles se consacrent aux droits des femmes. UN وكررت رأيها بأن المدافعات عن حقوق الإنسان يتعرضن أكثر لخطر أشكال معينة من العنف والقيود وأصبحن عرضة للتحيز والاستبعاد والرفض العام لا من جانب قوى الدولة فحسب بل أيضاً من أطراف اجتماعية فاعلة، وخاصة حين يشاركن في الدفاع عن حقوق المرأة.
    Pour le tsunami survenu dans l'océan Indien, ce chiffre a atteint le niveau extraordinaire de 90%; la barre des 50% a été franchie à une ou deux reprises, mais dans la majorité des cas, et en particulier lorsqu'une catastrophe se produit en Afrique, le pourcentage tourne autour de 20%. UN وفي حال المد البحري الزلزالي (التسونامي) الذي حدث في المحيط الهندي، كانت تلك الحصة مدهشة حيث بلغت 90 في المائة، وفي مرتين كانت عند حوالي 50 في المائة، لكن في معظم الحالات، وخاصة حين وقعت كارثة في أفريقيا، كانت قرابة 20 في المائة.
    Notant avec préoccupation que les femmes et les filles sont souvent en butte à de multiples formes de discrimination due à leur sexe et à leur origine, surtout lorsqu'elles sont victimes de la traite, UN وإذ تلاحظ بقلق أن النساء والفتيات كثيراً ما يتعرضن لأشكال مضاعفة من التمييز على أساس جنسهن، فضلاً عن أصلهن، وخاصة حين يكن من ضحايا الاتجار بالأشخاص،
    Notant avec préoccupation que les femmes et les petites filles sont souvent en butte à de multiples formes de discrimination due à leur sexe et à leur origine, surtout lorsqu'elles sont victimes de la traite, UN وإذ تلاحظ بقلق أن النساء والفتيات كثيراً ما يتعرضن لأشكال متعددة من التمييز على أساس جنسهن، فضلاً عن أصلهن، وخاصة حين يكن من ضحايا الاتجار بالأشخاص،
    Le Bureau du Haut Représentant devra donc travailler en concertation avec les mécanismes récemment créés au sein du Conseil économique et social, du Conseil de sécurité et des institutions de Bretton Woods pour aider les pays en conflit à surmonter ces situations, surtout lorsqu'ils sont en plus privés de littoral. UN ووفقاً لذلك، على مكتب الممثل السامي العمل بانسجام مع الآليات التي أنشئت مؤخراً في المجلس الاقتصادي والاجتماعي ومجلس الأمن ومؤسسات بريتون وودز لمساعدة البلدان التي تكون في حالة صراع على حسم هذه الحالة، وخاصة حين تواجه هذه البلدان بعوامل إعاقة إضافية مثل أن تكون غير ساحلية.
    Dans de telles circonstances, le Conseil doit rapidement décider de la riposte, en particulier si la violation constitue une menace pour la paix et la sécurité internationales. UN وعلى المجلس أن يتصرف فوراً في مثل هذه الظروف لتحديد الرد، وخاصة حين تشكل الحالة تهديداً للسلام والأمن الدوليين.
    A.4.4 Le document initial spécifique à la Convention devrait contenir suffisamment de citations ou de résumés des textes constitutionnels, législatifs, judiciaires et autres qui garantissent et assurent des recours en relation avec les droits et les dispositions de la Convention, en particulier si ces textes ne sont pas joints au rapport ou ne sont pas disponibles dans une des langues de travail de l'Organisation des Nations Unies. UN ألف -4-4 ينبغي أن تتضمن الوثيقة الأولية الخاصة بالاتفاقية اقتباسات كافية أو ملخصات من النصوص الدستورية والتشريعية والقضائية وغيرها من النصوص ذات الصلة التي تكفُل وتوفِّر سُبُل انتصاف تتعلق بالحقوق والأحكام الواردة في الاتفاقية، وخاصة حين لا تكون هذه الحقوق والأحكام مرفقة بالتقرير أو غير متاحة بلغة من لغات عمل الأمم المتحدة.
    11. Le document initial spécifique à la Convention devrait contenir suffisamment de citations ou de résumés des textes constitutionnels, législatifs, judiciaires et autres qui garantissent et assurent des recours en relation avec les droits et les dispositions de la Convention, en particulier si ces textes ne sont pas joints au rapport ou ne sont pas disponibles dans une des langues de travail de l'Organisation des Nations Unies. UN 11- ينبغي أن تتضمن الوثيقة الأولية الخاصة بالاتفاقية اقتباسات كافية أو ملخصات من النصوص الدستورية والتشريعية والقضائية وغيرها من النصوص ذات الصلة التي تكفُل وتوفِّر سُبُل انتصاف تتعلق بالحقوق والأحكام الواردة في الاتفاقية، وخاصة حين لا تكون هذه الحقوق والأحكام مرفقة بالتقرير أو غير متاحة بلغة من لغات عمل الأمم المتحدة.
    Cependant, quand les entreprises invoquent ces normes pour justifier des pratiques d'exclusion, notamment lorsqu'elles occupent une position dominante, il y a lieu de suspecter l'objet de ces pratiques, c'est-à-dire de se demander si elles ne visent pas au monopole. UN ومع ذلك، فحين تدّعي مؤسسات أعمال اﻷخذ بهذه المعايير كتبرير للقيام بممارسات استبعادية، وخاصة حين تكون في مركز مهيمن، فإن اﻷمر يثير الشك في الغرض من هذه الممارسات، أي ما إذا كان القصد هو الاحتكار أم لا.
    Cependant, quand les entreprises invoquent ces normes pour justifier des pratiques d'exclusion, notamment lorsqu'elles occupent une position dominante, il y a lieu de suspecter l'objet de ces pratiques, c'estàdire de se demander si elles ne visent pas au monopole. UN ومع ذلك، فحين تدّعي مؤسسات أعمال الأخذ بهذه المعايير كتبرير للقيام بممارسات استبعادية، وخاصة حين تكون في مركز مهيمن، فإن الأمر يثير الشك في الغرض من هذه الممارسات، أي ما إذا كان القصد هو الاحتكار أم لا.
    Les autorités locales doivent promouvoir un climat de confiance, de réciprocité et de solidarité. Ces valeurs sont très différentes de celles du consumérisme, notion qui peut être confondue avec la citoyenneté, en particulier lorsque les programmes d'émancipation comportent une approche quasi-consumériste. UN فعلى السلطات المحلية أن تعزز الشعور بالثقة، وعمليات التبادل والتضامن وهذه قيم تختلف جداً عن تلك الخاصة بمبدأ النزوع إلى الاستهلاك، وهي فكرة قد تتعرض للخلط بينها وبين المواطنة، وخاصة حين تتضمن الكثير من مشاريع التقوية المجتمعية نهجاً يتسم بنزعة شبه استهلاكية.
    Les États devraient s'attaquer aux obstacles qui entravent l'accès à la justice, notamment pour les demandeurs étrangers − en particulier lorsque les violations alléguées constituent des violations massives et systématiques des droits de l'homme. UN وعلى الدول أن تتصدى للعقبات التي تعترض الوصول إلى العدالة، بما يشمل العدالة للمدعى عليهم الأجانب - وخاصة حين تبلغ التجاوزات المدّعاة مستوى الانتهاكات الواسعة والمنهجية لحقوق الإنسان.
    Les stigmates liés au VIH et la discrimination abondent et ont de profondes répercussions pour la prévention du VIH, le traitement, les soins et l'appui aux victimes, surtout quand ils viennent s'ajouter aux stigmates qu'engendre la violence sexiste. UN وينتشر أيضا الوصم والتمييز المرتبطان بفيروس نقص المناعة البشريــة وتترتب عليهما آثار شديدة فيما يتعلق بالوقاية من فيروس نقص المناعة البشرية ومعالجته ورعاية المصابين به ودعمهم، وخاصة حين يقترن بالوصمة المرتبطة بالعنف الجنساني.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد