L'Australie a tenu son rôle, en particulier au niveau régional, en fournissant notamment une assistance à des pays dans le cadre de l'exécution de leurs obligations au titre des instruments. | UN | وقد قامت أستراليا بدورها في هذا الصدد وخاصة على الصعيد الإقليمي حيث ساعدت الدول على الوفاء بالتزاماتها بموجب الصكوك. |
L'aide au développement doit être rendue plus efficace et plus efficiente, en particulier au niveau du pays. | UN | وقال إن المساعدة الإنمائية يجب أن تصبح أكثر فعالية وكفاءة، وخاصة على الصعيد القطري. |
Nous devons maintenant déployer des efforts conjoints pour consolider la sécurité internationale, en particulier au niveau régional. | UN | وعلينا الآن أن نبذل جهودا مشتركة لتعزيز الأمن الدولي، وخاصة على الصعيد الإقليمي. |
D'autres ont déclaré que la relation entre le Conseil et le secrétariat devait être envisagée en termes d'actions et de résultats, notamment au niveau des pays. | UN | وأشارت بعض الوفود إلى أنه ينبغي النظر في العلاقة من حيث اﻷعمال والنتائج وخاصة على الصعيد القطري. |
La coopération entre les Philippines et l'UNICEF était déjà très ancienne, notamment au niveau du pays, et avait permis que de grands progrès soient réalisés. | UN | وذكر أن هناك تاريخا طويلا من التعاون بين الفلبين واليونيسيف، وخاصة على الصعيد القطري، وأنه قد تم إحراز قدر كبير من التقدم. |
On a signalé, surtout au niveau local, des cas d'obstruction dans la délivrance de certificats de nationalité, de documents relatifs aux pensions et d'extraits d'acte de naissance. | UN | وأفيد بوقوع حالات ﻹعاقة إصدار وثائق تسجيل الجنسية والمعاش التقاعدي والميلاد، وخاصة على الصعيد المحلي. |
La proposition visant à inclure tous les renseignements relatifs à la cession serait extrêmement utile, en particulier au niveau international. | UN | ومن شأن الاقتراح الرامي الى شمول كل المعلومات المتصلة بالاحالة أن يكون شديد الفائدة، وخاصة على الصعيد الدولي. |
Plusieurs orateurs ont suggéré que l'UNICEF devrait contribuer davantage au programme de réformes de l'ONU, en particulier au niveau national. | UN | واقترح عدة متكلمين أن تسهم اليونيسيف بصورة أكبر في خطة الأمم المتحدة للإصلاح، وخاصة على الصعيد القطري. |
L'enquête que j'ai mentionnée plus haut suggère qu'en dépit des progrès faits, il reste encore un grand nombre de pays en développement dans lesquels les processus de prise de décisions, en particulier au niveau parlementaire, doivent être renforcés. | UN | ويشير نفس المسح الذي ذكرته في وقت سابق إلى أنه، على الرغم من التقدم المحرز، لا يزال هناك عدد كبير من البلدان النامية التي تحتاج فيها عمليات صنع القرار إلى تعزيز، وخاصة على الصعيد البرلماني. |
ii) Réseaux d'observation systématique permettant éventuellement de mettre en évidence l'amorce de changements climatiques et leur distribution spatiale et d'étudier les incidences qu'ils pourraient avoir, en particulier au niveau régional. | UN | `٢` شبكات الرصد المنهجية لتعيين الحدوث والتوزيع المحتملين لتغير المناخ وتقييم اﻵثار المحتملة، وخاصة على الصعيد اﻹقليمي. |
Ces documents devraient par exemple être distribués dans les bibliothèques publiques, ainsi qu'à tous les échelons de l'administration, en particulier au niveau local. | UN | ويمكن على سبيل المثال توزيع هذه الوثائق على المكتبات العامة، وعلى جميع مستويات الإدارة، وخاصة على الصعيد المحلي. |
Il importait aussi d'harmoniser l'action des divers partenaires, en particulier au niveau national. | UN | ومن المهم أيضا تنسيق العمل بين مختلف الشركاء، وخاصة على الصعيد القطري. |
Elles ont encouragé le FNUAP à continuer d'améliorer l'efficacité de l'exécution des programmes, en particulier au niveau des pays. | UN | وشجعوا الصندوق على المضي قدما في تعزيز الفعالية والكفاءة في أداء البرامج، وخاصة على الصعيد القطري. |
Malgré l'ampleur de ces travaux de recherche, nombre de questions relatives à des situations nationales particulières restent à explorer, en particulier au niveau opérationnel. | UN | وعلى الرغم من البحوث الواسعة التي تم الاضطلاع بها، فما تزال هناك مجموعة كبيرة من المسائل التي يلزم بحثها في حالات قطرية محددة، وخاصة على الصعيد التنفيذي. |
- Il était impératif de faire disparaître les divergences de vues concernant les mécanismes de suivi, notamment au niveau régional, en convenant de mettre l'accent sur les efforts au niveau des pays. | UN | - أن ثمة حاجة إلى التوفيق بين مختلف اﻵراء فيما يتعلق بآليات المتابعة، وخاصة على الصعيد الاقليمي، وبين التركيز المتفق عليه على الجهود المبذولة على الصعيد القطري. |
La coopération entre les Philippines et l’UNICEF était déjà très ancienne, notamment au niveau du pays, et avait permis que de grands progrès soient réalisés. | UN | وذكر أن هناك تاريخا طويلا من التعاون بين الفلبين واليونيسيف، وخاصة على الصعيد القطري، وأنه قد تم إحراز قدر كبير من التقدم. |
Toutes ces idées ne sauront porter leurs fruits que lorsque des actions de renforcement des capacités nationales de lutte contre la désertification, notamment au niveau local, seront identifiées. | UN | ولن تؤتي جميع هذه الأفكار ثمارها ما لم تحدَد إجراءات تعزيز القدرات الوطنية في مجال مكافحة التصحر، وخاصة على الصعيد المحلي. |
Mais plus important encore, son principal objectif sera d'encourager les pays et les communautés économiques régionales à déterminer les priorités en ce qui concerne les goulets d'étranglement structurels ou obstacles majeurs au commerce non seulement au niveau national mais aussi et surtout au niveau régional, en se fondant sur les études et évaluations déjà réalisées. | UN | لكن الأهم من ذلك أن هدفها الرئيسي هنا سيتمثل في تشجيع البلدان والجماعات الاقتصادية الإقليمية على وضع مخطط للاختناقات الهيكلية ذات الأولوية أو القيود المكبلة للتجارة على الصعيد الوطني وخاصة على الصعيد الإقليمي، إنطلاقاً من الدراسات والتقييمات الحالية. |
Cela est particulièrement vrai en ce qui concerne la participation des femmes aux prises de décisions, notamment sur le plan politique. | UN | ويصح هذا القول بوجه خاص على مشاركة المرأة في صنع القرارات، وخاصة على الصعيد السياسي. |
La question du mandat conféré aux rapporteurs spéciaux relève de la Commission des droits de l'homme, même si le besoin se fait manifestement sentir de renforcer les mécanismes relatifs aux droits de l'homme, en particulier sur le plan régional. | UN | وإن مسألة ولايات المقررين الخاصين أمر يعود إلى لجنة حقوق اﻹنسان، على الرغم من وجود حاجة واضحة إلى تعزيز آليات حقوق اﻹنسان، وخاصة على الصعيد اﻹقليمي. |
Toutefois, le taux de chômage allait vraisemblablement augmenter à l'avenir en raison de la restructuration du secteur public, en particulier à l'échelon local. | UN | بيد أنها قالت ان نسبة البطالة يحتمل أن تزداد في المستقبل، وذلك بسبب اعادة هيكلة القطاع العام، وخاصة على الصعيد المحلي. |
Le PNUD est parvenu de façon remarquable à codifier dans un sens générique la dynamique des conflits, par la voie d'analyses stratégiques de plus en plus pointues, notamment à l'échelle mondiale. | UN | فقد برع البرنامج في تدوين ديناميات النـزاع بالمعنى العام من خلال تحليلات استراتيجية متطورة باطراد، وخاصة على الصعيد العالمي. |
L'accent mis par le HCR sur le partenariat est le bienvenu, particulièrement au niveau local, bien que l'on souligne que ces partenariats doivent être bien coordonnés avant le début d'une crise. | UN | وكانت سيادة تركيز المفوضية على الشراكات موضع ترحيب، وخاصة على الصعيد المحلي، رغم التشديد على أن هذه الشراكات ينبغي لكي تحقق أقصى قدر من الفعالية أن تكون منسقة تنسيقاً جيداً وقائمة بالفعل قبل حلول أي أزمة. |
Il a encouragé les membres à être proactifs pendant les mois précédant la Conférence mondiale sur les populations autochtones, en participant aux réunions préparatoires, aux audiences interactives et autres consultations, en particulier à l'échelle nationale. | UN | وشجع الأعضاء على أن يكونوا مقدامين في الشهور المؤدية إلى انعقاد المؤتمر العالمي وذلك بحضور الاجتماعات التحضيرية وجلسات الاستماع التفاعلية وسواها من المشاورات وخاصة على الصعيد القطري. |