Les ressources humaines, en particulier au niveau des pays, sont exploitées jusqu'à leurs limites. | UN | فالقدرة البشرية، وخاصة على المستوى القطري، استنـزفت وتجاوزت طاقتها. |
C'est ainsi que, une fois la paix revenue, des progrès notables ont été accomplis dans le domaine de l'égalité des sexes, en particulier au niveau législatif. | UN | ونتيجة لذلك، فقد أُحرز في فترة ما بعد النـزاع تقدم ملحوظ يتعلق بنوعية الجنس، وخاصة على المستوى التشريعي. |
Un contrôle plus énergique s'impose, en particulier au niveau rural. | UN | وإن هناك حاجة إلى المزيد من الرقابة، وخاصة على المستوى الريفي. |
Les autorités brésiliennes, particulièrement au niveau fédéral, sont de plus en plus sensibles aux exigences d’un plus grand respect des droits de l’homme et s’efforcent d’améliorer la situation sur ce plan en coopération avec les organes de la société civile. | UN | إن السلطات البرازيلية، وخاصة على المستوى الفيدرالي، تشعر بحساسية متزايدة إزاء المطالبات باحترام حقوق اﻹنسان بصورة أكثر فعالية وتسعى إلى تحسين حالة حقوق اﻹنسان بالتعاون مع هيئات المجتمع المدني. |
En outre, les produits et les résultats des interventions menées, particulièrement au niveau individuel, pourraient être plus utiles si l'on élaborait une stratégie globale de renforcement des capacités au lieu d'exécuter des activités isolées. | UN | كما يمكن تحسين جدوى نتائج ونواتج التدخلات لبناء القدرات، وخاصة على المستوى الفردي، بوضع استراتيجية شاملة لبناء القدرات بدلاً من تنفيذ أنشطة منعزلة. |
À cette fin, ils ont besoin du maximum d'appuis, surtout au niveau local. | UN | وحتى يتمكنوا من فعل ذلك، عليهم أن يطلبوا كل الدعم الذي يمكن أن يحشدوه وخاصة على المستوى المحلي. |
Ainsi, l'objectif consistant à réduire la faim et la malnutrition exige des efforts accrus en particulier à l'échelon infranational et dans les pays touchés par un conflit et dans lesquels les structures de gouvernance sont faibles. | UN | فعلى سبيل المثال، يتطلب الوصول إلى غاية تخفيض الجوع وسوء التغذية، وخاصة على المستوى دون الوطني وفي البلدان التي تعاني من النزاعات وضعف أجهزة الحكم، بذل المزيد من الجهود. |
Certaines délégations ont également demandé des précisions sur les méthodes de mise à jour du fichier, notamment au niveau des services extérieurs, et sur le recours aux consultants nationaux dans le cadre du maintien et du renforcement des capacités. | UN | وجرى أيضا طلب مزيد من المعلومات عن إجراءات استكمال قائمة الخبراء الاستشاريين، وخاصة على المستوى الميداني، ومعلومات عن استخدام الخبراء الوطنيين لتعزيز بناء القدرات. |
À ce propos, les immunités dont jouissent certains fonctionnaires de haut rang ne doivent pas empêcher de les poursuivre pénalement, en particulier au niveau international. | UN | وفي هذا الصدد، فإن الحصانات الممنوحة لبعض كبار المسؤولين الحكوميين ينبغي ألا تمنع مقاضاتهم، وخاصة على المستوى الدولي. |
À cette fin, le Comité recommande fermement à l'État partie d'intégrer le Plan en faveur de la petite fille dans tous les secteurs et de renforcer sa mise en œuvre, en particulier au niveau local. | UN | وتحقيقاً لهذه الغاية، توصي اللجنة بشدة بتعميم خطة الطفلة ودعم تنفيذها وخاصة على المستوى المحلي. |
En tant qu'États Membres de l'ONU, nous avons besoin d'une meilleure coordination, en particulier au niveau national. | UN | وبوصفنا دولا أعضاء في الأمم المتحدة، فإننا بحاجة إلى تنسيق أفضل، وخاصة على المستوى القطري. |
Les travaux que la CNUCED mène actuellement dans ce domaine devront être coordonnés avec toutes les autres initiatives, en particulier au niveau régional. | UN | وسوف يحتاج العمل الذي يقوم به اﻷونكتاد حاليا في هذا الميدان الى أن ينسق مع المبادرات اﻷخرى المتخذة، وخاصة على المستوى اﻹقليمي. |
47. Les coordonnateurs à tous les niveaux, et en particulier au niveau national, devront être des agents du changement. | UN | ٤٧ - والمنسقون على كافة المستويات، وخاصة على المستوى الوطني، سيحتاجون الى العمل على تنمية المجتمع. |
L'intégration d'autres compétences de base, telles que la responsabilité - en particulier au niveau de la direction - est actuellement explorée. | UN | ويجري استكشاف إمكانية إدراج كفاءات أساسية أخرى، مثل المساءلة - في الوحدات التدريبية وخاصة على المستوى القيادي. |
Le PNUD a été invité à encourager la tenue de consultations approfondies et à améliorer les échanges avec d'autres partenaires, en particulier au niveau des pays. | UN | واقترح أن يعزز برنامج الأمم المتحدة الإنمائي المشاورات الشاملة وأن يقوي الاتصالات مع الشركاء الآخرين، وخاصة على المستوى القطري. |
Ces activités devraient se fonder sur les programmes en cours et des efforts devraient être faits pour relier le programme de travail à celui d'autres organismes des Nations Unies, en particulier au niveau régional, tout en évitant les doubles emplois et les chevauchements. | UN | وينبغي أن تستفيد هذه الجهود من البرامج القائمة والجارية، ولا بد من بذل الجهود لربط برنامج العمل ببرامج عمل وكالات الأمم المتحدة الأخرى، وخاصة على المستوى الإقليمي، مع تجنب الازدواجية والتداخل. |
Le Mouvement demeure préoccupé par la structure du personnel du Département des opérations de maintien de la paix du Secrétariat des Nations Unies, dans les effectifs duquel les pays membres du Mouvement des non-alignés sont insuffisamment représentés, particulièrement au niveau des administrateurs. | UN | وتظل الحركة منشغلة بتركيبة موظفي الأمانة العامة لإدارة الأمم المتحدة لعمليات حفظ السلم، حيث يبقى تمثيل الدول الأعضاء في حركة عدم الانحياز غير كاف، وخاصة على المستوى المهني. |
Plusieurs représentants ont exprimé l'espoir que le système des Nations Unies prendrait des mesures appropriées pour assurer une participation accrue des femmes aux négociations de paix à tous les niveaux, particulièrement au niveau national, et ont fait ressortir que les femmes, si l'occasion leur en était offerte, pouvaient influer sur le processus de paix. | UN | وأعرب العديد من الممثلين عن أملهم في أن تتخذ اﻷمم المتحدة تدابير ملائمة لضمان مشاركة المرأة على نحو أفضل في مفاوضات السلم على كل مستوى، وخاصة على المستوى الوطني، وأكدوا على أنه يمكن للمرأة، إذا ما أتيحت لها الفرصة، أن تنشئ فارقا في عملية السلم. |
Le Groupe spécial cherche, dans ce contexte, à promouvoir la coordination, l'efficacité et l'utilité de l'appui des organismes des Nations Unies à la coopération Sud-Sud, particulièrement au niveau des pays, dans le cadre des arrangements entre le PNUD et les partenaires du Groupe des Nations Unies pour le développement. | UN | وفي هذا السياق، تسعى الوحدة الخاصة إلى تعزيز عملية تنسيق الدعم الذي تقدمه الأمم المتحدة لعلاقات التعاون فيما بين بلدان الجنوب وصولا إلى كفاءته وفعاليته، وخاصة على المستوى القطري. وسيُنجز هذا ضمن إطار الترتيبات القائمة بين البرنامج وشركاء مجموعة الأمم المتحدة الإنمائية. |
Elle a élaboré depuis, avec ses partenaires du système des Nations Unies, une nouvelle stratégie concernant la conception et l’exécution d’activités de formation et d’enseignement axées sur le processus de changement et de réforme de l’ONU, surtout au niveau du terrain. | UN | ومنذ ذلك الوقت وضعت الكلية، مع مشاركيها في منظومة اﻷمم المتحدة، استراتيجية مستقبلية جديدة لتنفيذ أنشطة تدريبية وتعليمية تركز على عمليات التغيير واﻹصلاح في اﻷمم المتحدة، وخاصة على المستوى الميداني. |
Elles ont demandé de faire meilleur usage des résultats des évaluations, surtout au niveau régional, que ce soit comme apprentissage pour améliorer les performances ou aux fins d'établissement de rapports et de planification des activités. | UN | ودعت هذه الوفود إلى تحسين استخدام نتائج التقييم، وخاصة على المستوى الإقليمي، كأداة للتعلم من أجل تحسين الأداء، وفي أغراض تقديم التقارير والتخطيط. |
Les partenariats public-privé peuvent être considérés comme une stratégie de gouvernance systématique qui transcende les frontières entre le marché et l'État, en particulier à l'échelon local. | UN | ويمكن أن تُفهم الشراكات بين القطاعين العام والخاص كاستراتيجية منهجية للحوكمة تمتد عبر الحدود الفاصلة بين السوق والدولة، وخاصة على المستوى المحلي. |
Certaines délégations ont également demandé des précisions sur les méthodes de mise à jour du fichier, notamment au niveau des services extérieurs, et sur le recours aux consultants nationaux dans le cadre du maintien et du renforcement des capacités. | UN | وجرى أيضا طلب مزيد من المعلومات عن إجراءات استكمال قائمة الخبراء الاستشاريين، وخاصة على المستوى الميداني، ومعلومات عن استخدام الخبراء الوطنيين لتعزيز بناء القدرات. |
Une délégation, parlant également au nom d'une autre délégation, a accueilli favorablement la présentation uniforme des rapports et demandé quels mécanismes avaient été mis en place pour les diffuser et pour traduire les conclusions du Comité de coordination en mesures concrètes, surtout à l'échelon des pays. | UN | وقد رحبت ممثلة أحد الوفود، متحدثة أيضا باسم وفد آخر، بالشكل الموحد للتقارير واستفسرت عن الآليات المتوافرة لتعميم التقارير وترجمة استنتاجات لجنة تنسيق الشؤون الصحية إلى عمل فعلي، وخاصة على المستوى القطري. |