Les délégations ont insisté sur la nécessité de faire preuve de souplesse et de rechercher à instaurer un dialogue national, en particulier au niveau local. | UN | وتم التأكيد على ضرورة اتباع نهج مرن، واﻹعراب عن التأييد القوي للسعي ﻹجراء حوار وطني، وخاصة على صعيد المجتمعات المحلية. |
Un autre document traitant des choix en matière d'automatisation, en particulier au niveau de l'entreprise, a été établi en vue de sa publication. | UN | وتم إعداد وثيقة أخرى تتناول خيارات التشغيل اﻵلي، وخاصة على صعيد المؤسسات، للنشر. |
Toutefois, de profondes contradictions persistent, en particulier au niveau de la famille, fondement de toute éducation. | UN | غير أنه ما زال يوجد تناقض عميق، وخاصة على صعيد الأسرة، حيث تبدأ كل أنواع التعليم. |
Il engage les deux gouvernements à intensifier leurs échanges d'informations concernant les menaces transfrontières à la paix et à la sécurité, ainsi que le trafic d'armes, notamment à l'échelon opérationnel, dans le cadre de la mise en place d'une stratégie de sécurité concernant leur frontière commune. | UN | ويحث الفريق الحكومتين على تكثيف تبادل المعلومات بشأن المخاطر التي تهدد السلام والأمن عبر الحدود، بالإضافة إلى الاتجار غير المشروع بالأسلحة، وخاصة على صعيد العمليات، في إطار الجهود المبذولة لوضع استراتيجية لتأمين حدودهما المشتركة. |
L'UNICEF tirera parti de ses avantages comparatifs dans les domaines de la communication, de la vaccination et de l'aide aux gouvernements nationaux, en particulier aux échelons sous-national et local. | UN | وستعتمد اليونيسيف على لها من مزايا نسبية في مجالات الاتصالات، والتطعيم، ومساعدة الحكومات على الصعيد الوطني، وخاصة على صعيد الأقاليم الداخلي والمجتمعات المحلية. |
La collaboration avec le Gouvernement, en particulier les autorités locales, est indispensable et suppose l'engagement de la société civile, en particulier au niveau de la communauté locale. | UN | والتعامل مع الحكومات، بما في ذلك السلطات المحلية، أمر بالغ اﻷهمية ويتطلب إشراك المجتمع المدني وخاصة على صعيد المجتمع المحلي. |
Malgré le développement rapide des programmes d'enseignement, les femmes sont toujours à la traîne, en particulier au niveau de l'enseignement supérieur et dans les disciplines scientifiques et techniques. | UN | على الرغم من أن البرنامج التعليمي قد شهد توسعا سريعا، لا تزال المرأة تجد نفسها متخلفة عن الركب، وخاصة على صعيد التعليم العالي وفي مجال العلم والتكنولوجيا. |
Les objectifs visés sont de plus en plus utilisés par l'UNICEF, en particulier au niveau des bureaux de pays et des bureaux régionaux, où les résultats escomptés sont liés aux cibles du plan stratégique à moyen terme et sont inclus dans les plans de gestion des bureaux. | UN | ويستخدم اليونيسيف النتائج المستهدفة بشكل متزايد، وخاصة على صعيد المكاتب القطرية والمكاتب الإقليمية، حيث تُربط النتائج المتوقعة بأهداف الخطة الاستراتيجية المتوسطة الأجل وتُدرج ضمن خطط إدارة المكاتب. |
Les prestataires de services de sécurité devront également se montrer plus résolus à défendre les droits et à répondre aux besoins et aux préoccupations de sécurité du peuple timorais, en particulier au niveau local. | UN | وتدعو الحاجة أيضا إلى أن يقدم مقدمو الخدمات الأمنية التزاما أكبر باحترام الشواغل المتعلقة بالحقوق والاحتياجات الأمنية لجميع أفراد الشعب التيموري، وخاصة على صعيد المجتمع المحلي. |
Le manque de main-d'œuvre et de financement constitue un obstacle, en particulier au niveau de la mise en œuvre. | UN | 4 - وشكل الافتقار إلى اليد العاملة والتمويل أحد القيود، وخاصة على صعيد التنفيذ. |
Les compétences nécessaires à l'activité d'entreprise seront transmises aux femmes, en particulier au niveau communautaire et grâce à l'expansion des programmes actuels de la Fédération africaine de femmes entrepreneurs et à la promotion des transferts Sud-Sud de technologies et de connaissances. | UN | وسيوفر للمرأة تدريبا يتعلق بمهارات اﻷعمال التجارية وخاصة على صعيد القواعد الشعبية، وذلك من خلال توسيع البرامج الجارية للاتحاد اﻹفريقي لمنظمات اﻷعمال والنهوض بنقل التكنولوجيا والمعرفة بين بلدان الجنوب. |
39. La Réunion a estimé qu'il était nécessaire d'améliorer la capacité des autorités nationales compétentes participant à la lutte contre le blanchiment d'argent et le financement du terrorisme à s'échanger des informations, en particulier au niveau opérationnel. | UN | 39- واعترف الاجتماع بضرورة تحسين قدرة السلطات الوطنية المختصة المعنية بمكافحة غسل الأموال وتمويل الإرهاب على تبادل المعلومات، وخاصة على صعيد العمليات. |
24. La Réunion a recommandé de renforcer la capacité des autorités nationales compétentes participant à la lutte contre le blanchiment d'argent et le financement du terrorisme à échanger des informations, en particulier au niveau opérationnel. | UN | 24- وأوصى الاجتماع بتعزيز قدرة السلطات الوطنية المختصة المعنية بمكافحة غسل الأموال وتمويل الإرهاب على تبادل المعلومات، وخاصة على صعيد العمليات. |
18. Le Comité a recommandé que davantage d'efforts soient faits pour que les dispositions de la Convention soient largement connues et comprises, des adultes comme des enfants, en particulier au niveau des communautés. | UN | 18- وأوصت اللجنة بالاو ببذل مزيد من الجهود من أجل ضمان معرفة وفهم أحكام الاتفاقية على نطاق واسع من جانب الكبار والأطفال على السواء، وخاصة على صعيد المجتمع المحلي. |
13. Invite les gouvernements, les organisations internationales et, le cas échéant, les organisations scientifiques et techniques à promouvoir l'utilisation durable des ressources en eau pour la production vivrière et le développement rural, par une meilleure utilisation de l'eau à des fins d'irrigation dans les pays en développement, en particulier au niveau des villages; | UN | " ١٣ - تدعو الحكومات والمنظمات الدولية، والمنظمات العلمية - التقنية عند الاقتضاء، إلى تشجيع الاستخدام المستدام للمياه في الانتاج الزراعي والتنمية الريفية، من خلال تحسين كفاءة الاستخدام الحالي للمياه أو الري في البلدان النامية، وخاصة على صعيد القرى؛ |
14. Invite les gouvernements, les organisations internationales et, le cas échéant, les organisations scientifiques et techniques à faciliter une utilisation rationnelle des ressources en eau pour la production vivrière et le développement rural, grâce à une utilisation plus efficace de l'eau à des fins d'irrigation dans les pays en développement, en particulier au niveau des villages; | UN | ١٤ - تدعو الحكومات والمنظمات الدولية، والمنظمات العلمية - التقنية عند الاقتضاء، إلى تشجيع الاستخدام المستدام للمياه في الانتاج الزراعي والتنمية الريفية، من خلال تحسين كفاءة الاستخدام الحالي للمياه أو الري في البلدان النامية، وخاصة على صعيد القرى؛ |
14. Invite les gouvernements, les organisations internationales et, le cas échéant, les organisations scientifiques et techniques à faciliter une utilisation rationnelle des ressources en eau pour la production vivrière et le développement rural, grâce à une utilisation plus efficace de l'eau à des fins d'irrigation dans les pays en développement, en particulier au niveau des villages; | UN | ١٤ - تدعو الحكومات والمنظمات الدولية، والمنظمات العلمية - التقنية عند الاقتضاء، إلى تشجيع الاستخدام المستدام للمياه في اﻹنتاج الزراعي والتنمية الريفية من خلال تحسين كفاءة الاستخدام الحالي للمياه للري في البلدان النامية، وخاصة على صعيد القرى؛ |
Mme Espinosa (Équateur) dit que son pays a activement participé, notamment à l'échelon du Conseil des droits de l'homme et de l'Assemblée générale, au long processus de négociation qui a conduit à l'adoption, en 2007, de la Déclaration universelle des droits des peuples autochtones. | UN | 1 - السيدة اسبينوسا (إكوادور): قالت إن إكوادور قد قامت بصورة نشطة، وخاصة على صعيد مجلس حقوق الإنسان والجمعية العامة، بالمشاركة في عملية المفاوضات الطويلة التي أفضت إلى اعتماد الإعلان العالمي لحقوق الشعوب الأصلية في عام 2007. |
L'UNICEF tirera parti de ses avantages comparatifs dans les domaines de la communication, de la vaccination et de l'aide aux gouvernements nationaux, en particulier aux échelons sous-national et local. | UN | وستعتمد اليونيسيف على لها من مزايا نسبية في مجالات الاتصالات، والتطعيم، ومساعدة الحكومات على الصعيد الوطني، وخاصة على صعيد الأقاليم الداخلي والمجتمعات المحلية. |