ويكيبيديا

    "وخاصة في أفريقيا" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • en particulier en Afrique
        
    • notamment en Afrique
        
    • particulièrement en Afrique
        
    • surtout en Afrique
        
    • en Afrique en particulier
        
    • principalement en Afrique
        
    • en Afrique notamment
        
    • notamment les pays africains
        
    • en particulier ceux d'Afrique
        
    • spécialement en Afrique
        
    • essentiellement en Afrique
        
    La plupart des pays touchés se trouvent dans le tiers monde, en particulier en Afrique. UN ومعظم البلدان المتضررة تقع في العالم الثالث، وخاصة في أفريقيا.
    En 2001, le nombre de pôles commerciaux opérationnels a considérablement augmenté, en particulier en Afrique subsaharienne. UN وأثناء عام 2001 زاد عدد النقاط التجارية العاملة زيادة كبيرة، وخاصة في أفريقيا جنوب الصحراء.
    La coopération des États avec le Tribunal pénal international pour le Rwanda a généralement été excellente, en particulier en Afrique. UN وقد تعاونت الدول مع المحكمة الجنائية الدولية لرواندا تعاوناً ممتازاً بصفة عامة، وخاصة في أفريقيا.
    Les chances que cette coopération puisse aboutir à une révolution verte réussie et durable, notamment en Afrique, sont bien réelles. UN وفي حقيقية الأمر، توجد فرصة حقيقية لإمكانية توسيع نطاق هذا التعاون ليصبح ثورة خضراء مستدامة حقاً، وخاصة في أفريقيا.
    Elles drainent les ressources des pays les moins avancés, notamment en Afrique. UN إنها تقوض موارد أقل البلدان نموا، وخاصة في أفريقيا.
    Il faut reconnaître que pour les femmes la carrière politique est une carrière difficile, partout dans le monde mais tout particulièrement en Afrique. UN وينبغي الاعتراف بأنه من الصعب على المرأة الدخول في الحياة السياسية في كل أنحاء العالم، وخاصة في أفريقيا.
    Dans plusieurs pays, les salaires minimum ont perdu de leur pouvoir d'achat, et les salaires moyens ont chuté surtout en Afrique et en Amérique latine. UN وفي عدة بلدان، فقدت اﻷجور الدنيا قدرتها الشرائية وهبط متوسط اﻷجور وخاصة في أفريقيا وأمريكا اللاتينية.
    Parmi les problèmes recensés, on citera le manque fréquent de synergie dans les pays touchés euxmêmes, en particulier en Afrique. UN وكانت إحدى المشكلات التي تم تحديدها تواتر انعدام أوجه التآزر داخل البلدان المتأثرة ذاتها، وخاصة في أفريقيا.
    Le PNUE a été félicité pour la contribution que ses travaux avaient apportée en vue de surmonter les difficultés en matière d'environnement, en particulier en Afrique. UN وأثنى على ما اضطلع به برنامج الأمم المتحدة للبيئة من أعمال من خلال إسهامه في مواجهة التحديات البيئية، وخاصة في أفريقيا.
    Mais nous sommes encore très loin de remplir la plupart de ces objectifs, en particulier en Afrique subsaharienne. UN ولكننا لا نزال بعيدين عن هدف تحقيق العديد منها، وخاصة في أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى.
    Le Nigéria et l'Union africaine félicitent l'Organisation des Nations Unies de s'être engagée résolument dans le règlement des crises et dans le maintien de la paix, en particulier en Afrique. UN وتثني نيجيريا والاتحاد الأفريقي على الأمم المتحدة لانخراطها الحازم في حل الأزمات وحفظ السلام، وخاصة في أفريقيا.
    Il est préoccupé par la persistance de taux de vacance de postes élevés dans plusieurs missions, en particulier en Afrique. UN وأعرب عن قلقه لاستمرار ارتفاع معدلات الشواغر في عدة بعثات، وخاصة في أفريقيا.
    On espère que ce partenariat ouvrira la voie à une coopération à long terme dans un certain nombre de pays, en particulier en Afrique. UN ومن المأمول أن تمهد الشراكة الطريق إلى تعاون طويل الأجل في عدد من البلدان، وخاصة في أفريقيا.
    Nous saluons également les récentes résolutions prises par le Conseil de sécurité sur la lutte contre le terrorisme et la prévention des conflits, en particulier en Afrique. UN ونرحب أيضاً بالقرارات التي اتخذها مجلس الأمن مؤخراً بشأن مكافحة الإرهاب ومنع نشوب الصراعات، وخاصة في أفريقيا.
    L'évolution des techniques et l'augmentation de la production alimentaire n'ont malheureusement pas bénéficié à tous les pays de la même manière, notamment en Afrique. UN غير أنه لسوء الطالع لم يتمكن كثير من البلدان وخاصة في أفريقيا من الاستفادة المتكافئة في مجالي تطبيق التكنولوجيا وتحقيق زيادات في مجال الأغذية.
    Le Japon reconnaît l'importance des activités menées par l'Organisation mondiale de la santé et renforcera davantage sa coopération avec cette organisation, notamment en Afrique. UN وتقر اليابان بأهمية الأنشطة التي تضطلع بها منظمة الصحة العالمية وستعزز تعاونها مع المنظمة بشكل إضافي، وخاصة في أفريقيا.
    Nombreux voyages, notamment en Afrique et en Amérique latine, se prolongeant pendant plusieurs mois et consacrés en partie à des questions concernant les richesses minières. UN قام برحلات عديدة استمرت عدة أشهر ﻷغراض يتصل جزء منها بالموارد المعدنية، وخاصة في أفريقيا وأمريكا اللاتينية.
    Les Nations Unies, voire la communauté internationale dans son ensemble, s'emploient à combattre ce fléau, en pleine expansion particulièrement en Afrique. UN إن الأمم المتحدة، بل المجتمع الدولي بأسره، منهمك في مكافحة هذا الوباء المتفشي وخاصة في أفريقيا.
    Le commerce illicite des armes légères représente un obstacle majeur à la paix, à la stabilité, à la sécurité et au développement économique de nombreux pays, particulièrement en Afrique. UN يشكل الاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة عائقاً كبيراً في طريق السلام والاستقرار والأمن والتنمية الاقتصادية لكثير من البلدان، وخاصة في أفريقيا.
    Dans plusieurs pays, les salaires minimum ont perdu de leur pouvoir d'achat, et les salaires moyens ont chuté surtout en Afrique et en Amérique latine. UN وفي عدة بلدان، فقدت اﻷجور الدنيا قدرتها الشرائية وهبط متوسط اﻷجور وخاصة في أفريقيا وأمريكا اللاتينية.
    Sa principale contribution au maintien de la paix est la mise à disposition de ressources humaines : plus de 1 800 soldats uruguayens sont au service de diverses missions, en Afrique en particulier. UN وتأخذ مساهمتها الرئيسية في عمليات حفظ السلام شكل تقديم الموارد البشرية. ونُشر ما يزيد على 800 1 فرد من قواتها في مختلف البعثات، وخاصة في أفريقيا.
    Plus de 34 millions de personnes sont infectées par le VIH, principalement en Afrique subsaharienne. UN وهناك زهاء 34 مليون شخص أصيبوا بهذا المرض، وخاصة في أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى.
    Les leçons à tirer de la crise yougoslave ne sont pas les mêmes que celles que l'on peut tirer des crises récentes en Afrique notamment. UN فالدروس المستفادة من أزمة يوغوسلافيا ليست مثل الدروس المستفادة من الأزمات الأخيرة وخاصة في أفريقيا.
    Il espère qu'avec la ratification de la Convention, des mesures concrètes seront prises en vue de la mettre en œuvre et qu'une aide substantielle sera apportée aux pays touchés par la désertification, notamment les pays africains. UN ومن المأمول فيه بعد توقيع الاتفاقية، أن تُتخذ تدابير محددة لتنفيذها مع تقديم معونة كبيرة للبلدان المعرضة للتصحر، وخاصة في أفريقيا.
    La plupart des pays, en particulier ceux d'Afrique subsaharienne, sont particulièrement loin d'atteindre ces objectifs. UN ومعظم البلدان، وخاصة في أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى، بعيدة إلى حد كبير عن تحقيقها.
    Alors que, dans les pays développés, le sida est devenu une maladie chronique dûment traitée, dans les zones les moins favorisées - spécialement en Afrique subsaharienne - cette maladie continue d'être mortelle, et plus particulièrement dans les communautés les plus pauvres. UN وبينما أصبح الإيدز في البلدان المتقدمة النمو مرضاً مزمنا تتم معالجته بصورة مناسبة، فإن المرض في المناطق الأشد حرمانا وخاصة في أفريقيا جنوب الصحراء، لا يزال قاتلا وخاصة في المجتمعات الأقل حيازة للموارد.
    Le 11 février, le Secrétaire général a présenté aux membres du Conseil un tour d’horizon sur les questions relatives à la paix et à la sécurité, essentiellement en Afrique. UN وقدم اﻷمين العام ﻷعضاء المجلس في ١١ شباط/فبراير استعراضا عاما يتصل بمسائل السلم واﻷمن، وخاصة في أفريقيا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد