ويكيبيديا

    "وخاصة في العالم" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • en particulier dans le monde
        
    • notamment dans le monde
        
    • en particulier les pays
        
    • notamment du monde
        
    Cela permettra non seulement un accès facile aux médicaments mais baissera également les coûts, ce qui profitera par conséquent à de nombreux pays, en particulier dans le monde en développement. UN ولن يُيسر هذا الوصول إلى الأداء فحسب، بل سيخفض التكاليف أيضا، بحيث يفيد العديد من البلدان، وخاصة في العالم النامي.
    Dans une grande partie de l'opinion publique, en particulier dans le monde islamique, le Conseil de sécurité est considéré comme inefficace et partisan. UN وفي قطاعات واسعة من الرأي العام، وخاصة في العالم الإسلامي، ينظر إلى مجلس الأمن بوصفه عديم الجدوى ومتحيزا.
    Malgré la prospérité sans précédent qu'ont apporté les progrès technologiques et la mondialisation de la production et des finances à de nombreux pays, en particulier dans le monde développé, la majorité de l'humanité est encore victime d'une pauvreté persistante. UN فرغم الرخاء غير المسبوق الذي أحدثته التطورات التكنولوجية وعولمة اﻹنتاج واﻷموال في كثير من البلدان، وخاصة في العالم المتقدم النمو، لا تزال أغلبية البشر ترزح تحت نير فقر مقيم.
    Ma délégation partage les préoccupations de nombreuses délégations qui se sont exprimées avant elle concernant la prolifération des armes classiques, lesquelles sont devenues les principaux instruments de destruction, notamment dans le monde en développement. UN ويتشاطر وفد بلدي شواغل العديد من الوفود الأخرى التي تكلمت قبلي بشأن انتشار الأسلحة التقليدية التي أصبحت الأدوات الرئيسية للدمار، وخاصة في العالم النامي.
    C'est pourquoi il convient de donner la priorité absolue aux graves problèmes d'approvisionnement en eau douce que connaissent de nombreuses régions, et en particulier les pays en développement. UN ويقتضي ذلك إعطاء أعلى مستويات اﻷولوية للمشكلات الخطيرة المتصلة بالمياه العذبة والتي تواجه مناطق كثيرة، وخاصة في العالم النامي.
    Mais la difficulté, avec ces décisions, tient au fait qu'elles sont considérées comme moins légitimes aux yeux de nombreux pays, notamment du monde en développement, qui estiment que leurs vues et leurs intérêts ne sont pas suffisamment pris en considération dans le processus de prise de décisions. UN ولكن الصعوبة فيما يتعلق بتلك القرارات هي أنها تعتبر أقل شرعية في نظر العديد من الدول، وخاصة في العالم النامي، الذي يشعر بأن آراءه ومصالحه لا تؤخذ في الاعتبار بشكل كاف في عملية اتخاذ القرار.
    Tenant compte des changements rapides et profonds qui s'opèrent dans les relations internationales et de leur impact sur les différentes régions et Etats, en particulier dans le monde islamique; UN وإذ يأخذ في الاعتبار أيضا التغييرات السريعة الحاصلة في نظام العلاقات الدولية وتأثيراتها على المناطق والدول المختلفة وخاصة في العالم الإسلامي،
    Leur présence a souligné, au plus haut niveau, la détermination des Membres à arrêter et à faire reculer cette menace - une des plus graves - qui pèse sur l'humanité et à atteindre les Objectifs de développement des États, en particulier dans le monde en développement. UN وأبرز حضورهم، على أعلى مستوى، تصميم الدول الأعضاء على وقف وعكس مسار هذا التهديد الذي يعد أخطر تهديد تواجهه البشرية وأهداف التنمية لدى الدول، وخاصة في العالم النامي.
    La République du Monténégro vient rejoindre l'ONU à un moment crucial, alors que l'Organisation cherche à se renouveler ainsi qu'à accroître son efficacité et à mieux s'adapter aux besoins de ses Membres et de leurs citoyens, en particulier dans le monde en développement. UN وجمهورية الجبل الأسود تنضم إلى الأمم المتحدة في مرحلة حاسمة، إذ تسعى المنظمة إلى تجديد ذاتها وزيادة درجة كفاءتها واستجابتها لاحتياجات أعضائها ومواطنيهم، وخاصة في العالم النامي.
    Par ailleurs, la promotion de la relance économique et sociale des pays en développement, en particulier dans le monde musulman, de même que le dialogue et la coopération entre les religions et les cultures doivent faire partie intégrante de toute stratégie globale. UN علاوة على ذلك، فإن تعزيز النهضة الاجتماعية الاقتصادية في البلدان النامية، وخاصة في العالم الإسلامي، ينبغي أن تشكل جزءا من استراتيجية شاملة، إلى جانب إقامة حوار وتعاون بين الأديان والثقافات.
    Comment en sommes-nous arrivés là? Pourquoi a-t-on laissé les maladies non transmissibles se développer de manière incontrôlée, en particulier dans le monde en développement? Nous avons un problème de dénomination. UN كيف وصلنا إلى هذه المرحلة؟ ولماذا تُركت الأمراض غير المعدية لتنتشر بلا كابح، وخاصة في العالم النامي؟ إننا نسعى جاهدين إلى حل مسألة تتعلق بالتسمية.
    Tenant compte des changements rapides et profonds qui s'opèrent dans les relations internationales et de leur impact sur les différentes régions et États, en particulier dans le monde islamique; UN وإذ يأخذ في الاعتبار أيضا التغييرات السريعة الحاصلة في نظام العلاقات الدولية وتأثيراتها على المناطق والدول المختلفة وخاصة في العالم الإسلامي ،
    La communauté internationale ne saurait méconnaître les efforts importants que déploient nos pays pour consolider les succès démocratiques et faire progresser le développement économique et social tout en s'attaquant aux conséquences de la guerre, de la pauvreté, de la dette extérieure et d'autres problèmes écrasants qui persistent dans la nouvelle société internationale, en particulier dans le monde en développement. UN والمجتمع الدولي لا يمكنه أن يدير ظهره للجهود العظيمــة التي تبذلهــا بلداننــا لتوطيد منجزاتها الديمقراطية، في الوقت الذي تحــرز فيــه تقدما في تنميتها الاقتصادية والاجتماعيــة، علــى الرغم مــن اضطرارها لمعالجة عواقب الحرب والفقر والديون الخارجية وغير ذلك من المشاكل الطاحنة التي ما زالت قائمة في المجتمع الدولي الجديد، وخاصة في العالم النامي.
    Mme Loew (Suisse) rappelle le vaste mouvement de manifestations pacifiques, en particulier dans le monde arabe, où des peuples entiers se sont montrés prêts à affronter, au péril de leur vie, le zèle excessif des forces de l'ordre et la politique de répression de leurs propres gouvernements. UN 54 - السيدة لوي (سويسرا): أشارت إلى حركة الاحتجاجات السلمية الواسعة، وخاصة في العالم العربي، حيث أصبح الناس على استعداد للتضحية بحياتهم في مواجهة الاستخدام المفرط لقوة الشرطة ولسياسة القمع التي تنتهجها حكوماتهم.
    Étant donné l’immense potentiel que présentent les systèmes spatiaux pour la transformation des sociétés grâce à l’éducation à distance et à l’essor des communications, en particulier dans le monde en développement, il serait utile de prendre des initiatives à l’échelon mondial pour sensibiliser les décideurs et assurer une utilisation efficace et la synergie des divers systèmes spatiaux à cet égard. UN ونظرا للامكانات الضخمة التي لدى النظم الفضائية فيما يخص تحويل شكل المجتمعات من خلال التعليم عن بعد والاتصالات المتعلقة بالتنمية ، وخاصة في العالم النامي ، فسيكون من اﻷمور الجديرة بالاهتمام استهلال جهود عالمية لايجاد الوعي اللازم فيما بين صانعي القرار ، وضمان الاستغلال الفعال والمتآزر لمختلف النظم الفضائية في هذا الصدد .
    Du fait de la mondialisation et de la libéralisation, les migrations entre pays et vers les localités urbaines sont en augmentation, notamment dans le monde en développement, où le développement rural n'est pas aussi prononcé que le développement urbain. UN وفي ظل العولمة والتحرير تتجه الهجرة بين البلدان وباتجاه التجمعات الحضرية نحو الازدياد وخاصة في العالم النامي حيث لا تكون التنمية الريفية بنفس وضوح التنمية الحضرية.
    Particulièrement important a été le mouvement qui a vu l'agenda être repris par les gouvernements, notamment dans le monde en développement, et se concrétiser dans des programmes d'action nationaux ou décentralisés à l'échelon des États, provinces, districts ou municipalités, dans de nombreux pays. UN ومما كان له أهمية خاصة العملية التي تم بها تبني جدول اﻷعمال من قبل الحكومات، وخاصة في العالم النامي، والتعبير عنه ببرامج عمل وطنية وبرامج عمل دون وطنية على مستويات الدول والمقاطعات والمناطق والبلديات في بلدان عديدة.
    Ce recours à l'instrument asymétrique du terrorisme est, au moins en partie, une conséquence d'une asymétrie de plus en plus grande en matière de puissance et d'incapacité du système international à éliminer les injustices politiques et l'oppression injuste des peuples dans différentes régions du monde, notamment dans le monde islamique. UN وهذا اللجوء إلى الأداة غير المتناظرة للإرهاب ناجم، على الأقل جزئيا، من عدم التناظر المتزايد في القوة وعجز النظام الدولي عن القضاء على الظلم السياسي والاضطهاد الجائر للشعوب في العديد من أجزاء العالم، وخاصة في العالم الإسلامي.
    C'est pourquoi il convient de donner la priorité absolue aux graves problèmes d'approvisionnement en eau douce que connaissent de nombreuses régions, et en particulier les pays en développement. UN ويقتضي ذلك إعطاء أعلى مستويات اﻷولوية للمشكلات الخطيرة المتصلة بالمياه العذبة والتي تواجه مناطق كثيرة، وخاصة في العالم النامي.
    C'est pourquoi il convient de donner la priorité absolue aux graves problèmes d'approvisionnement en eau douce que connaissent de nombreuses régions, et en particulier les pays en développement. UN ويقتضي ذلك إعطاء أعلى مستويات اﻷولوية للمشكلات الخطيرة المتصلة بالمياه العذبة والتي تواجه مناطق كثيرة، وخاصة في العالم النامي.
    C'est pourquoi je demande aux États Membres de réaffirmer leur appui aux efforts déployés par la Directrice exécutive pour mettre en œuvre le Programme pour l'habitat et les objectifs du Millénaire pour le développement connexes dans tous les pays, en particulier les pays en développement. UN ولذا فإني أطلب إلى الدول الأعضاء أن تعيد تأكيد دعمها للمديرة التنفيذية في جهودها لتنفيذ جدول أعمال موئل الأمم المتحدة والأهداف الإنمائية للألفية ذات الصلة في كل بلداننا وخاصة في العالم النامي.
    Il est très troublant de se voir rappeler que les accidents de la route continuent de représenter un grave problème de santé publique et constituent une des principales causes de décès dans de nombreux pays, notamment du monde en développement. UN ومن المزعج للغاية التذكير بأن الإصابات الناجمة عن حركة المرور على الطرق ما زالت تمثل مشكلة رئيسية للصحة العامة وأن هذه الإصابات تشكل سببا رئيسيا للوفيات في العديد من البلدان، وخاصة في العالم النامي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد