ويكيبيديا

    "وخاصة في المجال" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • en particulier dans le domaine
        
    • notamment dans le domaine
        
    • en particulier dans la
        
    Troisièmement, il faut s'efforcer d'améliorer la législation internationale, en particulier dans le domaine non traditionnel de la sécurité, tout en préservant le rôle de premier plan de l'Organisation des Nations Unies dans la gouvernance mondiale. UN وثالثاً، هناك حاجة إلى أن تبذل جهود من أجل تحسين التشريع الدولي، وخاصة في المجال غير التقليدي للأمن مع الحفاظ على الدور الرائد الذي تقوم به الأمم المتحدة في مجال الحوكمة العالمية.
    Le nouveau bureau renforcerait la capacité du Bureau des affaires de désarmement de tenir le Secrétaire général informé sans délai des faits nouveaux, en particulier dans le domaine nucléaire. UN وينتظر أن يعزز مكتب فيينا قدرة مكتب شؤون نزع السلاح على تمكين الأمين العام من مواكبة التطورات في حينها، وخاصة في المجال النووي.
    Quelques progrès ont déjà été réalisés dans le domaine des armes chimiques et des missiles, mais il subsiste des problèmes, en particulier dans le domaine des armes biologiques. UN وتم تحقيق بعض النتائج، وبخاصة في المجال الكيميائي ومجال القذائف رغم أنه ما زالت هناك مشاكل وخاصة في المجال البيولوجي.
    Il reste cependant du chemin à parcourir, notamment dans le domaine législatif. UN ومع ذلك، لا يزال هناك الكثير مما يتوجب فعله، وخاصة في المجال التشريعي.
    L'Union européenne condamne les violations répétées des droits de l'homme à Cuba, notamment dans le domaine politique. UN ويدين الاتحــــاد اﻷوروبي الانتهاكات المتكررة لحقوق اﻹنسان في كوبا، وخاصة في المجال السياسي.
    Une telle stratégie exige également la démocratisation des relations internationales, en particulier dans la sphère économique; l'établissement de régimes internationaux ouverts, équitables et transparents; la création de chances égales pour tous et la protection des membres les plus faibles de notre communauté. UN وتستلزم مثل هذه الاستراتيجية أيضا إضفاء الطابع الديمقراطي على العلاقات الدولية، وخاصة في المجال الاقتصادي، وإنشاء نظم دولية مفتوحة ومنصفة وشفافة؛ وخلق فرص عادلة للجميع؛ وحماية أضعف اﻷعضاء في مجتمعنا.
    Des mesures restrictives appliquées unilatéralement, allant au-delà des garanties exigées par le Traité, ne doivent pas être utilisées pour empêcher un développement pacifique, en particulier dans le domaine nucléaire, et ces mesures devraient être rapportées. UN ويجب عدم استخدام تدابير تقييدية يتم انفاذها من جانب واحد، الى ما يتجاوز الضمانات المطلوبة بموجب المعاهدة، بما يحول دون التنمية السلمية، وخاصة في المجال النووي، وينبغي ازالة هذه التدابير.
    Au cours des entretiens qu’ont eus les deux Présidents, les deux parties se sont montrées disposées à élargir la base juridique de leurs relations bilatérales, en particulier dans le domaine des affaires consulaires, notamment en facilitant le régime de visa. UN وخلال المحادثات التي جرت بين الرئيسين أعربا كلا الجانبين عن استعدادهما لزيادة توسيع نطاق اﻷساس القانوني الثنائي لعلاقات البلدين، وخاصة في المجال القنصلي، بما في ذلك تيسير نظام منح التأشيرات.
    Les gens semblent toujours craindre que tout ce qu'eux-mêmes ou les membres de leur famille peuvent dire ou faire, en particulier dans le domaine politique, ne leur vaille d'être arrêtés et interrogés par la police ou les services de renseignement militaires. UN ويبدو أنهم يخشون دائما أن يقولوا هم أو أفراد عائلاتهم شيئا، أو يفعلونه، وخاصة في المجال السياسي، فيتعرضون لخطر الاعتقال والاستجواب من جانب الشرطة أو الاستخبارات العسكرية.
    Des mesures restrictives appliquées unilatéralement, allant au-delà des garanties exigées par le Traité, ne doivent pas être utilisées pour empêcher un développement pacifique, en particulier dans le domaine nucléaire, et ces mesures devraient être rapportées. UN ويجب عدم استخدام تدابير تقييدية يتم انفاذها من جانب واحد، الى ما يتجاوز الضمانات المطلوبة بموجب المعاهدة، بما يحول دون التنمية السلمية، وخاصة في المجال النووي، وينبغي إزالة هذه التدابير.
    Il ne faut pas que des mesures restrictives unilatérales allant au-delà des garanties qu'exige le Traité servent à empêcher le développement pacifique, en particulier dans le domaine nucléaire, et ces meures doivent donc disparaître. UN والتدابير التقييدية المنفذة من جانب واحد، والتي تتجاوز الضمانات اللازمة بموجب المعاهدة، لا يجوز استخدامها لمنع التطور السلمي، وخاصة في المجال النووي، ومن الواجب أن تلغى.
    Il ne faut pas que des mesures restrictives unilatérales allant au-delà des garanties qu'exige le Traité servent à empêcher le développement pacifique, en particulier dans le domaine nucléaire, et ces meures doivent donc disparaître. UN والتدابير التقييدية المنفذة من جانب واحد، والتي تتجاوز الضمانات اللازمة بموجب المعاهدة، لا يجوز استخدامها لمنع التطور السلمي، وخاصة في المجال النووي، ومن الواجب أن تلغى.
    La mise en oeuvre de l'Accord de paix de Dayton n'est pas à la hauteur de nos espoirs, en particulier dans le domaine civil. UN يتابع بلدي التطورات هناك بكثير من اﻷمل وكثير من القلق أيضا، ﻷن تنفيذ اتفاق دايتون للسلام يقصر عن توقعاتنا وخاصة في المجال المدني.
    Le Gouvernement portugais a également indiqué qu'il était disposé à financer certains postes de conseiller, en particulier dans le domaine juridique. UN 7 - كما أعربت الحكومة البرتغالية عن عزمها دعم بعض وظائف المستشارين، وخاصة في المجال القانوني.
    À Maurice, la loi sur les sociétés coopératives a été modifiée en 1992, puis en 1995, afin qu’elle réponde mieux aux besoins du monde contemporain, en particulier dans le domaine financier. UN ٦٤ - وفي موريشيوس، عُدل قانون الجمعيات التعاونية في عامي ٢٩٩١ و ٥٩٩١ لجعله أكثر استجابة لمتطلبات العصر، وخاصة في المجال المالي.
    120. Le Comité s'inquiète des limites imposées à l'exercice de la liberté d'association en ce qui concerne les résidents permanents à long terme en Estonie, en particulier dans le domaine politique. UN ١٢٠ - وتعرب اللجنة عن القلق إزاء القيود المفروضة على ممارسة حرية تكوين الجمعيات للمقيمين الدائمين لمدة طويلة في استونيا، وخاصة في المجال السياسي.
    22. Le Comité se déclare préoccupé par les limites imposées à l'exercice de la liberté d'association en ce qui concerne les résidents permanents à long terme en Estonie, en particulier dans le domaine politique. UN ٢٢- وتعرب اللجنة عن القلق إزاء القيود المفروضة على ممارسة حرية تكوين الجمعيات للمقيمين الدائمين طويلا في استونيا، وخاصة في المجال السياسي.
    120. Le Comité se déclare préoccupé par les limites imposées à l'exercice de la liberté d'association en ce qui concerne les résidents permanents à long terme en Estonie, en particulier dans le domaine politique. UN ١٢٠ - وتعرب اللجنة عن القلق إزاء القيود المفروضة على ممارسة حرية تكوين الجمعيات للمقيمين الدائمين لمدة طويلة في استونيا، وخاصة في المجال السياسي.
    Je suis sûr que son expérience de la diplomatie multilatérale et sa connaissance approfondie des problèmes liés à la maîtrise des armements et au désarmement, notamment dans le domaine nucléaire, seront un atout pour la Conférence. UN وإنني على يقين من أن خبرة السفير موهر في مجال الدبلوماسية المتعددة اﻷطراف، ومعرفته العميقة بقضايا تحديد اﻷسلحة ونزع السلاح، وخاصة في المجال النووي، ستكونان مصدر قوة لهذا المؤتمر.
    Le pouvoir des gouvernements se trouve diminué étant donné que beaucoup de leurs importantes activités, notamment dans le domaine économique, ont été transférées au secteur privé ou à des entreprises. UN لقد تضاءلت سلطة الحكومات ﻷن أنشطة هامة عديدة، وخاصة في المجال الاقتصادي، انتقلت من الحكومة إلى اﻷيدى الخاصة وأيدى الشركات.
    Dans le dispositif de ce projet de résolution, l'Assemblée générale note avec satisfaction la participation active de l'OCI aux diverses activités de l'Organisation des Nations Unies et demande aux deux organisations de poursuivre leur coopération, notamment dans le domaine politique. UN وفي منطوق مشروع القرار، تلاحظ الجمعية مع الارتياح المشاركة النشطة من جانب منظمة المؤتمر اﻹسلامي في مختلف أنشطة اﻷمم المتحدة وتطلب من المنظمتين مواصلة التعاون بينهما وخاصة في المجال السياسي.
    Le Comité a exprimé ses vives préoccupations devant le fait que les efforts déployés pour mesurer et combattre la violence à l’encontre des femmes avaient été insuffisants, étant donné notamment que les difficultés socioéconomiques et matérielles avaient tendance à accroître l’incidence de la violence, en particulier dans la famille. UN ٤٦ - ويساور اللجنة قلق بالغ لعدم بذل جهود كافية لتقييم ومحاربة العنف ضد المرأة خاصة في ضوء أنه عادة ما تؤدي الصعوبات الاجتماعية والاقتصادية والمادية الى زيادة حدوث العنف، وخاصة في المجال المنزلي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد