ويكيبيديا

    "وخاصة في سياق" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • en particulier dans le contexte
        
    • en particulier dans le cadre
        
    • notamment dans le cadre
        
    • notamment dans le contexte
        
    • en particulier dans un contexte
        
    • surtout dans le contexte de
        
    • principalement dans le cadre d
        
    • essentiellement dans le contexte
        
    • particulièrement dans le contexte
        
    • en particulier dans la perspective
        
    et les déclarations d'avoirs, en particulier dans le contexte UN عن أعمال الفساد والتصريح بالممتلكات، وخاصة في سياق
    Conflits d'intérêts, signalement d'actes de corruption et déclarations d'avoirs, en particulier dans le contexte des articles 7 à 9 de la Convention UN تضارب المصالح والإبلاغ عن أعمال الفساد والتصريح بالممتلكات، وخاصة في سياق المواد من 7 إلى 9 من الاتفاقية
    La Communauté européenne est aussi partie à des différends internationaux, en particulier dans le cadre de l'OMC. UN وتشارك الجماعة الأوروبية أيضا في الدعاوى القضائية الدولية وخاصة في سياق منظمة التجارة العالمية.
    J'encourage le Gouvernement à faire des efforts concertés pour garantir à ces groupes que leur voix sera effectivement entendue, en particulier dans le cadre de la rédaction de la constitution. UN وإني أشجع الحكومة على بذل جهود متضافرة لضمان إسماع أصوات تلك الجماعات بصورة فعلية، وخاصة في سياق عملية صياغة الدستور.
    Le Secrétaire général continuera de réviser la structure et l’organisation de la Division des achats au cours des mois à venir, notamment dans le cadre des services communs. UN ويعتزم اﻷمين العام أن يواصل استعراض الهيكل التنظيمي لشعبة المشتريات في اﻷشهر القادمة، وخاصة في سياق الخدمات العامة.
    À cette fin, le FNUAP lierait fermement son mandat à ces initiatives, notamment dans le contexte des objectifs du Millénaire en matière de développement. UN ولتحقيق ذلك، سيعمل الصندوق على ربط ولايته بشكل وثيق بتلك المبادرات، وخاصة في سياق الأهداف الإنمائية للألفية.
    Les gouvernements devraient, en particulier dans un contexte régional ou sous-régional : UN ٣٦ - ينبغي أن تقوم الحكومات، وخاصة في سياق إقليمي أو دون إقليمي، بما يلي:
    Cependant, le concept de sphères d'influence, en particulier dans le contexte de la mondialisation, constitue un anachronisme. UN ولكن مفهوم مجالات النفوذ، وخاصة في سياق العولمة، يمثل مفارقة تاريخية.
    Néanmoins, plusieurs études ont contesté le fondement empirique de cette corrélation, en particulier dans le contexte de la mondialisation survenue au cours de ces dernières décennies. UN بيد أن عدة دراسات شككت في الأساس التجريبي لهذه العلاقة، وخاصة في سياق العولمة التي ظهرت خلال العقود القليلة الأخيرة.
    Reconnaissant l'importance de la responsabilité en tant que fin en ellemême, et en particulier dans le contexte de la participation du personnel international à des opérations de soutien de la paix, UN وإذ تسلِّم بأهمية المحاسبة كهدف في حد ذاتها، وخاصة في سياق عمل الموظفين الدوليين المشتركين في عمليات لدعم السلام،
    Reconnaissant l'importance de la responsabilité en tant que fin en ellemême, et en particulier dans le contexte de la participation du personnel international à des opérations de soutien de la paix, UN إذ تسلم بأهمية المحاسبة كهدف في حد ذاتها، وخاصة في سياق الموظفين الدوليين المشتركين في عمليات لدعم السلام،
    Ses objectifs et ses principes restaient valables, en particulier dans le contexte d'un environnement commercial dynamique. UN إن أهداف ومقاصد ومبادئ نظام اﻷفضليات المعمم ما زالت صحيحة، وخاصة في سياق البيئة التجارية الدولية الدينامية.
    Les partenariats internationaux sont cruciaux, en particulier dans le contexte du relèvement après le conflit. UN والشراكة الدولية أمر حاسم، وخاصة في سياق الانتعاش بعد انتهاء الصراع.
    Il faut disposer de modèles régionaux de haute résolution à l'échelle inférieure, en particulier dans le cadre des stratégies d'adaptation. UN وثمة حاجة إلى نماذج إقليمية مصغرة ذات قدرة تحليلية أعلى، وخاصة في سياق استراتيجيات التكيف.
    Le Comité commémorera également la Déclaration universelle des droits de l'homme au moyen d'une déclaration écrite portant sur les réserves, en particulier dans le cadre de l'article 2 de la Convention. UN كما ستحتفل بالذكرى السنوية الخمسين لﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان عن طريق إعداد بيان خطي بشأن التحفظات، وخاصة في سياق المادة ٢ من الاتفاقية.
    Les participants ont également discuté de ce qu'ils ressentaient comme étant des tentatives pour restreindre l'indépendance des procédures spéciales et en réduire l'efficacité, en particulier dans le cadre de l'application du Code de conduite. UN كما تباحث المشاركون فيما يلاحظ من محاولات لتقليص استقلال الإجراءات الخاصة وفعاليتها، وخاصة في سياق تنفيذ مدونة قواعد السلوك.
    Les efforts visant à promouvoir ce droit qui, malheureusement, est souvent refusé pour des raisons politiques doivent donc être intensifiés, notamment dans le cadre du programme de développement pour l'après-2015. UN ولذلك يتعين تكثيف الجهود لتعزيز هذا الحق الذي، للأسف، غالباً ما يحرم منه أناس لأسباب سياسية، وخاصة في سياق خطة التنمية لما بعد عام 2015.
    L'objectif est d'alimenter la réflexion de la communauté internationale, notamment dans le cadre du Groupe d'experts sur la préparation et la conduite des interventions d'urgence (EPREG) UN والهدف من ذلك هو تعزيز المشاورات على صعيد المجتمع الدولي، وخاصة في سياق فريق الخبراء المعني بالتأهب وعمليات التدخل السريعة.
    C'est ce phénomène qui est devenu l'une des principales causes de situations de crise dans le monde, notamment dans le contexte postsoviétique. UN فقد أصبحت هذه الظاهرة من اﻷسباب الرئيسية لحالات اﻷزمات في العالم، وخاصة في سياق ما بعد السوفيات.
    Ainsi, le Fonds a renforcé le rôle des coordonnateurs résidents, notamment dans le contexte de l'application à l'échelle des pays du Programme d'action de la Conférence internationale sur la population et le développement. UN وقد دعم الصندوق دور المنسقين المقيمين وخاصة في سياق تنفيذ برنامج عمل المؤتمر الدولي للسكان والتنمية على الصعيد القطري.
    Les gouvernements devraient, en particulier dans un contexte régional ou sous-régional : UN ٦٣ - ينبغي أن تقوم الحكومات، وخاصة في سياق إقليمي أو دون إقليمي، بما يلي:
    La coopération Sud-Sud est devenue un outil efficace au service du développement économique et de la politique étrangère et constitue l'une des dimensions les plus importantes de la coopération internationale pour le développement, surtout dans le contexte de la mondialisation et de la libéralisation. UN لقد أصبح التعاون بين بلدان الجنوب أداة فعالة للتنمية الاقتصادية والسياسة الخارجية وتشكل أحد أهم أبعاد التعاون الدولي من أجل التنمية، وخاصة في سياق العولمة وتحرير التجارة.
    Malgré les pourparlers de paix entamés par le Gouvernement avec plusieurs mouvements d'opposition, les disparitions ont continué de se produire pendant les années 90, principalement dans le cadre d'opérations militaires contre la NPA, le Front Moro de libération nationale, le Front de libération islamique de Mindanao, les unités territoriales de la milice et les organisations civiles de volontaires. UN وبالرغم من محادثات السلام التي استهلتها الحكومة مع عدة حركات معارضة، استمر حدوث حالات الاختفاء في التسعينات، وخاصة في سياق العمليات العسكرية ضد الجيش الشعبي الجديد والجبهة الوطنية لتحرير مورو والجبهة الإسلامية لتحرير مينداناو والوحدات الجغرافية لقوات المواطنين المسلحة ومنظمات المتطوعين المدنيين.
    Des efforts collectifs sont également nécessaires pour faire progresser plus avant le droit international, essentiellement dans le contexte de la lutte contre les nouvelles menaces. UN والحاجة تدعو أيضا إلى جهود جماعية لدفع عجلة تطوير القانون الدولي، وخاصة في سياق مجابهة المخاطر الجديدة.
    Recommandation : le Comité voudra peut-être examiner cette recommandation, particulièrement dans le contexte du douzième anniversaire de l’adoption de la Convention, et suggérer des mesures concrètes pour parvenir à la ratification universelle. UN ٢٢ - توصية: قد ترغب اللجنة في النظر في هذه التوصية، وخاصة في سياق الذكرى السنوية العشرين ﻹقرار المعاهدة، وفي تقديم اقتراحات ملموسة للعمل فيما يتعلق بإنجاز التصديق العالمي.
    Prise en compte de la protection de l'environnement, notamment par la mise en œuvre des AME au niveau des pays, en particulier dans la perspective des bilans communs de pays (BCP) et des planscadres des Nations Unies pour l'aide au développement (PNUAD). UN ترشيد الحماية البيئية باتباع سبل منها تنفيذ الاتفاقات البيئية المتعددة الأطراف على المستوى القطري وخاصة في سياق التقييم القطري المشترك وعمليات إطار عمل الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد