ويكيبيديا

    "وخاصة في ما" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • notamment en ce qui
        
    • en particulier en ce qui
        
    • surtout en ce qui
        
    • notamment pour
        
    • particulièrement en ce qui
        
    • particulier sur la
        
    • en particulier sur
        
    Nous souhaiterions une coordination plus étroite des efforts de ces instances importantes dans la poursuite de leurs objectifs communs, notamment en ce qui concerne l'aide et la reconstruction après un conflit. UN ونود أن نرحب بتنسيق أوثق بين جهود تلك الهيئات المهمة في السعي إلى تحقيق أهدافها المشتركة، وخاصة في ما يتعلق بالمساعدة وإعادة التعمير بعد الصراع.
    Il est également préoccupé par la méconnaissance des droits fondamentaux des femmes parmi les législateurs, qui risque d'entraver l'adoption des réformes législatives nécessaires, notamment en ce qui concerne la violence à l'égard des femmes. UN كما تشعر بالقلق إزاء الافتقار إلى التوعية بحقوق الإنسان للمرأة بين أعضاء الهيئة التشريعية، الأمر الذي يمكن أن يعرقل اعتماد الإصلاحات التشريعية المطلوبة، وخاصة في ما يتعلق بالعنف ضد المرأة.
    15. Si les activités de formation ont permis de renforcer les capacités, notamment en ce qui concerne la préparation des communications, il reste toutefois difficile de conserver le personnel ainsi formé. UN 15- وبالرغم من بناء القدرات، وخاصة في ما يتصل بإعداد البلاغات الوطنية، يظل الاحتفاظ بالقدرة يمثل مشكلة.
    Il demande à l'État partie d'envisager de recourir à tout un éventail de mesures possibles, notamment quotas, objectifs d'étape, buts et incitations, en particulier en ce qui concerne la mise en œuvre accélérée des articles 7, 8, 10, 11, 12 et 14 de la Convention. UN وتدعو الدولة الطرف إلى النظر في استخدام مجموعة من التدابير الممكنة، مثل الحصص والنقاط المرجعية والأهداف والحوافز، وخاصة في ما يتعلق بضمان التعجيل بتنفيذ المواد 7 و 8 و 10 و 11 و 12 و 14 من الاتفاقية.
    Les États imposent des réductions budgétaires qui ont un impact disproportionné sur les femmes et les filles, en particulier en ce qui concerne la pauvreté, le handicap, l'éducation et les possibilités en matière d'emploi des femmes. UN فالحكومات تطبق تخفيضات تؤثر بشكل غير متناسب على النساء والفتيات وخاصة في ما يتعلق بالمرأة في سياق الفقر والعجز والتعليم وفرص العمل.
    La section 1 passe en revue les progrès accomplis dans la mise en œuvre de la politique d'évaluation, surtout en ce qui concerne les évaluations décentralisées. UN الفرع الأول، ويستعرض التقدم المحرز في تنفيذ سياسة التقييم، وخاصة في ما يتعلق بالتقييم اللامركزي.
    Toutefois, le Comité se félicite de la mise au point d'outils qui contribueront à expliquer et à analyser les besoins en personnel, notamment pour les fonctions d'appui. UN غير أنها ترحب بتطوير أدوات تساعد على شرح وتحليل متطلبات الموظفين، وخاصة في ما يتعلق بوظائف الدعم.
    Il est également préoccupé par la méconnaissance des droits fondamentaux des femmes parmi les législateurs, qui risque d'entraver l'adoption des réformes législatives nécessaires, notamment en ce qui concerne la violence à l'égard des femmes. UN كما تشعر بالقلق إزاء الافتقار إلى التوعية بحقوق الإنسان للمرأة بين أعضاء الهيئة التشريعية، الأمر الذي يمكن أن يعرقل اعتماد الإصلاحات التشريعية المطلوبة، وخاصة في ما يتعلق بالعنف ضد المرأة.
    Il n'empêche que des difficultés persistent, notamment en ce qui concerne la reconnaissance des titres de propriété autochtones et les droits des peuples autochtones à la propriété, la possession et l'utilisation de leurs terres, territoires et ressources naturelles. UN ومع ذلك، ما زالت تحديات، وخاصة في ما يتعلق بالاعتراف بسندات ملكية أراضي الشعوب الأصلية وحقوقها في ملكية أراضيها وأقاليمها ومواردها الطبيعية وحيازتها واستخدامها.
    La Bulgarie a remercié l'UNICEF de ses conseils et de son concours, notamment en ce qui concerne la prévention contre le placement des enfants en institution. UN وأعرب عن تقدير بلغاريا لليونيسيف لتقديمها المشورة والمساعدة بشأن السياسات، وخاصة في ما يتعلق بإنهاء استخدام المؤسسات كمرافق لرعاية الأطفال.
    La Bulgarie a remercié l'UNICEF de ses conseils et de son concours, notamment en ce qui concerne la prévention contre le placement des enfants en institution. UN وأعرب عن تقدير بلغاريا لليونيسيف لتقديمها المشورة والمساعدة بشأن السياسات، وخاصة في ما يتعلق بإنهاء استخدام المؤسسات كمرافق لرعاية الأطفال.
    " Craignant que l'insuffisance des ressources n'entrave le fonctionnement efficace des organes créés en vertu d'instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme, notamment en ce qui concerne leur capacité de travailler dans les langues de travail pertinentes " ; UN " وإذ يهمها ألا يؤدي عدم توفر الموارد الكافية إلى إعاقة هيئات معاهدات حقوق اﻹنسان عن أداء عملها بصورة فعالة، وخاصة في ما يتعلق بقدرتها على العمل بلغات العمل الملائمة " ؛
    On a réaffirmé la nécessité de respecter les processus de suivi de la Conférence des Nations Unies sur la crise financière et économique mondiale et son incidence sur le développement, notamment en ce qui concerne l'appui à apporter aux pays en développement en matière de redressement durable. UN وأعيد تأكيد الحاجة إلى تنفيذ عمليات متابعة مؤتمر الأمم المتحدة المعني بالأزمة المالية والاقتصادية العالمية وأثرها في التنمية، وخاصة في ما يتعلق بتوفير الدعم للبلدان النامية من أجل تحقيق الانتعاش المستدام.
    Nous sommes favorables à recours limité au droit de veto au Conseil de sécurité, en particulier en ce qui concerne les décisions relevant du Chapitre VII, et sommes favorables à l'abolition à terme de ce droit. UN ونحن نحبّذ الاستعمال المقيّد لحق النقض في مجلس الأمن، وخاصة في ما يتعلق بالقرارات المستندة إلى الفصل السابع من الميثاق، ونؤيد إلغاءه في نهاية المطاف.
    Veuillez indiquer comment Israël entend intensifier et accélérer l'échange d'informations opérationnelles, en particulier en ce qui concerne l'utilisation des technologies de la communication par des groupes terroristes. UN يُـرجى إيضاح كيف تنتوي إسرائيل تكثيف وتعجيل تبادل المعلومات التشغيلية، وخاصة في ما يتعلق باستخدام الجماعات الإرهابية لتكنولوجيات الاتصالات؟
    Veuillez décrire les mesures prises pour améliorer la situation, et fournir des informations sur la question disponibles à ce jour, en particulier en ce qui concerne l'incidence sur les femmes. UN يرجى تقديم وصف للخطوات التي يجري اتخاذها لتحسين الحالة وتقديم المعلومات المتاحة حتى الآن بشأن المسألة، وخاصة في ما يتعلق بتأثيرها على المرأة.
    Dans le cadre de ses compétences, le Bureau a commencé de participer dès 2001 à des activités internationales et nationales dans le domaine de la lutte contre le terrorisme, en particulier en ce qui concerne les efforts de prévention et de détection des activités de financement du terrorisme. UN وفي عام 2001، شارك المكتب، في حدود اختصاصاته، في الأنشطة الدولية والمحلية المنفذة في ميدان مكافحة الإرهاب، وخاصة في ما يتعلق بالحيلولة بمنع الإرهاب والكشف عنه.
    Il a souligné qu'il fallait poursuivre résolument la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement (OMD), notamment la lutte contre les inégalités, surtout en ce qui concernait la satisfaction des besoins des plus vulnérables, à savoir les jeunes et les femmes, et en particulier les adolescentes. UN وأكد على ضرورة المضي بعزم في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، بما في ذلك معالجة أوجه عدم المساواة، وخاصة في ما يتعلق بتلبية احتياجات أكثر الناس ضعفا، أي الشباب والنساء، ولا سيما المراهقات.
    Veuillez donner des renseignements sur les mécanismes de coopération entre les autorités compétentes en matière de contrôle des drogues, de surveillance financière et de sécurité, surtout en ce qui concerne les contrôles frontaliers visant à empêcher les terroristes de se déplacer. UN يرجى توفير معلومات حول آليات التعاون بين السلطات المختصة في مجالات مكافحة المخدرات والمراقبة المالية والأمنية، وخاصة في ما يتعلق بعمليات مراقبة الحدود لمنع الإرهابيين من التنقل.
    Le Gouvernement rwandais s'est engagé à rendre justice aux victimes du génocide de 1994, notamment pour ce qui est des hauts responsables du gouvernement, des dirigeants militaires et de la société civile, qui ont planifié et supervisé ce génocide. UN إن حكومة رواندا ملتزمة بالسعي إلى تحقيق العدالة لضحايا أعمال الإبادة التي وقعت في عام 1994، وخاصة في ما يتعلق بكبار الموظفين الحكوميين والعسكريين والمدنيين الذين خططوا لأعمال الإبادة في رواندا وأشرفوا عليها.
    Grâce à l'augmentation de ses ressources, le Centre a eu les moyens de s'acquitter de son mandat de formation et de documentation et de mieux répondre aux attentes placées en lui, particulièrement en ce qui concerne la mise au point de supports de formation personnalisés. UN ومع زيادة الموارد، تمكن المركز من الوفاء بولايته في مجال التدريب والتوثيق ومن تحسين تلبية الطلبات الموجهة إليه، وخاصة في ما يتعلق بوضع مواد تدريبية تلائم الأوضاع.
    Si le monde veut éviter un conflit avec la nature (un conflit dans lequel l'humanité ne peut assurément pas gagner) nous devons agir avec audace sur chaque front, en particulier sur la question de la fixation du prix du carbone et sur la cohérence de nos politiques économiques et énergétiques. News-Commentary إذا كان للعالم أن يتجنب التصادم مع الطبيعة ــ والذي ستخرج منه البشرية خاسرة بكل تأكيد ــ فيتعين علينا أن نتحرك بكل جرأة على كل الجبهات، وخاصة في ما يتعلق بتسعير الكربون وترابط السياسات الاقتصادية وسياسات الطاقة. ولابد أن نفعل هذا الآن.
    :: Recherche sur les aspects des droits de propriété intellectuelle relatifs au développement durable, et en particulier sur l'introduction de droits de propriété intellectuelle dans l'agriculture. UN :: بحوث تركز على جوانب التنمية المستدامة من حقوق الملكية الفكرية، وخاصة في ما يتعلق بإدخال حقوق الملكية الفكرية في الزراعة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد