vi) Adoption de mesures destinées à favoriser l'accès des enfants aux services de base, en particulier dans les domaines de la santé, de l'éducation et de la protection juridique; | UN | `٦` زيادة حصول اﻷطفال على الخدمات اﻷساسية وخاصة في مجالات الصحة والتعليم والحماية القانونية؛ |
Le Directeur exécutif a dit qu'il communiquera volontiers les informations sur l'UNOPS au Bangladesh, en particulier dans les domaines de la formation des représentants de la loi. | UN | وأعرب المدير التنفيذي عن سروره لمشاركة المكتب في العمل في بنغلاديش، وخاصة في مجالات تدريب الشرطة. |
Le Directeur exécutif a dit qu'il communiquera volontiers les informations sur l'UNOPS au Bangladesh, en particulier dans les domaines de la formation des représentants de la loi. | UN | وأعرب المدير التنفيذي عن سروره لمشاركة المكتب في العمل في بنغلاديش، وخاصة في مجالات تدريب الشرطة. |
v) En augmentant le nombre de femmes enseignantes et professeurs, notamment dans les domaines de la science et de la technologie; | UN | ' 5` زيادة عدد المدرسات والأستاذات الجامعيات، وخاصة في مجالات العلوم والتكنولوجيا؛ |
La Ligue et l’UNICEF ont continué de veiller ensemble à la réalisation des objectifs fixés pour les enfants, notamment dans les domaines de la santé et de l’éducation, et de mener des activités conjointes de plaidoyer en faveur des enfants. | UN | واستمر التعاون في رصد اﻷهداف المحددة للطفل، وخاصة في مجالات الصحة والتعليم، والدعوة من أجل الطفل. |
C'est pourquoi des accords de coopération seront mis en place afin de partager les moyens, le savoir-faire et d'autres ressources, surtout dans les domaines des transports aériens et maritimes et des communications. | UN | وعليه ستبرم اتفاقات للتعاون من أجل تقاسم الأصول والمعارف وغيرها من الموارد، وخاصة في مجالات النقل الجوي والبحري والاتصالات. |
L'équipe de pays des Nations Unies a contribué aux réformes administratives, en particulier dans les domaines des technologies de l'information et des communications (TIC) et des achats. | UN | وقدم الفريق القطري للأمم المتحدة إصلاحات إدارية، وخاصة في مجالات تكنولوجيا المعلومات والاتصالات والشراء. |
Mise en œuvre de projets d'appui à la gestion au profit des missions de maintien de la paix, en particulier dans les domaines de l'amélioration du processus-métier, de la gestion du changement et de la structuration organisationnelle | UN | تنفيذ مشاريع للدعم الإداري لبعثات حفظ السلام، وخاصة في مجالات تحسين أساليب العمل، وإدارة التغيير، والتصميم التنظيمي |
Il a également programmé ses propres rapports relatifs aux ressources humaines, en particulier dans les domaines du recrutement et de l'établissement du répertoire des qualifications des fonctionnaires. | UN | وقامت المنظمة كذلك ببرمجة تقاريرها الفنية المتعلقة بالموارد البشرية وخاصة في مجالات تعيين الموظفين وجرد المهارات. |
Elle signale que l'application de la loi se heurte toutefois à certains problèmes, en particulier dans les domaines de l'éducation, du mariage, du divorce et de la violence à l'égard des femmes. | UN | غير أن هناك بعض الأمور التي تدعو إلى القلق بالنسبة لتنفيذ القانون، وخاصة في مجالات التعليم والزواج والطلاق والعنف ضد المرأة. |
Ces instances devraient continuer, s’il y a lieu, à transposer les stratégies de prévention des catastrophes convenues sur le plan international dans des mesures concertées au niveau national, en particulier dans les domaines de la sensibilisation et de l’information. | UN | وينبغي أن تواصل هذه المحافل، حسبما يكون ملائما، ترجمة الاستراتيجيات المنسقة على المستوى الدولي للحد من الكوارث إلى إجراءات منسقة على المستوى الوطني، وخاصة في مجالات التأييد والترويج. |
Il a noté avec satisfaction que des responsabilités avaient été déléguées sur le terrain, en particulier dans les domaines du budget et des dépenses, du recrutement de consultants engagés pour une période de courte durée et des services consultatifs. | UN | وأعرب عن غبطته لرؤية الصلاحيات تنقل الى الميدان، وخاصة في مجالات الميزانية والنفقات وتعيين خبراء استشاريين لمدد قصيرة والخدمات الاستشارية. |
Projets d'appui à la gestion pour les missions de maintien de la paix et les services du Siège qui s'occupent des missions, en particulier dans les domaines de l'amélioration des processus-métier, de la gestion du changement et de la structuration organisationnelle | UN | تنفيذ مشاريع للدعم الإداري لبعثات حفظ السلام والكيانات المرتبطة بحفظ السلام في المقر، وخاصة في مجالات تحسين أساليب العمل وإدارة التغيير والتصميم التنظيمي |
Il est reconnaissant également à la MINUL pour son précieux appui, notamment dans les domaines de la sécurité, de la logistique et des transports, y compris aériens. | UN | كما يُعرب عن امتنانه كذلك لبعثة الأمم المتحدة في ليبريا لدعمها الثمين، وخاصة في مجالات الأمن واللوجستيات والنقل، بما في ذلك الطائرات. |
9. Examen de la mise en œuvre de mesures internationales d'appui, notamment dans les domaines de l'aide publique au développement, de la dette, de l'investissement et du commerce | UN | 9- استعراض تنفيذ تدابير الدعم الدولية، وخاصة في مجالات المساعدة الإنمائية الرسمية والديون والاستثمارات والتجارة |
Notant qu'en dépit des progrès réalisés dans le cadre de l'Opération d'urgence et de l'Opération survie au Soudan, les besoins en secours demeurent considérables, surtout dans les domaines de l'aide non alimentaire et de la logistique, ainsi que du redressement et du relèvement d'urgence, | UN | وإذ تلاحظ أنه على الرغم من التقدم المحرز في عملية الطوارئ للسودان وعملية شريان الحياة للسودان، لا تزال هناك احتياجات كبيرة لﻹغاثة يتعين مواجهتها، وخاصة في مجالات المساعدة غير الغذائية، والسوقيات، واﻹنعاش واﻹصلاح الطارئين، |
Le dialogue avec les ONG est fructueux, en particulier dans le domaine du trafic humain et de la violence contre les femmes, et le soutien financier qui leur est apporté a augmenté au cours des années. | UN | وقالت إن الحوار مع المنظمات غير الحكومية ناجح، وخاصة في مجالات الاتجار بالمرأة والعنف ضد المرأة، وقد ازداد الدعم المالي المقدم لها عبر السنوات. |
Il importe d'ajouter que les projets des pays en développement dans le domaine spatial doivent être directement liés à leur développement socio-économique, notamment en matière d'éducation, d'environnement, de communications et de médecine. | UN | ومن الجدير بالذكر أن المشاريع الفضائية للبلدان النامية تتصل اتصالا مباشرا بتنميتها الاجتماعية والاقتصادية، وخاصة في مجالات التعليم والبيئة والاتصالات والطب. |
Les écarts entre le Nord et le Sud sont évidents, en particulier dans des domaines comme les flux financiers. | UN | والفجوات بين بلدان الشمال وبلدان الجنوب لا تخفى على أحد وخاصة في مجالات مثل التدفقات المالية. |
Ces États sont particulièrement préoccupés par le fait que les problèmes spécifiques auxquels ils sont confrontés et leur vulnérabilité risquent d’exacerber les difficultés qu’ils rencontrent pour s’intégrer dans l’économie mondiale, notamment en ce qui concerne le commerce, les investissements, les produits de base et les marchés financiers. | UN | وهذه الدول يقلقها بصورة خاصة أن هناك مشاكل ونواحي ضعف معينة تواجهها وتزيد من تفاقم المشاكل التي تواجهها في جهودها الرامية إلى الدخول في الاقتصاد العالمي، وخاصة في مجالات التجارة والاستثمار والسلع اﻷساسية وأسواق رأس المال. |
Des progrès importants ont été accomplis, particulièrement dans les domaines de la paix et de la sécurité et de l'intégration régionale, ce dont les dirigeants africains peuvent s'enorgueillir. | UN | وأحرز تقدم مهم، وخاصة في مجالات السلام والأمن والتكامل الإقليمي، وينسب الفضل في ذلك إلى زعماء وشعوب أفريقيا. |
Des projets de loi sont à l'étude pour intégrer au droit national les dispositions pertinentes de ces deux résolutions notamment dans le domaine de la lutte contre le terrorisme international. | UN | يجري حاليا دراسة التشريعات المحلية لجعلها تستوعب الأحكام ذات الصلة من هذين القرارين، وخاصة في مجالات الإرهاب الدولي. |
Les efforts de l'Autorité palestinienne, en particulier en matière de santé, d'éducation et de création d'emplois, doivent être encouragés et épaulés. La mise sur pied d'infrastructures est particulièrement essentielle. | UN | ويجب تشجيع ومساعدة جهود السلطة الفلسطينية وخاصة في مجالات الصحة والتعليم واستحداث فرص عمل.كما أن تنمية البنية التحتية من المجالات ذات الأهمية الكبرى. |
S'agissant des capacités nationales, l'UNICEF était impressionné par la qualité de ses partenaires, surtout dans le domaine de l'éducation, et par la détermination des autorités à améliorer les droits des enfants et la législation y relative. | UN | وفيما يتعلق بالقدرات الوطنية، فقد تركت نوعية الشركاء أثرا طيبا لدى اليونيسيف، وخاصة في مجالات التعليم، وكذلك التزام السلطات بتعزيز حقوق الطفل والتشريعات ذات الصلة. |
Jusqu'ici, le Comité national de pilotage du redéploiement de l'administration a réussi à affecter 6 674 fonctionnaires dans le nord pour rétablir les services de base, notamment dans les secteurs de la santé publique, de l'éducation, du tourisme et de l'artisanat. | UN | وحتى الآن، نجحت اللجنة الوطنية الإرشادية لإعادة تشكيل الإدارة في إرسال 674 6 موظفا مدنيا إلى الشمال لاستئناف تقديم الخدمات الأساسية وخاصة في مجالات الصحة العامة والتعليم والسياحة والصناعات الحرفية. |