Affirmant qu'il est d'une importance fondamentale de fournir les services essentiels, en particulier dans les domaines de la santé et de l'éducation, aux fins de promouvoir la réalisation des droits de l'homme, | UN | إذ تؤكد الأهمية الرئيسية لتقديم الخدمات الأساسية، وخاصة في مجالي الصحة والتعليم، كوسيلة لتعزيز إعمال حقوق الإنسان، |
Indiquer également le montant estimatif des dépenses du secteur privé, en particulier dans les domaines de la santé et de l'éducation. | UN | يرجى أيضاً بيان النفقات المقدَّرة للقطاع الخاص، وخاصة في مجالي الصحة والتعليم. |
Dans le projet de résolution A, l'Assemblée demanderait instamment que l'on épaule notamment l'action régionale et la coopération entre pays en développement ainsi que la coopération entre pays développés et pays en développement; et que l'on améliore les capacités de communication, l'infrastructure de leurs médias et leurs techniques de communication, en particulier en matière de formation et de diffusion de l'information. | UN | وفي مشروع القرار ألف، تحث الجمعية الدول الأعضاء، من ضمن جهات أخرى، على الاضطلاع بتعزيز الجهود الإقليمية والتعاون الإقليمي فيما بين البلدان النامية؛ وتعزيز قدرات الاتصال وتحسين الهياكل الأساسية لوسائط الإعلام وتكنولوجيا الاتصال في البلدان النامية، وخاصة في مجالي التدريب ونشر المعلومات. |
Malgré les succès que nous avons enregistrés dans certains aspects de la lutte contre le VIH/sida, nous restons confrontés à de nombreuses difficultés, en particulier en matière de personnel et de ressources financières tactiques. Nous devons surmonter ces difficultés si nous voulons assurer la durabilité de notre programme de lutte contre le VIH/sida. | UN | وبالرغم مما حققناه من نجاح في بعض المجالات في مكافحة فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز، ما زلنا نواجه تحديات كثيرة وخاصة في مجالي القوة العاملة والموارد المالية التكتيكية، وهي تحديات لا بد من معالجتها إذا أردنا لبرنامج الإيدز لدينا أن يدوم. |
Le même intervenant a estimé qu’une partie au moins des réalisations était due à l’amélioration de la coordination des activités ainsi qu’à une meilleure coopération entre le Gouvernement et l’UNICEF, notamment en matière de santé urbaine et de l’éducation des filles. | UN | ورأى المتكلم نفسه أن جزءا من هذه اﻹنجازات على اﻷقل يعزى إلى التحسن في تنسيق اﻷنشطة، وكذلك إلى تحسين التعاون بين حكومته واليونيسيف، وخاصة في مجالي الصحة في المناطق الحضرية، وتعليم البنات. |
Nous sommes en bonne voie de réaliser les objectifs du Millénaire pour le développement, notamment dans les domaines de l'éducation et de la santé. | UN | ونحن على المسار الصحيح لبلوغ معظم الأهداف الإنمائية للألفية، وخاصة في مجالي التعليم والصحة. |
Les États parties doivent veiller à ce que les institutions, services et structures responsables de la petite enfance se conforment aux normes de qualité, en particulier aux normes relatives à la santé et à la sécurité, et faire en sorte que les personnels concernés possèdent les qualités psychologiques appropriées et soient qualifiés, suffisamment nombreux et bien formés. | UN | ويجب أن تكفل الدول الأطراف امتثال المؤسسات والدوائر والمرافق المسؤولة عن مرحلة الطفولة المبكرة لمعايير النوعية، وخاصة في مجالي الصحة والسلامة، وأن تكون لدى الموظفين الصفات الملائمة وأن يكون هؤلاء الموظفون ملائمين وبأعداد كافية ومدربين تدريباً جيداً. |
Il convient de retenir que le point central des préoccupations se résume à ceci : devant l'accroissement des besoins auxquels l'ONU a à faire face, notamment dans le domaine des opérations de maintien de la paix et de l'assistance humanitaire, les ressources financières disponibles s'avèrent insuffisantes. | UN | إن محور القلق يتمثل فيما يلي، في مواجهة الزيادة في ما يتعين على اﻷمم المتحدة القيام به، وخاصة في مجالي عمليات حفظ السلم والمساعدة اﻹنسانية، فإن الموارد المالية المتاحة اﻵن غير كافية. |
D'autre part, le Gouvernement a tenu compte des intérêts des enfants dans sa stratégie de réduction de la pauvreté, en particulier dans les domaines de la santé et de l'éducation. | UN | وأكدت أن الحكومة وضعت مصالح الأطفال في الاعتبار في استراتيجيتها للحد من الفقر، وخاصة في مجالي الصحة والتعليم. |
La capacité de l'organisation, en particulier dans les domaines de la gouvernance et de l'environnement, est de plus en plus reconnue. | UN | وتحظى القدرة الفنية للمنظمة وخاصة في مجالي الحكم والبيئة باعتراف متزايد. |
Une mise en oeuvre satisfaisante des résultats du cycle d'Uruguay, en particulier dans les domaines de l'accès aux marchés et des subventions, pourrait contribuer à faciliter l'internalisation. | UN | ويمكن أن يساهم نجاح تنفيذ نتائج جولة أوروغواي، وخاصة في مجالي الوصول الى اﻷسواق والاعانات، في تسهيل تحقيق الاستيعاب الداخلي. |
La Libye aspire à une coopération plus étroite et plus efficace à l'avenir avec l'AIEA pour ce qui est de l'utilisation pacifique de l'énergie nucléaire, en particulier dans les domaines de la médecine et du dessalement de l'eau de mer. | UN | وتتطلع ليبيا إلى تعاون أوثق وأكثر فعالية في المستقبل، مع الوكالة في مشاريع الاستخدام السلمي للطاقة النووية، وخاصة في مجالي الطب وتحلية مياه البحر. |
Des efforts ont été également déployés pour renforcer le rôle des femmes dans des domaines traditionnellement marginalisés tels que les entreprises publiques, en particulier dans les domaines de la science et de l'ingénierie. | UN | وأضافت أنه بُذلت جهود لتعزيز أدوار المرأة في المجالات التي كانت فيها مهمَّشة تقليدياً مثل المشاريع العامة، وخاصة في مجالي العلوم والهندسة. |
d) Épaulent l'action régionale et la coopération entre pays en développement ainsi que la coopération entre pays développés et pays en développement en vue d'améliorer leur capacité de communication, l'infrastructure de leurs médias et leurs techniques de communication, en particulier en matière de formation et de diffusion de l'information; | UN | (د) تعزيز الجهود الإقليمية والتعاون فيما بين البلدان النامية، فضلا عن التعاون بين البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية، من أجل تعزيز قدرات الاتصال وتحسين الهياكل الأساسية لوسائـــط الإعلام وتكنولوجيـــا الاتصال في البلدان النامية، وخاصة في مجالي التدريب ونشر المعلومات؛ |
d) Épaulent l'action régionale et la coopération entre pays en développement ainsi que la coopération entre pays développés et pays en développement en vue d'améliorer leur capacité de communication, l'infrastructure de leurs médias et leurs techniques de communication, en particulier en matière de formation et de diffusion de l'information; | UN | (د) تعزيز الجهود الإقليمية والتعاون فيما بين البلدان النامية، فضلا عن التعاون بين البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية، من أجل تعزيز قدرات الاتصال وتحسين الهياكل الأساسية لوسائـــط الإعلام وتكنولوجيـــا الاتصال في البلدان النامية، وخاصة في مجالي التدريب ونشر المعلومات؛ |
Dans le projet de résolution A, l'Assemblée demanderait que l'on épaule l'action régionale et la coopération entre pays en développement ainsi que la coopération entre pays développés et pays en développement en vue d'améliorer leur capacité de communication, l'infrastructure de leurs médias et leurs techniques de communication, en particulier en matière de formation et de diffusion de l'information. | UN | وفي مشروع القرار ألف، يطلب من الجمعية العامة، ضمن جملة أمور، تعزيز الجهود الإقليمية والتعاون الإقليمي فيما بين البلدان النامية، وأيضا التعاون بين البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية؛ وتقوية القدرات في مجال الاتصالات؛ وتحسين البنية التحتية لوسائط الإعلام وتكنولوجيا المعلومات في البلدان النامية، وخاصة في مجالي التدريب ونشر المعلومات. |
Le même intervenant a estimé qu'une partie au moins des réalisations était due à l'amélioration de la coordination des activités ainsi qu'à une meilleure coopération entre le Gouvernement et l'UNICEF, notamment en matière de santé urbaine et de l'éducation des filles. | UN | ورأى المتكلم نفسه أن جزءا من هذه اﻹنجازات على اﻷقل يعزى إلى التحسن في تنسيق اﻷنشطة، وكذلك إلى تحسين التعاون بين حكومته واليونيسيف، وخاصة في مجالي الصحة في المناطق الحضرية، وتعليم البنات. |
De même, les programmes de coopération technique mis en place par l'Agence au Kenya ont beaucoup aidé le système national de soins de santé, notamment en matière de techniques radiologiques et radiographiques de diagnostic. | UN | وبالمثل، فإن برامج التعاون التقني التي تضطلع بها الوكالة الدولية للطاقة الذرية في كينيا، أسهمت بالكثير في الشبكة الوطنية لتقديم الرعاية الصحية، وخاصة في مجالي التشخيص الطبي اﻹشعاعي والتصوير باﻷشعة. |
Une fois que le statut aura été défini, elle aura à jouer un rôle plus important, notamment en matière de police et de justice, ainsi que pour contrôler et appuyer l'application des normes. | UN | وحينما يتم تحديد المركز، فيتوقع أن يضطلع الاتحاد الأوروبي بدور أبرز، وخاصة في مجالي الشرطة والقضاء وفي رصد عملية المعايير ودعمها. |
Néanmoins, de façon générale, les jeunes souffrant d'un handicap subissent de nombreuses formes de discrimination, notamment dans les domaines de l'éducation et de l'emploi. | UN | على أنها أضافت أن الشباب من المعوقين يعانون من أشكال متعددة من التمييز، وخاصة في مجالي التعليم والعمل. |
Les gouvernements devraient adopter, à tous les niveaux, une approche de la formulation des politiques sociales et de la fourniture des services publics centrée sur la culture, notamment dans les domaines de l'éducation et de la santé. | UN | وينبغي أن تتخذ الحكومات على جميع المستويات نهجاً مراعياً للثقافة عند صياغة السياسات الاجتماعية وتوفير الخدمات العامة، وخاصة في مجالي التعليم والصحة. |
Les États parties doivent veiller à ce que les institutions, services et structures responsables de la petite enfance se conforment aux normes de qualité, en particulier aux normes relatives à la santé et à la sécurité, et faire en sorte que les personnels concernés possèdent les qualités psychologiques appropriées et soient qualifiés, suffisamment nombreux et bien formés. | UN | ويجب أن تكفل الدول الأطراف امتثال المؤسسات والدوائر والمرافق المسؤولة عن مرحلة الطفولة المبكرة لمعايير النوعية، وخاصة في مجالي الصحة والسلامة، وأن تكون لدى الموظفين الصفات الملائمة وأن يكون هؤلاء الموظفون ملائمين وبأعداد كافية ومدربين جيداً. |
Par exemple, les activités de coopération technique, notamment dans le domaine de la statistique et de la population, tirent parti du vaste capital de connaissances et de compétences accumulé par le Département. | UN | وتستفيد أنشطة التعاون التقني، على وجه الخصوص وخاصة في مجالي اﻹحصاءات والسكان، من القاعدة العريضة للمعارف والمهارات التي أنشأتها اﻹدارة. |
Au nombre de ces derniers figurait le défaut de statistiques fiables et de travaux de recherche permettant d'éclairer et d'orienter la formulation et l'évaluation des politiques, notamment en matière d'équilibre entre vie professionnelle et vie privée et d'égalité des sexes. | UN | ومن بين هذه التحديات قلة البحوث والإحصاءات الموثوقة التي يمكن أن تسترشد بها صياغة السياسات والتقييمات وتتأثر بها، وخاصة في مجالي تحقيق التوازن بين الحياة العملية والأسرية والمساواة بين الجنسين. |
Toutefois, l'UNICEF et ses partenaires doivent continuer d'élaborer et de mieux employer des indicateurs vérifiables pour suivre les progrès réalisés et les résultats obtenus en matière de droits des enfants et des femmes, particulièrement dans les domaines de la protection et de la participation. | UN | على أن اليونيسيف وشركاءها ما زالوا يواجهون مهمة وضع وتحسين استخدام المؤشرات التي يمكن التحقق منها لرصد التقدم والنتائج فيما يتعلق بحقوق الطفل والمرأة، وخاصة في مجالي الحماية والمشاركة. |