en particulier dans les domaines de la collecte des données, de la diffusion de l'information et des mesures de préparation à la sécheresse 4 | UN | المبكر، وخاصة في ميادين تجميع البيانات، وتعميم المعلومات وقياس مدى التأهب لمواجهة الجفاف 4 |
Nous sommes convaincus que le renforcement et la revitalisation des fonctions du Conseil économique et social accéléreront le développement, en particulier dans les domaines de l'allégement de la pauvreté, de la dégradation de l'environnement, de la santé et de l'assistance humanitaire, entre autres domaines. | UN | ونحن على اقتناع بأن تعزيز وإعادة تنشيط وظائف المجلس الاقتصادي والاجتـــماعي سيسرعان التنمية، وخاصة في ميادين التخفيف من حــدة الفقر، والتدهور البيئي، والصحة، والمساعدة اﻹنسانية، في جملة ميادين أخرى. |
Le développement durable est possible si les citoyens d'une nation sont dotés de pouvoirs par l'éducation, en particulier dans les domaines des sciences et des mathématiques, ce qui nécessite un effort et des matériels supplémentaires pour que ces disciplines puissent être enseignées avec soin. | UN | ويمكن تحقيق التنمية المستدامة إذا تحقق تمكين مواطني البلد عن طريق التعليم، وخاصة في ميادين العلم والرياضيات، والذي يتطلب جهداً مضاعفاً وتعلُّم مواد إضافية بكل دقة. |
Thème 1: Analyse critique des résultats des systèmes d'alerte précoce de surveillance et d'évaluation reliant les savoirs traditionnels aux systèmes d'alerte précoce, en particulier dans les domaines de la collecte des données, de la diffusion de l'information et des mesures de préparation à la sécheresse 14 heures - 15 heures | UN | الموضوع 1: تحليل نقدي لأداء نظم الإنذار المبكر والرصد والتقييم، يربط بين المعارف التقليدية ونظم الإنذار المبكر، وخاصة في ميادين تجميع البيانات، وتعميم المعلومات وقياس مدى التأهب لمواجهة الجفاف. |
Selon le rapport, il serait banal de dire que les nouvelles technologies, surtout dans les domaines de l'information, des communications et des armements, ont transformé le monde du XXIe siècle. | UN | ويشير التقرير إلى أن من الأفكار التي يكثر ترديدها أن التكنولوجيات الجديدة، وخاصة في ميادين المعلومات والاتصالات والأسلحة، قد غيرت عالم القرن الحادي والعشرين. |
L'Ukraine reconnaît le rôle clef du Service de la lutte antimines de l'ONU, en particulier dans les domaines de la politique, de la coordination et des activités de plaidoyer. | UN | وتعترف أوكرانيا بالدور الرئيسي الذي تضطلع به دائرة الأمم المتحدة للإجراءات المتعلقة بالألغام، وخاصة في ميادين وضع السياسات والتنسيق والدعوة. |
Ce genre d'études devrait devenir plus populaire dans les années à venir en raison des besoins sur le marché du travail de personnel hautement qualifié, en particulier dans les domaines scientifiques, techniques et biotechnologiques. | UN | وهذا النوع من الدراسات ينبغي أن يصبح أكثر شعبية في المستقبل نظراً لاحتياجات سوق العمل إلى موظفين ماهرين جداً، وخاصة في ميادين العلوم التقنية وفي العلوم الحيوية التقنية. |
Elle développera la mondialisation de certains de ces instruments juridiques liés aux transports, en particulier dans les domaines de la construction de véhicules, du transit, du transport de marchandises dangereuses et de la sécurité routière. | UN | وسوف تعمل على توسيع عولمة بعض الصكوك القانونية المتعلقة بالنقل، وخاصة في ميادين بناء المركبات، والعبور ونقل السلع الخطرة وسلامة الطرق. |
35. En examinant le rapport périodique du Pérou, le Comité a jugé notamment inquiétantes les diverses formes de discrimination à l'égard des femmes, en particulier dans les domaines de l'éducation et de l'emploi. | UN | ٥٣- ورأت اللجنة، عند بحثها للتقرير الدوري لبيرو، أن من البواعث على القلق مختلف أشكال التمييز ضد المرأة وخاصة في ميادين التعليم والعمالة. |
Il accueille aussi avec satisfaction la hausse des dépenses sociales publiques enregistrée ces dernières années, en particulier dans les domaines de la santé, de l'éducation et de la protection sociale, et les efforts de l'État partie pour préserver les dépenses sociales des effets de la crise financière mondiale, tout en relevant cependant que ces dépenses restent encore faibles. | UN | وترحب اللجنة كذلك بالزيادة في الاستثمارات الاجتماعية العامة في السنوات الأخيرة، وخاصة في ميادين الصحة والتعليم والرفاه الاجتماعي وجهود الدولة الطرف المبذولة لحماية النفقات الاجتماعية من آثار الأزمة المالية العالمية على الرغم من أنها تلاحظ أن تلك النفقات ما زالت منخفضة. |
Le Comité prie instamment l'État partie d'adopter des mesures visant à accroître le nombre de femmes occupant des postes au niveau du doctorat, à l'université au niveau le plus élevé ou dans la recherche, en particulier dans les domaines scientifiques, ou des postes à responsabilité à tous les niveaux de l'éducation. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف على اعتماد سياسات ترمي إلى زيادة عدد النساء اللاتي يدرسن للحصول على درجة الدكتوراة، واللاتي يشغلن أعلى المناصب في الأوساط الأكاديمية، والمتخصصات في البحث وخاصة في ميادين العلوم، ومن هن في مواقع صنع القرار في جميع مستويات التعليم. |
Le Comité prie instamment l'État partie d'adopter des mesures visant à accroître le nombre de femmes occupant des postes au niveau du doctorat, à l'université au niveau le plus élevé ou dans la recherche, en particulier dans les domaines scientifiques, ou des postes à responsabilité à tous les niveaux de l'éducation. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف على اعتماد سياسات ترمي إلى زيادة عدد النساء اللاتي يدرسن للحصول على درجة الدكتوراة، واللاتي يشغلن أعلى المناصب في الأوساط الأكاديمية، والمتخصصات في البحث وخاصة في ميادين العلوم، ومن هن في مواقع صنع القرار في جميع مستويات التعليم. |
S'agissant des systèmes informatiques, les auditeurs résidents utilisent constamment les applications et les bases de données des missions dans le cadre de leurs travaux, en particulier dans les domaines du contrôle du matériel, de la gestion financière et des achats. | UN | أما فيما يتعلق بنظم تكنولوجيا المعلومات، فقد دأب مراجعو الحسابات المقيمون على استعمال تطبيقات وقواعد بيانات البعثات كجزء من عملياتهم لمراجعة الحسابات، وخاصة في ميادين مراقبة الأصول والإدارة المالية والمشتريات. |
En vertu de l'article 8, troisième alinéa, deuxième phrase, Cst., la loi pourvoit à l'égalité de droit et de fait, en particulier dans les domaines de la famille, de la formation et du travail. | UN | 10 - بمقتضى الجملة الثانية من الفقرة الثالثة من المادة 8، يعمل القانون على تحقيق المساواة القانونية والواقعية، وخاصة في ميادين الأسرة والتدريب والعمل. |
II. ANALYSE CRITIQUE DES RÉSULTATS DES SYSTÈMES D'ALERTE PRÉCOCE DE SURVEILLANCE ET D'ÉVALUATION RELIANT LES SAVOIRS TRADITIONNELS AUX SYSTÈMES D'ALERTE PRÉCOCE, en particulier dans les domaines DE LA COLLECTE DES DONNÉES, DE LA DIFFUSION DE L'INFORMATION ET DES MESURES DE PRÉPARATION À LA SÉCHERESSE | UN | ثانياً- تحليل نقدي لأداء نظم الإنذار المبكر والرصد والتقييم، يربط بين المعارف التقليدية ونظم الإنذار المبكر، وخاصة في ميادين تجميع البيانات، وتعميم المعلومات وقياس مدى التأهب لمواجهة الجفاف |
10. D'autres organisations internationales et organismes régionaux ont débattu de leurs modalités de contribution à la mise en œuvre du Plan d'action, en particulier dans les domaines de la facilitation du commerce, du renforcement des capacités institutionnelles, de la réduction des coûts de transport, de l'harmonisation et de la simplification des procédures douanières, et du financement du commerce, y compris la convertibilité monétaire. | UN | 10- وناقشت منظمات دولية وهيئات إقليمية أخرى الكيفية التي يمكن أن تساهم بها في تنفيذ خطة العمل، وخاصة في ميادين تيسير التجارة، وبناء القدرة المؤسسية، وتخفيض تكاليف النقل، وتنسيق الإجراءات الجمركية وتبسيطها، وتمويل التجارة بما في ذلك قابلية العملة للتحويل. |
Actuellement, la République bolivarienne du Venezuela a atteint plusieurs des objectifs du Millénaire pour le développement, en particulier dans les domaines de l'éducation, de la santé et de la pauvreté, qui ont sans nul doute une incidence positive sur les progrès que nous réalisons dans la lutte contre le VIH/sida. | UN | وحتى وقتنا هذا، حققت جمهورية فنـزويلا البوليفارية عددا من الأهداف الإنمائية للألفية، وخاصة في ميادين التعليم والصحة والقضاء على الفقر التي لا شك في أنها أثرت بصورة إيجابية على التقدم الذي أحرزناه وما زلنا نحرزه في كفاحنا ضد الفيروس/الإيدز. |
La représentante a souligné que l'inégalité de fait entre les sexes préoccupait le Gouvernement et qu'il était impératif d'équilibrer la participation des femmes et des hommes à la vie sociale, en particulier dans les domaines du travail, de la prise de décisions, de la protection familiale et sociale et de l'éducation, et d'éliminer les stéréotypes sexistes qui avaient cours. | UN | 306 - وأكدت الممثلة أن مسألة المساواة الفعلية يمثل مصدر قلق للحكومة، وأنه من اللازم تعزيز المشاركة المتوازنة للمرأة والرجل في الحياة الاجتماعية، وخاصة في ميادين العمل وصنع القرار والأسرة والحماية الاجتماعية والتعليم، والقضاء على شيوع القوالب النمطية القائمة على نوع الجنس. |
La représentante a souligné que l'inégalité de fait entre les sexes préoccupait le Gouvernement et qu'il était impératif d'équilibrer la participation des femmes et des hommes à la vie sociale, en particulier dans les domaines du travail, de la prise de décisions, de la protection familiale et sociale et de l'éducation, et d'éliminer les stéréotypes sexistes qui avaient cours. | UN | 306 - وأكدت الممثلة أن مسألة المساواة الفعلية يمثل مصدر قلق للحكومة، وأنه من اللازم تعزيز المشاركة المتوازنة للمرأة والرجل في الحياة الاجتماعية، وخاصة في ميادين العمل وصنع القرار والأسرة والحماية الاجتماعية والتعليم، والقضاء على شيوع القوالب النمطية القائمة على نوع الجنس. |
Il serait banal de dire que les nouvelles technologies, surtout dans les domaines de l'information, des communications et des armements, ont transformé le monde du XXIe siècle. | UN | 45 - من الأفكار التي يكثر ترديدها أن التكنولوجيات الجديدة، وخاصة في ميادين المعلومات والاتصالات والأسلحة، قد غيرت عالم القرن الحادي والعشرين. |
La participation de la société est une condition préalable à l'élimination de la discrimination et des préjugés solidement établis auxquels les peuples autochtones sont en butte, notamment dans les domaines de l'éducation, de la culture et de l'information. | UN | والمشاركة المجتمعية شرط لا بد منه من أجل القضاء على التمييز والتعصب المترسخين ضد الشعوب الأصلية، وخاصة في ميادين التعليم والثقافة والإعلام. |