ويكيبيديا

    "وخاضعة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • et soumis
        
    • et soumises
        
    • et soumise
        
    • objet
        
    • et sous
        
    • et sujettes
        
    • en attendant la
        
    Ces fonds étaient évidemment libéllés en dinars iraquiens et soumis au contrôle des changes. UN وكانت تلك الأموال بطبيعة الحال بالدينار العراقي وخاضعة لنظم مراقبة الصرف.
    Les substances devraient être stockées en des lieux prévus à cet effet et soumis à la réglementation adoptée par les autorités locales. UN ينبغي تخزين المواد المستنفدة للأوزون في مناطق مخصصة وخاضعة لضوابط من قِبل السلطات المحلية المختصة.
    Le Comité recommande également que des mécanismes indépendants et soumis au contrôle public soient mis en place dans tous les cantons pour recevoir les plaintes contre des membres des forces de police pour mauvais traitements lors de gardes à vue. UN وتوصي اللجنة أيضاً بإنشاء آليات مستقلة وخاضعة للرقابة العامة في جميع الكانتونات لتلقي الشكاوى المقدمة ضد أفراد الشرطة بسبب ما يرتكبونه من سوء معاملة أثناء الاحتجاز للنظر.
    Si elles sont partielles et soumises à des limitations, la Convention deviendra trop difficile à appliquer. UN ويعتمد ذلك على نوع الاستبعادات المنصوص عليها في المادة 6؛ فإذا كانت جزئية وخاضعة لتقييدات، أصبحت الاتفاقية معقدة الى حد يتعذر معه تطبيقها.
    Sous l'angle du droit international, ces violations devraient être considérées comme étant des crimes contre l'humanité, par conséquent imprescriptibles et soumises à la compétence universelle. UN ويجب أن تدرج هذه الانتهاكات، من منظور القانون الدولي، في قائمة الجرائم المرتكبة في حق اﻹنسانية فتصبح بالتالي غير قابلة للتقادم وخاضعة للاختصاص العالمي.
    Comme à chaque fois, l'étude des sites touchés par les déversements d'hydrocarbures dans l'Ogoniland sera scientifiquement indépendante, ouverte et soumise à la vérification de la communauté scientifique internationale. UN وكما هو الحال في كل مرة، ستكون الدراسة الاستقصائية عن المناطق المتضررة بالنفط في أوغونيلاند مستقلة من الناحية العلمية، وصريحة، وخاضعة للتدقيق من قبل الأوساط العلمية الدولية.
    Les conditions auxquelles il est demandé au pays ou à la partie visés de satisfaire doivent être clairement définies et faire l'objet d'un examen périodique. UN وينبغي أن تكون الشروط المطلوبة من البلد أو الطرف الذي فُرضت عليه الجزاءات محددة بوضوح وخاضعة للاستعراض الدوري.
    Le Gouvernement agit sous la responsabilité du Président et sous le contrôle du Parlement, devant lequel il doit rendre compte. UN والحكومة مساءلة أمام الرئيس، وخاضعة لسلطة البرلمان الذي تقدم إليه تقارير عن عملها.
    Note : Ces données sont incomplètes et sujettes à rectifications. UN يرجى الإحاطة علماً بأن هذه البيانات غير كاملة وخاضعة للتصحيح.
    Les chiffres sont encore provisoires en attendant la mise en concordance finale. UN حاشية: الأرقام لا تزال مؤقتة وخاضعة للتوفيق.
    Vues sous l'angle du droit international, ces violations devraient être considérées comme étant des crimes contre l'humanité, donc imprescriptibles et soumis à la compétence universelle. UN وإذا نظر إلى هذه الانتهاكات، من منظور القانون الدولي، فإنها ينبغي أن تعتبر في قائمة الجرائم المرتكبة في حق اﻹنسانية، ومن ثم تصبح غير قابلة للتقادم وخاضعة للاختصاص العالمي.
    Le principe en ces cas est que tant que le fait incriminé n'a pas cessé, il ne peut être couvert par la prescription encore qu'il s'agisse ici de crimes contre l'humanité par conséquent imprescriptibles et soumis au principe de la compétence universelle. UN والمبدأ المأخوذ به في هذه الحالات يقول إن الفعل لا يتقادم طالما كان مستمراً، وإن كانت اﻷفعال هنا تعتبر جرائم في حق اﻹنسانية وهي بالتالي غير قابلة للتقادم وخاضعة لمبدأ الاختصاص الدولي.
    Le Comité recommande également que des mécanismes indépendants et soumis au contrôle public soient mis en place dans tous les cantons pour recevoir les plaintes contre des membres des forces de police pour mauvais traitements lors de gardes à vue. UN وتوصي اللجنة أيضا بإنشاء آليات مستقلة وخاضعة للرقابة العامة في جميع الكانتونات لتلقي الشكاوى المقدمة ضد أفراد الشرطة بسبب ما يرتكبونه من سوء معاملة أثناء الاحتجاز للنظر.
    Ces activités exigeront le recrutement d'agents temporaires qui veilleront à ce que tous les processus, toutes les procédures et tous les systèmes soient sains, décrits par écrit adaptés au nouveau système SIAP et soumis à des tests exhaustifs. UN وسيُطلب من موظفي المشروع المؤقتين الاضطلاع بتلك الأنشطة. وسيساعد شاغلو الوظائف المقترحة على كفالة أن تكون جميع العمليات والإجراءات والنظم سليمة وموثقة ومكيفة وفقا لقاعدة تشغيل النظام المتكامل الجديدة وخاضعة لاختبار تام.
    Dans le processus législatif, la participation du Parlement est un pouvoir dérivé du peuple et soumis au contrôle du Prince régnant et du peuple, en vertu du principe de la séparation des pouvoirs. UN وتمثل مشاركة البرلمان في العملية التشريعية سلطة مستمدة من الشعب وخاضعة لمراقبة الأمير الحاكم ولمراقبة الشعب، عملاً بمبدأ فصل السلطات.
    L'accès à la technologie est une autre question connexe : il doit être garanti, d'un coût abordable et soumis à des régimes de droits de propriété intellectuelle appropriés. UN وأضاف أن الاستفادة من التكنولوجيا هي مدعاة أخرى للقلق ذات صلة وينبغي أن تكون مضمونة وميسورة التكلفة وخاضعة لنظم حقوق الملكية الفكرية الملائمة.
    Elles sont apolitiques et soumises à l'autorité civile. UN وهي غير مسيسة وخاضعة لسلطة مدنية.
    Les donateurs − dont les annonces de contribution seraient juridiquement contraignantes et soumises à des conditions de financement élevées − et les bénéficiaires s'engageraient mutuellement à remplir un critère fondamental de bonne gouvernance. UN وسيتطلب ذلك التزاماً مشتركاً من جانب الجهات المانحة، التي ستكون تعهداتها ملزمة قانوناً وخاضعة لشروط تمويلية رفيعة المستوى، ومن جانب الجهات المتلقية التي تتعهد بالوفاء بشرط أساسي هو الحكم السديد.
    Il est probable que le mazoutage et le manque de nourriture ont tous deux contribué à éprouver les poussins comme les labbes adultes, mais étant donné que les populations naturelles sont complexes et soumises à de nombreuses variables physiques et biologiques, il n'est pas certain que la marée noire ait été l'unique responsable du taux de mortalité. UN ويرجح أن يكون التعرض للنفط وقلة اﻷغذية قد أسهما معا في الضغط الذي أصاب كبار طيور الكركر وصغارها، ولكن بما أن المجموعات الطبيعية معقدة وخاضعة لكثير من المتغيرات الطبيعية والبيولوجية، فمن غير المقطوع به أن يكون انسكاب النفط هو وحده المسؤول عن معدل الوفيات.
    Cette organisation des travaux devrait être clairement expliquée et soumise à une évaluation extérieure axée sur l'intégrité et l'efficacité. UN وينبغي أن تكون هذه الترتيبات واضحة وخاضعة لتقييم خارجي من حيث النزاهة والفعالية.
    Les conditions exigées du pays ou de la partie visés doivent être strictement énoncées et faire l'objet d'examens périodiques. UN ويتعين أيضا أن تكون الشروط المطلوب تحقيقها من البلد أو الطرف المفروضة عليه الجزاءات محددة بوضوح وخاضعة لإعادة النظر فيها دوريا.
    Plus précisément, en acceptant cette proposition, la Turquie rassurerait les Chypriotes grecs qui redoutent qu'elle ne veuille continuer à garder l'île en otage et sous sa domination. UN وعلى نحو أكثر تحديدا، فإن تركيا بقبولها لهذا الاقتراح ستبدد مخاوف القبارصة اليونانيين بأنها تريد إبقاء الجزيرة رهينة دائمة لها وخاضعة لهيمنتها.
    Note : Ces données sont incomplètes et sujettes à rectification. UN يرجى الإحاطة علماً بأن هذه البيانات غير كاملةٍ وخاضعة للتصحيح.
    Les chiffres sont encore provisoires en attendant la mise en concordance finale. UN الأرقام لا تزال مؤقتة وخاضعة للتوفيق النهائي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد