Des préoccupations similaires pourraient se présenter dans d'autres pays où cette substance est utilisée, en particulier dans les pays en développement. | UN | ويمكن أن تنشأ شواغل مماثلة في البلدان الأخرى التي تستخدم فيها المادة، وخصوصاً في البلدان النامية. |
Des préoccupations similaires pourraient se présenter dans d'autres pays où cette substance est utilisée, en particulier dans les pays en développement. | UN | ويمكن أن تنشأ شواغل مماثلة في البلدان الأخرى التي تستخدم فيها المادة، وخصوصاً في البلدان النامية. |
Un sujet récemment ajouté à cette liste concerne les effets néfastes des mouvements et déversements illicites de déchets toxiques qui peuvent mettre en danger un grand nombre d'êtres humains, en particulier dans les pays en développement. | UN | وأُضيف مؤخرا موضوع اﻵثار الضارة لنقل وإلقاء النفايات السامة بصورة غير مشروعة من التمتع بحقوق اﻹنسان، اﻷمر الذي يمكن أن يعرﱢض للخطر أعداداً غفيرة من الناس، وخصوصاً في البلدان النامية. |
Dans leurs réponses, les organisations ont confirmé qu'elles continuaient de soutenir le développement et le renforcement des capacités, notamment dans les pays en développement. | UN | وتؤكد الردود الواردة من المنظمات دعمها المستمر لبناء وتعزيز القدرات، وخصوصاً في البلدان النامية. |
De fait, de profondes inégalités en matière de revenu sont souvent associées à une concentration considérable de richesses matérielles, notamment dans les pays en développement. | UN | والواقع أنه كثيراً ما تكون حالات كبيرة من التفاوت مرتبطة بالتركيز الكبير للثروة المادية، وخصوصاً في البلدان النامية. |
Mettre en oeuvre des programmes de volontaires pour renforcer les capacités en matière de TIC en faveur du développement, particulièrement dans les pays en développement. | UN | وينبغي تنشيط برامج المتطوعين لإتاحة بناء القدرات في مجال تكنولوجيا المعلومات والاتصالات لأغراض التنمية، وخصوصاً في البلدان النامية. |
Elle a stimulé la création de planétariums, de télescopes astronomiques et de réseaux d'instruments météorologiques, en particulier dans les pays en développement. | UN | وأفضت مبادرة علوم الفضاء الأساسية إلى إنشاء قباب فلكية وتركيب مقاريب فلكية وصفائف أجهزة خاصة بطقس الفضاء، وخصوصاً في البلدان النامية. |
L'Initiative a stimulé la création de planétariums, de télescopes astronomiques et de réseaux d'instruments de météorologie spatiale, en particulier dans les pays en développement. | UN | وأفضت مبادرة علوم الفضاء الأساسية إلى إنشاء قِباب فلكية وتركيب مقاريب فلكية وصفائف أجهزة خاصة بطقس الفضاء، وخصوصاً في البلدان النامية. |
Le PNUE, ONU-Habitat, la Banque mondiale et l'Alliance des villes s'efforcent de promouvoir la recherche de solutions mieux coordonnées et mieux ciblées aux problèmes que rencontrent les villes, en particulier dans les pays en développement. | UN | ويهدف برنامج البيئة وموئل الأمم المتحدة والبنك الدولي وتحالف المدن إلى المساهمة في مزيد من الاستجابة المتناسقة والمركَّزة للتصدّي للتحدّيات التي تواجه المدن، وخصوصاً في البلدان النامية. |
En cinq années seulement, il a créé plusieurs partenariats et est devenu le principal élément moteur du renforcement des capacités de gouvernance d'Internet, en particulier dans les pays en développement. | UN | ففي خلال خمس سنوات فحسب، أنشأ المنتدى عدة شراكات جديدة وأصبح العامل الحافز الرئيسي لبناء القدرات في إدارة الإنترنت، وخصوصاً في البلدان النامية. |
24. Pour résoudre ce problème, il est indispensable de se pencher sur le système universitaire de récompense, en particulier dans les pays en développement. | UN | 24- ولمعالجة هذه المشكلة، من الضروري إعادة النظر في نظام الحوافز الأكاديمية، وخصوصاً في البلدان النامية. |
56. Pour résoudre ce problème, il est indispensable de se pencher sur le système universitaire de récompense, en particulier dans les pays en développement. | UN | 56- ولمعالجة هذه المشكلة، من الضروري إعادة النظر في نظام الحوافز الأكاديمية، وخصوصاً في البلدان النامية. |
il est indispensable, au niveau mondial, de mener des actions de sensibilisation aux risques potentiels associés aux substances chimiques contenues dans des articles ou des produits et aux solutions de remplacement disponibles, en particulier dans les pays en développement et les pays à économie en transition où le degré de sensibilisation est faible; | UN | وأن هناك حاجة إلى زيادة الوعي على مستوى العالم بالمخاطر المحتملة المرتبطة بالمواد الكيميائية التي تدخل في صناعة الأدوات والمنتجات، وبشأن البدائل المتاحة وخصوصاً في البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقال التي يكون مستوى الوعي فيها منخفضاً |
À mi-chemin de l'échéance arrêtée pour la réalisation des objectifs du Millénaire, en raison de la crise actuelle, il est de plus en plus improbable qu'ils seront atteints, en particulier dans les pays en développement. | UN | 35 - واستطرد قائلاً إنه عند منتصف الطريق من الموعد المستهدف لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، جعلت الأزمة الراهنة من غير المرجّح أن تتحقق هذه الأهداف، وخصوصاً في البلدان النامية. |
Ce processus peut être très long et incertain, en particulier dans les pays en développement, où les entreprises doivent en général faire face à de nombreux dysfonctionnements du marché et des institutions. | UN | كما أنها يمكن أن تكون عملية طويلة وغير أكيدة - وخصوصاً في البلدان النامية حيث يمكن أن تواجه الشركات إخفاقات سوقية ومؤسسية واسعة النطاق. |
L'UNICRI a intensifié les efforts qu'il déploie pour rendre les systèmes de justice pénale et la coopération internationale en la matière plus efficaces et pour renforcer les systèmes de justice pour mineurs, en particulier dans les pays en développement. | UN | 14- كثَّف المعهد جهوده الرامية إلى زيادة فعالية نظم العدالة الجنائية والتعاون الدولي، وإلى تدعيم نظم قضاء الأحداث، وخصوصاً في البلدان النامية. |
8. L'initiative sur les sciences spatiales fondamentales, lancée en 1990, est un effort à long terme de développement de l'astronomie et des sciences spatiales, reposant sur une coopération régionale et internationale dans ce domaine, à l'échelle mondiale et en particulier dans les pays en développement. | UN | 8- بدأت مبادرة علوم الفضاء الأساسية في عام 1990، وهي برنامج طويل الأمد يهدف إلى تطوير علوم الفلك والفضاء من خلال التعاون الإقليمي والدولي في هذا الميدان على نطاق العالم، وخصوصاً في البلدان النامية. |
De telles émissions devraient s'accroître étant donné que la demande en énergie augmentait, notamment dans les pays en développement. | UN | ومن المتوقع أن تزداد هذه الانبعاثات مع زيادة الطلب على الطاقة، وخصوصاً في البلدان النامية. |
De telles émissions devraient s'accroître étant donné que la demande en énergie augmentait, notamment dans les pays en développement. | UN | ومن المتوقع أن تزداد هذه الانبعاثات مع زيادة الطلب على الطاقة، وخصوصاً في البلدان النامية. |
32. A ce jour, on ne possède guère d'éléments d'information sur les coûts et avantages effectifs des systèmes de gestion de l'environnement, notamment dans les pays en développement. | UN | ٢٣- لا توجد حتى اﻵن شواهد عملية كثيرة على التكاليف والفوائد الفعلية لنظم اﻹدارة البيئية، وخصوصاً في البلدان النامية. |
Pour corriger cette situation, la communauté internationale doit centrer ses efforts sur un développement rural véritablement durable ainsi que sur l'élimination de la pauvreté, particulièrement dans les pays en développement. | UN | ولعلاج هذه الحالة، يلزم أن يركِّز المجتمع الدولي على التنمية الحقيقية والمستدامة والقضاء على الفقر، وخصوصاً في البلدان النامية. |
3. Se déclare gravement préoccupé par le fait que la crise alimentaire mondiale continue de compromettre sérieusement la réalisation du droit à l'alimentation pour tous, et en particulier pour le sixième de la population mondiale, essentiellement dans les pays en développement et les pays les moins avancés, qui est frappé par la faim, la malnutrition et l'insécurité alimentaire; | UN | 3- يعرب عن بالغ القلق لأن أزمة الغذاء العالمية لا تزال تقوض على نحو خطير إعمال الحق في الغذاء للجميع، لا سيما فيما يتعلق بسدس سكان العالم، وخصوصاً في البلدان النامية وفي أقل البلدان نمواً التي تعاني الجوع وسوء التغذية وانعدام الأمن الغذائي؛ |