ويكيبيديا

    "وخصوصا النساء" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • en particulier des femmes
        
    • en particulier les femmes
        
    • notamment les femmes
        
    • notamment des femmes
        
    • surtout des femmes
        
    • des femmes en particulier
        
    vi) La traite des personnes, en particulier des femmes et des filles, soit qualifiée d'infraction pénale ; UN ' 6` أن يجرم الاتجار بالأشخاص، وخصوصا النساء والفتيات؛
    Le Comité recommande à l'État partie d'intensifier sa lutte contre la traite des êtres humains, en particulier des femmes et des enfants, quelles qu'en soient les fins, notamment: UN توصي اللجنة الدولة الطرف بتكثيف جهودها لمكافحة الاتجار بالبشر وخصوصا النساء والأطفال، لأي غرض من الأغراض، بوسائل منها:
    :: Un paradigme de développement qui échoue à placer les personnes, en particulier les femmes et les enfants, au centre de la planification; UN :: الأخذ بنموذج للتنمية لا يجعل الناس، وخصوصا النساء والأطفال، في صميم التخطيط.
    Le PAM a ciblé la population touchée par la guerre, en particulier les femmes, les enfants, les veuves, et les malades hospitalisés et les personnes déplacées dans leur propre pays dans les camps de Djalalabad et du Nord. UN وقد استهدف البرنامج فئات السكان المتأثرة بالحرب، وخصوصا النساء واﻷطفال واﻷرامل والمرضى في المستشفيات والمشردين داخليا في جلال أباد ومخيمات الشمال.
    Ces deux secteurs, dont vivent les couches les plus pauvres, notamment les femmes et les enfants, sont très vulnérables aux changements climatiques. UN وهذان القطاعان، اللذان يعتمد عليهما أفقر الناس، وخصوصا النساء والأطفال، عرضة للغاية للتأثر بتغير المناخ.
    Le Mexique a contribué à l’élaboration de ces instruments qui portent notamment sur la coopération en matière de lutte contre le blanchiment de l’argent et la corruption, la fabrication illicite et le trafic des armes à feu, le trafic des migrants et la traite des êtres humains, notamment des femmes et des enfants. UN وقد شاركت المكسيك في وضع هذه الصكوك التي تعالج أساسا التعاون في مضمار مكافحة غسل اﻷموال والفساد، وصنع اﻷسلحة النارية بشكل غير مشروع وتهريبها، وتهريب اللاجئين والاتجار باﻷشخاص، وخصوصا النساء واﻷطفال.
    vi) La traite des personnes, en particulier des femmes et des filles, soit criminalisée; UN `6` أن يُجرّم الاتجار بالأشخاص، وخصوصا النساء والفتيات؛
    vi) La traite des personnes, en particulier des femmes et des filles, soit criminalisée ; UN ' 6` أن يجرم الاتجار بالأشخاص، وخصوصا النساء والفتيات؛
    vi) La traite des personnes, en particulier des femmes et des filles, soit qualifiée d'infraction pénale; UN ' 6` أن يُجرّم الاتجار بالأشخاص، وخصوصا النساء والفتيات؛
    La mise en œuvre du projet régional de l'Afrique de l'Ouest (PREPAO) permettra de renforcer les capacités de la population, en particulier des femmes, dans les pays concernés. UN وقالت ان تنفيذ البرنامج الاقليمي لغرب أفريقيا سوف يساعد على تحسين مهارات السكان في البلدان المعنية، وخصوصا النساء.
    Le Comité recommande à l'État partie d'intensifier sa lutte contre la traite des êtres humains, en particulier des femmes et des enfants, quelles qu'en soient les fins, notamment: UN توصي اللجنة الدولة الطرف بتكثيف جهودها لمكافحة الاتجار بالبشر وخصوصا النساء والأطفال، لأي غرض من الأغراض، بوسائل منها:
    vi) La traite des personnes, en particulier des femmes et des filles, soit criminalisée; UN `6` أن يُجرّم الاتجار بالأشخاص، وخصوصا النساء والفتيات؛
    Soulignant qu'il faudrait tout particulièrement prêter attention aux personnes qui vivent dans une extrême pauvreté ou qui sont dans une situation de vulnérabilité, en particulier les femmes, les enfants, les jeunes, les personnes âgées, les personnes handicapées et les peuples autochtones, UN وإذ تؤكد ضرورة إيلاء اهتمام خاص لمن يعيشون في فقر مدقع ويعانون أوضاعاً هشة، وخصوصا النساء والأطفال والشباب وكبار السن والأشخاص ذوي الإعاقة وأبناء الشعوب الأصلية،
    Soulignant qu'il faudrait tout particulièrement prêter attention aux personnes qui vivent dans une extrême pauvreté ou qui sont dans une situation de vulnérabilité, en particulier les femmes, les enfants, les jeunes, les personnes âgées, les personnes handicapées et les peuples autochtones, UN وإذ تؤكد ضرورة إيلاء اهتمام خاص لمن يعيشون في فقر مدقع ويعانون أوضاعاً هشة، وخصوصا النساء والأطفال والشباب وكبار السن والأشخاص ذوي الإعاقة وأبناء الشعوب الأصلية،
    En outre, les détenus qui avaient des besoins propres, en particulier les femmes, les enfants et les adolescents, les toxicomanes et les malades mentaux, étaient souvent surreprésentés et leurs besoins non pris en compte. UN وإلى جانب ذلك، كثيرا ما يكون الأشخاص ذوو الاحتياجات الخاصة، وخصوصا النساء والشباب والمرتهنين للمخدرات والمتخلفين عقليا، ممثَّلين بنسب فوق العادية ولا تراعى احتياجاتهم.
    Veuillez décrire les mesures qui sont prévues ou qui sont mises en œuvre pour faire reculer l'analphabétisme chez les femmes, en particulier, les femmes autochtones, les femmes rurales et les femmes issues de minorités ethniques. UN يرجى ذكر الخطوات التي يجري التخطيط لها أو تنفيذها حاليا لمعالجة ارتفاع معدلات الأمية في أوساط النساء، وخصوصا النساء من الشعوب الأصلية، والنساء من المناطق الريفية ، والنساء من الأقليات العرقية.
    Le projet de réhabilitation postconflit de l'ONUDI visant à réactiver la filature de laine de Kandahar créera des emplois et des revenus pour les rapatriés, en particulier les femmes. UN كما إن مشروع اليونيدو في إطار الإصلاح بعد النـزاع، والذي يهدف إلى إعادة تفعيل مصنع الأخشاب في قندهار، من شأنه أن يوفر فرص عمالة ومصدر دخل للعائدين إلى البلد، وخصوصا النساء منهم.
    Les transferts de fonds peuvent fournir aux familles pauvres un revenu stable, et l'expérience migratoire peut changer les comportements et renforcer le pouvoir d'action des personnes, en particulier les femmes. UN يمكن للتحويلات المالية أن تعطي دخلا مستقرا للأسر الفقيرة، ويمكن لتجربة الهجرة أن تغير الاتجاهات وأن تمكّن الناس، وخصوصا النساء.
    Ce blocus nuit aussi bien à l'économie qu'au peuple cubains, notamment les femmes et les enfants. UN يضر الحصار باقتصاد كوبا وبشعبها، وخصوصا النساء والأطفال.
    Dans les 542 districts à haut risque où le taux de fréquence de la maladie est supérieur à 1 %, les femmes en âge de procéder, notamment les femmes enceintes et en voie d'accoucher, sont vaccinées à l'anatoxine tétanique. UN وفي مقاطعات يبلغ عددها ٥٤٢ مقاطعة حيث يرتفع معدل اﻹصابة بمرض كزاز اﻷطفال إلى أكثر من ١ في المائة، يجري تحصين اﻷمهات اللائي بلغن سن اﻹنجاب، وخصوصا النساء الحوامل والوالدات بلقاح تكسويد الكزاز.
    2.3.2 Réduction du nombre de crimes (y compris des enlèvements et sévices sexuels) commis contre des civils, notamment des femmes et des enfants UN 2-3-2 الحد من عدد الانتهاكات المرتكبة ضد المدنيين، وخصوصا النساء والأطفال، بما في ذلك الاختطاف والعنف الجنسي
    Certaines personnes, surtout des femmes, doivent être jalouses. Open Subtitles أنا واثق أن بعض الناس وخصوصا النساء الذين يغتاظون منكِ

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد