ويكيبيديا

    "وخصوصا بالنسبة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • en particulier pour
        
    • surtout pour
        
    • notamment pour
        
    • en particulier celle
        
    • en particulier dans le cas
        
    • notamment en ce qui concerne
        
    Les conséquences psychologiques peuvent être dévastatrices et durables, en particulier pour les jeunes enfants qui ont parfois du mal à comprendre ce qui leur arrive. UN ويمكن أن يكون التأثير النفسي مدمرا وطويل الأمد، وخصوصا بالنسبة للأطفال الصغار الذين قد لا يتفهمون قضيتهم.
    L'Assemblée réaffirmerait aussi le mandat de la Commission et l'importance, en particulier pour les pays en développement, de son oeuvre en matière de formation et d'assistance dans le domaine du droit commercial international. UN وتعيد الجمعية أيضا تأكيد ولاية اللجنة وأهمية عملها، وخصوصا بالنسبة للبلدان النامية، فيما يتعلق بالتدريب وتقديم المساعدة في ميدان القانون التجاري الدولي.
    On comprend bien que cette restriction est très contraignante, en particulier pour les quelque 2 millions d'Albanais du Kosovo et du Monténégro, qui voudraient naturellement entretenir des liens avec leur famille en Albanie. UN ومن المفهوم تماما أن هذا القيد يشكل عبئا ثقيلا، وخصوصا بالنسبة لما يقرب من مليونين من السكان اﻷلبانيين الذين يعيشون في كوسوفا والجبل اﻷسود، الذين يريدون بالطبع أن يتصلوا بذويهم في ألبانيا.
    L'intervenant a souligné que la pauvreté n'avait fait qu'amplifier les dégâts, surtout pour les enfants et autres groupes vulnérables. UN وشدد على أن الفقر قد أدى إلى تفاقم الخراب، وخصوصا بالنسبة للأطفال وغيرهم من الفئات الضعيفة.
    De plus, les organes directeurs de nombreux organismes de l'ONU ont insisté sur l'importance du recouvrement des coûts, notamment pour les activités autres que les activités de base. UN وعلاوة على ذلك، فإن الهيئات اﻹدارية لكثير من مؤسسات اﻷمم المتحدة قد أبرزت أهمية استرداد التكاليف، وخصوصا بالنسبة لﻷنشطة غير اﻷساسية.
    D'autres questions ont été mentionnées, telles que l'inégalité, en particulier celle des femmes, car peu de ressources y ont été allouées. UN وأشار إلي أن بعض المسائل الأخرى قد أثيرت، مثل عدم المساواة، وخصوصا بالنسبة للنساء، إذ خصصت موارد قليلة لهذه المسألة.
    Il reconnaît également la nécessité d’accorder toute l’attention voulue à la question des conséquences humanitaires des sanctions, en particulier pour les femmes et les enfants, en vue d’atténuer le plus possible cette forme d’impact. UN ويسلم المجلس أيضا بضرورة النظر على الوجه الصحيح في قضية اﻷثر المترتب على الجزاءات، من الناحية اﻹنسانية، وخصوصا بالنسبة للنساء واﻷطفال، بهدف التخفيف ما أمكن من اﻵثار اﻹنسانية المترتبة على الجزاءات.
    Quant aux motifs sur lesquels une demande de recours peut être fondée, des limites sont fixées dans de nombreux cas, en particulier pour ce qui est du droit de l’organe d’appel de substituer sa propre évaluation discrétionnaire des faits à celle de l’organe dont la décision fait l’objet de la révision. UN وأما بخصوص اﻷسس التي يستند اليها التماس اعادة النظر في هذه القرارات، فثمة قيود في كثير من الحالات، وخصوصا بالنسبة الى حق الهيئة الاستئنافية بالاستعاضة بتقييمها هي للوقائع بناء على صلاحيتها التقديرية عن تقييم الهيئة التي يُعاد النظر في قرارها.
    La coopération et l'assistance internationales sont essentielles, en particulier pour les pays les plus pauvres et les couches les plus vulnérables de la société. UN ٣٤ - وأكدت أن التعاون الدولي والمساعدة الدولية أمران حاسمان، وخصوصا بالنسبة ﻷفقر البلدان وأضعف قطاعـــات المجتمع.
    Il sera vital, en particulier pour l'économie palestinienne, de parvenir à un accord concernant l'accès à Gaza des personnes et des biens à travers des frontières terrestres, un port et un aéroport. UN ومن الحيوي، وخصوصا بالنسبة إلى نمو الاقتصاد الفلسطيني، التوصل إلى اتفاق بشأن وصول الناس والبضائع إلى غزة عبر الحدود الأرضية وميناء ومطار.
    9. Article 28, paragraphe 4: L'interrogatoire d'un témoin par des moyens de télécommunication qui n'exigent pas sa présence physique à l'audience change considérablement les choses, en particulier pour la partie qui souhaite mener un contre-interrogatoire. UN 9- المادة 28، الفقرة 4: أن يُستجوب الشاهد من خلال وسائل الاتصال عن بعد وليس بحضوره شخصيا في جلسة الاستماع يفرّق كثيرا وخصوصا بالنسبة للطرف الذي ينوي استجوابه.
    L'élimination de l'extrême pauvreté représente un défi majeur, en particulier pour les pays en développement, et de ce fait se trouve au cœur des engagements pris dans la Déclaration du millénaire ainsi qu'à l'occasion d'autres Sommets internationaux. UN 12 - وتابعت قائلة إن القضاء على الفقر المدقع يشكل تحديا رئيسيا، وخصوصا بالنسبة للبلدان النامية، ولذا شكل جوهر الالتزامات التي تم التعهد بها في الإعلان بشأن الألفية وفي مؤتمرات القمة الأخرى.
    La Banque mondiale a récemment argué que les avantages découlant des migrations internationales éclipsaient les gains attendus de la libéralisation du commerce des marchandises, en particulier pour les pays en développement. UN 153- وقد طرح البنك الدولي مؤخرا مقولة مؤداها أن المكاسب التي تتحقق من الهجرة الدولية تتجاوز المكاسب المتوقعة من تحرير تجارة البضائع، وخصوصا بالنسبة للبلدان النامية.
    L'accès de base vient en premier, surtout pour les femmes dans les pays en développement. UN وخصوصا بالنسبة للنساء في البلدان النامية، تمثل إتاحة خدمات المياه الأساسية أولوية.
    Malgré nos ressources limitées et en dépit des lourdes responsabilités que comporte le rôle d'hôte de l'Institut, surtout pour un petit pays en développement, nous n'avons pas hésité à assumer cette tâche. UN فبالرغم من محدودية مواردنا وضخامة المسؤولية عن استضافة المعهد، وخصوصا بالنسبة إلى بلد نام صغير، لم نتردد في قطع هذا العهد على أنفسنا.
    Les déclarations qui accompagnent ce document final sont, impressionnantes et rassurantes, surtout pour les pays en développement et les pays en conflit ou qui sortent d'un conflit. UN إن اللغة التي صيغت بها الوثيقة الختامية مثيرة للإعجاب وتدعو إلى الاطمئنان، وخصوصا بالنسبة للدول النامية والدول التي تشهد صراعات أو الخارجة من الصراعات.
    En effet, il arrive trop souvent que l'on analyse cette notion d'un point de vue exclusivement macro-économique, sans s'intéresser à la nécessité d'une répartition plus équitable de cette charge ou aux conséquences sociales des réformes, notamment pour les groupes sociaux les plus pauvres. UN فكثيرا ما يُنظر إلى الاستمرارية فقط من وجهة نظر الاقتصاد الكلي، ويُترك جانبا التوزيع اﻷكثر إنصافا لهذا العبء أو اﻵثار الاجتماعية لﻹجراءات اﻹصلاحية، وخصوصا بالنسبة إلى أفقر قطاعات المجتمع.
    Il est indéniable que ces tendances ont engendré un niveau de complexité entièrement nouveau, notamment pour les responsables et les cadres de l'administration. UN ولا ننكر أن هذه الاتجاهات ولدت مستوى جديدا كل الجـــدة مـــن التعقيد، وخصوصا بالنسبة لصانعي القرار الحكوميين واﻹدارة الحكومية.
    En outre, dans de nombreux PMA d'Asie et du Pacifique, le secteur agricole se caractérise par une infrastructure rurale insuffisante et par un accès limité aux marchés, notamment pour les petits exploitants. UN وبالإضافة إلى ذلك، يتسم القطاع الزراعي في كثير من أقل بلدان آسيا والمحيط الهادئ نموا بعدم كفاية البنية التحتية الريفية وبالوصول المحدود إلى الأسواق، وخصوصا بالنسبة لأصحاب الحيازات الصغيرة.
    D'autres questions ont été mentionnées, telles que l'inégalité, en particulier celle des femmes, car peu de ressources y ont été allouées. UN وأشار إلي أن بعض المسائل الأخرى قد أثيرت، مثل عدم المساواة، وخصوصا بالنسبة للنساء، إذ خصصت موارد قليلة لهذه المسألة.
    Ces projets qui, on l'espère, engendreront une croissance économique sensible, sont toutefois controversés et, en particulier dans le cas de ceux de Falconbridge Limited et d'INCO, leur réalisation demeure très incertaine. UN وفي حين يؤمل أن تؤدي هذه المشاريع إلى نمو اقتصادي ملحوظ، فإنها مثيرة للجدل وما زال الشك يخيّم عليها، وخصوصا بالنسبة إلى شركة فالكون بريدج والشركة الدولية للنيكل.
    Une étude technique est menée actuellement pour déterminer les incidences technologiques et financières, ainsi que l’impact social de la fermeture de la centrale, notamment en ce qui concerne la localité de Slavutich. UN ويجري القيام بأعمال تقنية لتقييم الأثار التكنولوجية والمالية فضلا عن التأثير الاجتماعي لﻹغلاق، وخصوصا بالنسبة إلى مدينة سلافوتيش.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد