Il convient de mettre l'accent sur l'action menée par la police, en particulier dans les zones rurales, pour éviter les lynchages, qui constituent une violation très graves des droits de l'homme. | UN | وأود أن أشير بشكل خاص إلى أن الشرطة قد بذلت جهودا حثيثة، وخصوصا في المناطق الريفية، لتفادي حالات الإعدام بلا محاكمة، وهي من الممارسات التي تشكل انتهاكا خطيرا لحقوق الإنسان. |
Notant avec une grande préoccupation la diminution de l'âge auquel les jeunes commencent à prendre des drogues, en particulier dans les zones où la production de drogues illicites est une menace permanente, | UN | وإذ تلاحظ ببالغ القلق انخفاض السنّ التي يبدأ عندها الشباب في تناول المخدرات، وخصوصا في المناطق التي يمثّل فيها إنتاج المخدرات غير المشروعة تهديدا دائما، |
Le Secrétaire général précise que les véhicules blindés, deux destinés à Islamabad et le troisième à Srinagar, sont absolument indispensables pour rendre le personnel moins vulnérable lors de ses déplacements, en particulier dans les zones où peuvent être dissimulées des bombes d'accotement, ou qui sont exposées à des risques d'attentats. | UN | ويشير الأمين العام إلى أن الشاحنات المدرعة، التي سيكون مقر شاحنتين منها في إسلام آباد وشاحنة في سريناغار، تتسم بأهمية حاسمة في التخفيف من التعرض للأخطار أثناء التحركات على الطرق، وخصوصا في المناطق التي قد توجد فيها قنابل على جانب الطريق وهجمات مخططة. |
En deuxième lieu, il faudrait élaborer et mettre en œuvre une stratégie industrielle pour le développement régional, en particulier dans les régions défavorisées. | UN | وثانيا، ينبغي وضع وتنفيذ استراتيجية صناعية للتنمية الإقليمية، وخصوصا في المناطق المحرومة. |
4. La Mission d'enquête des Nations Unies souligne qu'il importe de transformer l'aide humanitaire d'urgence actuelle en des programmes de développement à long terme, en particulier dans les régions dévastées par la guerre. | UN | ٤ - وتؤكد بعثة اﻷمم المتحدة الفنية لتقصي الحقائق على أهمية تحويل المساعدة اﻹنسانية الغوثية، التي تقدم في الوقت الحاضر، إلى برامج إنمائية أطول أجلا، وخصوصا في المناطق التي تضررت نتيجة للحرب. |
Toutefois, l'enquête signale la persistance d'une grave pénurie de logements, notamment dans les zones périphériques et frontalières. | UN | بيد أنه يبقى بعد ذلك نقص خطير في مساكن إيواء الأفراد العسكريين، وخصوصا في المناطق النائية ومناطق الحدود. |
Les efforts de développement, notamment dans les régions les plus pauvres, n'en seraient que plus efficaces. | UN | ومن شأن هذا التنسيق كفالة زيادة الكفاءة لجهود التنمية، وخصوصا في المناطق الأكثر فقرا. |
Afin d'assurer la scolarisation des filles et de relever leur niveau d'instruction, des méthodes de formation d'enfant à enfant ont été utilisées dans 26 internats primaires, particulièrement dans les zones rurales des régions de l'Est et du Sud-Est. | UN | اقتضى ضمان تردد البنات على المدارس ورفع مستواهن التعليمي تعليم البنات بطريقة التدريب المتبادل في ٢٦ مدرسة ابتدائية داخلية، وخصوصا في المناطق الريفية بالمنطقتين الشرقية والجنوبية الشرقية. |
Les captifs et les déserteurs ont décrit les dures conditions dans lesquelles vivaient les combattants de l'UNITA, en particulier dans les zones peu peuplées de l'est de l'Angola, où la direction du mouvement s'était réfugiée et était constamment en mouvement. | UN | وقد وصف هؤلاء الأسرى والهاربين الأوضاع الصعبة التي يعيشها جنود يونيتا وخصوصا في المناطق الشرقية القليلة السكان والتي لجأت إليها القيادة المطاردة. |
Parmi les multiples applications, on peut citer le téléenseignement et la télémédecine, qui permettent d'améliorer l'accès à l'enseignement et d'offrir des services médicaux et sanitaires essentiels, en particulier dans les zones rurales et isolées. | UN | وتشمل التطبيقات الواسعة المدى التعلم عن بعد والتطبيب عن بعد وتوفير الخدمات الصحية والطبية الأساسية والمساعدة على زيادة فرص التعليم، وخصوصا في المناطق الريفية والنائية. |
Le manque d'accès aux services énergétiques modernes est surtout critique dans certaines parties de l'Afrique subsaharienne et de l'Asie du Sud, en particulier dans les zones rurales. | UN | ويعتبر عدم الحصول على خدمات الطاقة الحديثة أمرا حرجا للغاية بصفة خاصة في أجزاء من أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى وجنوب آسيا، وخصوصا في المناطق الريفية. |
De plus, le Représentant a souligné l'importance d'assurer la jouissance des droits à un logement adéquat, à la santé et à l'éducation aux populations affectées en particulier dans les zones de réinstallation. | UN | وإضافة إلى ذلك، أكّد على أهمية كفالة تمتع السكان المتضررين بالحق في السكن اللائق والرعاية الصحية والتعليم، وخصوصا في المناطق التي أُعيد توطينهم فيها. |
Selon les chiffres gouvernementaux, en 2009, 45,5 % des Colombiens vivaient dans la pauvreté, et 16,4 % dans l'extrême pauvreté, en particulier dans les zones rurales. | UN | ووفقا لأرقام قدمتها جهات حكومية في عام 2009، بلغت نسبة الكولومبيين الذين يعيشون في فقر 45.5 في المائة وأولئك الذين يعيشون في فقر مدقع 16.4 في المائة، وخصوصا في المناطق الريفية. |
Selon les éléments de preuve, les meurtres commis par ces groupes organisés seraient dans certains cas motivés par des raisons politiques; dans d'autres cas, il s'agirait d'actes de " justice privée " dont le nombre tend à proliférer en particulier dans les zones urbaines. | UN | وتعزز اﻷدلة الراهنة افتراض أن هذه المجموعات المنظمة قد تتصرف في بعض الحالات بدوافع سياسية، وفي حالات أخرى في شكل من أشكال " العدالة الخاصة " التي بدأت تنتشر وخصوصا في المناطق الحضرية الكثيفة السكان. |
Au niveau national, les principaux objectifs sont de renforcer les secteurs de production, notamment les secteurs alimentaire et agricole, de faciliter la formation de capital, de mettre en place des infrastructures et de les entretenir, en particulier dans les zones rurales, et de renforcer les capacités humaines et institutionnelles nécessaires pour parvenir à l'autonomie collective. | UN | فعلى المستوى الوطني، تتمثل اﻷهداف الكبرى في تعزيز القطاعات الانتاجيـــة، ولا سيما قطاع اﻷغذية والزراعة، وتسهيل تكوين رأس المال، وتنمية الهياكل اﻷساسية وصيانتها، وخصوصا في المناطق الريفية، وبناء القدرة البشرية والمؤسسية اللازمة لتحقيق الاعتماد الذاتي المشترك. |
En ce qui concerne la situation propre à l'Amérique latine et aux Caraïbes, où il existe des médias imprimés et électroniques très développés, dont certains sont connus dans le monde entier, et des médias de moindre envergure ainsi que des médias communautaires, parfois de création récente, qui ont des moyens extrêmement limités, en particulier dans les zones rurales et dans les zones urbaines défavorisées, | UN | وفيما يتعلق بالحالة المحددة في أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي، فإن هناك وسائط اتصال مطبوعة والكترونية متطورة للغاية، بعضها معترف به عالميا، وهناك أيضا وسائط محلية صغيرة، أنشئ بعضها مؤخرا، ذات موارد محدودة، وخصوصا في المناطق الريفية والمناطق الحضرية الهامشية. |
Il importe néanmoins de rester vigilant pour que cette situation se maintienne, en particulier dans les régions présentant des conditions socio-économiques moins favorables et accueillant de nombreuses femmes migrantes. | UN | وبالرغم من ذلك، فإن من المسلم به أنه يتعين إبقاء هذا الوضع تحت السيطرة، وخصوصا في المناطق الإقليمية حيث الأحوال الاجتماعية الاقتصادية أقل مواتاة وحيث معدل وجود المهاجرات مرتفع. |
Néanmoins, toutes les activités spatiales entreprises dans le cadre du système des Nations Unies ont pour but suprême de promouvoir le développement durable, en particulier dans les régions en développement. | UN | غير أن جميع اﻷنشطة المتصلة بالفضاء التي تجرى داخل منظومة اﻷمم المتحدة ترمي الى تحقيق الهدف العام المتمثل في تعزيز التنمية المستدامة ، وخصوصا في المناطق النامية في العالم . |
La Conférence a reconnu que les écosystèmes fragiles des zones montagneuses tels que celui des Andes constituaient des réserves stratégiques d'eau douce essentielles, en particulier dans les régions arides et semi-arides, mais étaient également extrêmement vulnérables en raison des changements climatiques et des activités économiques. | UN | إذ سلَّم المؤتمر بأنَّ النظم الإيكولوجية الجبلية الهشة، مثل الأنديز، ذات أهمية جوهرية كاحتياطيات استراتيجية من المياه العذبة، وخصوصا في المناطق القاحلة وشبه القاحلة، لكنها شديدة الضعف بسبب تغيّر المناخ والأنشطة الاقتصادية. |
Il s'agirait notamment de mettre au point des programmes de restructuration des institutions et de renforcement des capacités, en particulier pour stimuler l'agriculture et les agro-industries et renforcer les infrastructures de base, notamment dans les zones rurales; | UN | وينبغي أن تشتمل على برامج للتحويل المؤسسي وبناء القدرات، ولا سيما في مجال تنشيط الزراعة والصناعة القائمة على الزراعة وبناء الهياكل اﻷساسية، وخصوصا في المناطق الريفية؛ |
Les femmes veuves se trouvent dans une situation précaire, notamment dans les zones rurales. | UN | 57 - إن وضع الأرامل حرج، وخصوصا في المناطق الريفية. |
Les objectifs de l'atelier visent également à compléter les efforts faits par les organisations régionales et sous-régionales qui travaillent en étroite collaboration avec la Direction exécutive et suscitent une action commune plus décisive face aux défis posés par la sécurité régionale, notamment dans les régions où il n'existe aucune approche de la sécurité collective, sauf sous l'égide de la Direction exécutive. | UN | وتكمل أهداف حلقات العمل أيضا الجهود التي تبذلها المنظمات الإقليمية ودون الإقليمية التي تعمل بشكل وثيق مع المديرية التنفيذية وتعزز استجابة جماعية أقوى للتحديات التي تواجه الأمن الإقليمي، وخصوصا في المناطق التي لا توجد فيها نُهج للأمن الجماعي غير النهج المعتمدة في إطار المديرية التنفيذية. |
Il aidera également les ONG à jouer un rôle accru dans la gestion de l'environnement, particulièrement dans les zones rurales; | UN | وسيواصل البرنامج الإنمائي أيضا، تنمية قدرات المنظمات غير الحكومية من أجل تيسير دورها المتـزايد في مجال الإدارة البيئية، وخصوصا في المناطق الريفية؛ |